-
1 слишком рано
слишком рано — it is too early (to draw final conclusion)Русско-английский словарь биологических терминов > слишком рано
-
2 слишком рано
-
3 слишком рано
-
4 слишком рано
General subject: a day before the fair, before time -
5 слишком рано делать окончательные выводы о
Слишком рано делать окончательные выводы о-- It is obviously much too soon to draw any final conclusions about the service provided to Standard.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > слишком рано делать окончательные выводы о
-
6 вы слишком рано заговорили об этом
General subject: you spoke about it too soonУниверсальный русско-английский словарь > вы слишком рано заговорили об этом
-
7 ещё слишком рано
General subject: it is early days yet -
8 начать (что-л.) слишком рано
General subject: jump the gunУниверсальный русско-английский словарь > начать (что-л.) слишком рано
-
9 начать слишком рано
General subject: (что-л.) jump the gunУниверсальный русско-английский словарь > начать слишком рано
-
10 слишком
Слишком - too, far too, much too, undulyРусско-английский научно-технический словарь переводчика > слишком
-
11 рано
Рано - early; premature (преждеввременно)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рано
-
12 рано
1. предик. безл.it is early(ещё, слишком) рано — it is too early
2. нареч.ещё рано обедать — it is too early for dinner, it is not yet time for dinner
early♢
рано или поздно — some time or other, sooner or later, early or lateрано пташечка запела, как бы кошечка не съела посл. — laugh before breakfast, you'll cry before supper
-
13 рано слишком
рано слишком — it is too early (to draw final conclusion)Русско-английский словарь биологических терминов > рано слишком
-
14 окончательный
Окончательный - final; firm, definitive, conclusive (убедительный); actual (полученный фактически); net (результирующий)Actual viscous drag test data are required before definitive starter specifications can be issued.An actual design almost certainly demands several iterations through all three divisions of synthesis.—окончательные технические условия наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > окончательный
-
15 преждевременно
-
16 вывод
•This deduction (or conclusion, or inference) is confirmed by results of catalytic hydrogenation.
II•The withdrawal of a rod...
* * *Вывод -- conclusion, deduction, inference, judgement (на основе логического рассуждения или данных); implication (косвенным путем); suggestion (предположение); conclusion (заключительный раздел статьи); observation (на основе наблюдений); development, derivation, formulation (уравнений и т.п.); removal, removing, withdrawal (удаление)This deduction is supported by the comparison between the measured loads and the corresponding theoretical predictions.The main conclusions are summarized as follows.However, more detailed analysis of the phenomena occurring in the diffuser refutes this observation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вывод
-
17 делать
•This method renders (or makes) the material completely impervious to liquids.
* * *Делать -- to make, to render, to doHeat treatment will render the material susceptible to intergranular corrosion.—делать похожим на—делать ссылки на—делать упор на—такой..., что делает труднымРусско-английский научно-технический словарь переводчика > делать
-
18 П-209
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of itX is tough on Y....Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).«А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a). -
19 давать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажки
-
20 давать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сделавший слишком рано — прил., кол во синонимов: 1 • поторопившийся (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
РАНО — нареч. вообще заранее, загодя, до часу, до поры, о которой речь; с запасом времени, по сроку или по делу, событию, ·противоп. поздно; | преждевременно, слишком рано, до срока, не выждав должного, не ко времени, не к поре, некстати и не у места,… … Толковый словарь Даля
рано — (9) 1. Ранним утром, спозаранок: Другаго дни велми рано кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ. 12. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? 18. Тому въ Полотьскѣ позвониша заутренюю рано у святыя Софеи въ колоколы: а онъ (Всеслав) въ Кыевѣ … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
слишком — нар., употр. наиб. часто 1. Слово слишком означает, что кто либо или что либо обладает каким либо свойством сверх меры. Слишком много, мало. | Слишком дорого, дёшево. | Слишком поздно, рано. | Слишком сладкий торт. | Сапоги слишком велики. | Это… … Толковый словарь Дмитриева
жьыщэ — слишком рано, рановато ШIэхыщ, пэсащ Жьыщэу ежьагъ Жьыщэу ригъэжьагъ ТежьэнкIэ джыри жьыщэ … Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Добролюбов, Николай Александрович — (род. 17 января 1836, ум. 17 ноября 1861) один из замечательнейших критиков русской литературы и один из характерных представителей общественного возбуждения в эпоху "великих реформ". Он был сыном священника в Нижнем Новгороде. Отец,… … Большая биографическая энциклопедия
Гнедич, Николай Иванович — родился 2 февраля 1784 г. Сын небогатых полтавских помещиков, рано лишившийся родителей, он тем не менее получил по своему времени достаточное образование. Первоначально он учился в Полтавской семинарии, но здесь оставался недолго и перешел в… … Большая биографическая энциклопедия
Трейдер — (Trader) Трейдер это биржевой спекулянт Трейдер: торговля ценными бумагами, трейдинг (trading) Содержание >>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора