-
101 Scot tail unit
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > Scot tail unit
-
102 Atlanta
I [ǝtˊlæntǝ] г. Атланта, столица штата Джорджия (ок. 1300 тыс. жителей). Прозвища: «центр Юга» [*Hub of the South], «ворота Юга» [*Gateway to the South]. Символ города: птица Феникс [*Atlanta Phoenix]. Житель: атлантец [Atlantan]. Уже в конце XIX в. Атланту, возрождённую из пепла после того, как во время Гражданской войны она была сожжена ген. Шерманом, называли «новым Югом». Её символом стала птица Феникс, и трудно теперь искать здесь следы старого плантаторского Юга, описанного в романе Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» [‘Gone With the Wind' by Margaret Mitchell]. Из 500 крупнейших корпораций, зарегистрированных журналом «Форчун» [‘Fortune'], 439 имеют здесь филиалы или штаб-квартиры. Современная, сочетающая в себе разнообразное культурное наследие, космополитичная Атланта нашпигована дискотеками и изысканными ресторанами. Её торговый район, называемый «маленьким Нью-Йорком», имеет филиалы всех крупнейших магазинов фешенебельной нью-йоркской Пятой авеню. Архитектурный облик Атланты современен в лучшем смысле этого слова: новейшие небоскрёбы не давят на людей, вы здесь чувствуете себя легко и свободно. Атланта — большой транспортный узел. Раньше пассажиры ворчали: «Куда бы ты ни ехал — в рай или ад, надо делать пересадку в Атланте» [Whether you're going to heaven or hell, you'll have to change trains in Atlanta]. Поезда сменили самолёты, но суть остаётся: Международный аэропорт Хартсфилд уступает по загруженности только чикагскому аэропорту О' Хэйр [O'Hare]. Город приобрёл международное значение, но люди, не знающие современной Атланты, всё ещё живут во власти стереотипного образа Атланты, изображённого Маргарет Митчелл в романе «Унесённые ветром», и туристы устремляются в Тару, загородное поместье, — символ старого плантаторского Юга. Безусловно, став столицей Юго-Востока США, Атланта продолжает расти — строится метро, новые торговые центры, офисы компаний и новые жилые кварталы. Многое в Атланте связано с Мартином Лютером Кингом, борцом за гражданские права негров. Комплексы, здания, памятники: комплекс реставрированных зданий «Подземная Атланта» [*Underground Atlanta], комплекс зданий в центре города под названием «Омни» [‘Omni International’ I, Omni Coliseum, ‘Omni International’ II], к нему примыкает Зал конгрессов [Georgia World Congress Center]. К числу небоскрёбов относятся: здание Национального банка [Nation's Bank Tower] — 57 этажей, Пичтри- Центр I [One Peachtree Center] — 67 этажей и Уэстин Пичтри- Плаза [Westin Peachtree Plaza] — 71 этаж. Музеи, памятные места: циклорама [*Atlanta Cyclorama], историко-мемориальный район, связанный с именем Мартина Лютера Кинга [*Martin Luther King Jr. Historic District], мемориал Мартина Лютера Кинга [*Martin Luther King Memorial]. Учебные заведения, научные центры: научный центр «Фернбанк» [Fernbank Science Center], Атлантский университет [Atlanta University], Атлантский колледж [Atlanta College], Атлантский колледж бизнеса [Atlanta College of Business], колледж Агнес Скотт [Agnes Scott College], Университет Эмори [Emory University], Технологический институт штата Джорджия [Georgia Institute of Technology], Теологический центр [Interdenominational Theological Center], Университет Оглеторп [Oglethorpe University]. Периодические издания: «Атланта конститьюшн» [*‘Atlanta Constitution'], «Атланта джорнал» [*‘Atlanta Journal'], «Атланта» [*‘Atlanta’ II]. Парки, зоопарки: Центральный городской парк [*Central City Park], парк Пидмонт [*Piedmont Park], заповедник Чатахучи [*Chattahoochee Nature Center], зоопарк Грант- Парк [Grant Park Zoo]. Спорт: спортивный комплекс «Омни-Колизей» [*Omni Coliseum]; спортивные команды: бейсбольная «Смелые» [*Braves], футбольная «Соколы» [*Falcons], баскетбольная «Ястребы» [*Hawks]. Магазины, рынки: торговый центр «Пичтри» [*Peachtree Center], рынок [Farmer's Market]. Отели: «Пичтри-Плаза» [‘Peachtree Plaza'], Омни-Интернэшнл» [Omni International II], «Риц-Карлтон» [Ritz Carlton]. Рестораны: «Солнечные часы» [*Sun Dial], «Крыша Николая» [Nikolai's Roof]. Транспорт: Международный аэропорт Хартсфилд [*Hartsfield International Airport], единая система городского транспорта [MARTA]. Достопримечательности: имение «Тара» [*Tara], парк Стоун- Маунтин [*Stone Mountain Park], Дом-музей писателя Дж. Харриса «Гнездо крапивника» [*Wren’s Nest], Парк аттракционов штата Джорджия [Six Flags Over Georgia], военный мемориал Кеннесо [Kennesaw Mountain National Battlefield Park], курортная зона на о-ве Ланир [Lanier Islands] II • ‘Atlanta’ «Атланта», ежемесячный журнал. Издаётся в Атланте ( штат Джорджия) -
103 Carpenter, Malcolm Scott
Карпентер, Малколм Скотт (р. 1925), один из семи первых американских космонавтов и второй американец, совершивший орбитальный полёт вокруг ЗемлиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Carpenter, Malcolm Scott
-
104 Colorado
I [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] Колорадо, штат на Западе США <исп. красный, красноватый>. Сокращённо: СО. Прозвище: «штат столетия» [*‘Centennial State']. Житель штата: колорадец [Coloradan]. Прозвище: «бродяга» [*Rovers]. Столица: г. Денвер [*Denver I]. Девиз: «Ничего без провидения» (лат. ‘Nil sine Numine’ — ‘Nothing Without Providence'). Цветок: водосбор Скалистых гор [Rocky Mountain columbine]. Дерево: колорадская голубая ель [Colorado blue spruce]. Птица: овсянка [lark bunting]. Животное: толсторогснежный баран Скалистых гор [Rocky Mountain bighorn sheep]. Камень: аквамарин [aquamarine]. Песня: «Там, где растёт водосбор» [‘Where the Columbines Grow’]. Площадь: 268754 кв. км [104,247 sq. mi.] (8- е место). Население (1986): св. 3,2 млн (26- место). Крупнейшие города: Денвер, Колорадо- Спрингс [*Colorado Springs], Аврора [Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, обслуживание правительственных объектов, туризм, сельское хозяйство, аэрокосмические объекты, электронное оборудование. Основная продукция: компьютерное оборудование, инструменты, пищевые продукты, машины, аэрокосмическое оборудование, резина. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, пшеница, сено, сахарная свёкла, ячмень, картофель, яблоки, персики, груши, бобы, сорго. Животноводство (1987): скота — 2,6 млн., свиней — 190 тыс., овец — 690 тыс., птицы — 2,9 млн. Лесное хозяйство: дуб, сосна с твёрдой древесиной, пихта Дугласа. Минералы: строительный песок и гравий, золото, щебень. История. Центром ранней цивилизации 2000 лет назад был район Меса- Верде [Mesa Verde]. США приобрели восточную часть Колорадо в результате покупки Луизианы в 1803. Район был исследован в 1806 лейтенантом Зебулоном Пайком [Pike, Zebulon M.], который открыл пик, носящий его имя. После мексиканской войны 1846—48 эмигранты из США стали селиться на востоке, мексиканцы на юге. Достопримечательности: Национальный парк Скалистых гор [Rocky Mountain National Park], «Сад богов» [Garden of the Gods], заповедник Большие Дюны [Great Sand Dunes] и Заповедник динозавров [Dinosaur National Monument], перевал Пайкс- Пик [Pikes Peak], шоссе через гору Эванс [Mt. Evans Highway], пещерное поселение доколумбовой эпохи в Меса- Верде [Mesa Verde National Park]. Наиболее популярным центром, привлекающим туристов, является г. Колорадо- Спрингс с расположенной поблизости Военно-воздушной академией [US Air Force Academy]; Аспен [Aspen] и Вейл [Vail] стали ведущими горнолыжными курортами. Наиболее известные колорадцы: Карпентер, Скотт [Carpenter, M. Scott], космонавт; Демпси, Джек [Dempsey, William H. (‘Jack’)], боксёр; Эйзенхауэр, Мейми [Eisenhower, Mamie], жена президента Эйзенхауэра; Фэрбенкс, Дуглас [Fairbanks, Douglas], киноактёр; Томас, Лоуэлл [Thomas, Lowell], журналист, путешественник; Уайт, Байрон [White, Byron R.], член Верховного Суда США; Уайтмен, Пол [Whiteman, Paul], руководитель оркестра. Ассоциации: живописный штат с горнолыжными курортами; широко известны Денвер, гидростанция Боулдер- Дам [Boulder Dam], Колорадо-Спрингс, курорт Аспен, колорадское пиво II • ‘Colorado’ «Колорадо», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) III • Colorado III, the [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] р. Колорадо (течёт в юго-западном направлении из северной части Колорадо, через штаты Юта и Аризона в Калифорнийский залив. Длина 1450 миль). За миллионы лет образовала Большой Каньон [Grand Canyon] в северо- западной части штата Аризона -
105 Dred Scott decision
решение Верховного Суда США по делу Дреда Скотта. В 1857 негр Дред Скотт просил даровать ему свободу на том основании, что некоторое время он вместе со своим хозяином проживал на территории штатов, свободных от рабства. Суд вынес отрицательное решение, что было серьёзным ударом по аболиционистамСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Dred Scott decision
-
106 Fitzgerald, Francis Scott
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт (1896—1940), писатель, автор коротких рассказов и романов. Один из представителей «потерянного поколения» [‘lost generation']‘The Great Gatsby' («Великий Гэтсби», 1925)
‘Tender Is the Night' («Ночь нежна», 1934)
‘The Last Tycoon' («Последний магнат», опубл. в 1941)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fitzgerald, Francis Scott
-
107 Joplin, Scott
Джоплин, Скотт (1868—1917), пианист и композитор (стиль «рэгтайм»)‘Maple Leaf Rag' («Рэг кленового листа»)
‘The Entertainer' («Эстрадник»)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Joplin, Scott
-
108 Key, Francis Scott
[ki:] Ки, Фрэнсис Скотт (1779—1843), автор текста гимна США «Усеянное звёздами знамя» [*Star-Spangled Banner]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Key, Francis Scott
-
109 Maryland
[ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ — ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота — 15 тыс., свиней — 180 тыс., овец — 33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войны — Антитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива -
110 Minnesota
[ˏmɪnɪˊsǝutǝ] Миннесота, штат на Среднем Западе США <инд. вода цвета неба>. Сокращение: MN. Прозвища: «штат Северной Звезды» [*North Star State], «штат сусликов» [*Gopher State], «страна десяти тысяч озёр» [*Land of 10,000 Lakes], «штат хлеба и масла» [*Bread and Butter State], «пшеничный штат» [*Wheat State]. Житель штата: миннесотец [*Minnesotan]. Столица: г. Сент-Пол [*St. Paul]. Девиз: «Северная/Полярная звезда» [фр. ‘L’Etoile du Nord’]. Цветок: венерин башмачок [showy lady slipper]. Дерево: красная/норвежская сосна [red/Norway pine]. Птица: гагара [common loon]. Песня: «Славься, Миннесота» [*‘Hail Minnesota’]. Площадь: 205359 кв. км (84,402 sq. mi.) (12- е место). Население (1992): 4,48 млн. (20- е место). Крупнейшие города: Миннеаполис—Сент-Пол [*Minneapolis St. Paul]. Экономика. Основные отрасли: туризм, агробизнес, лесная, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность. Основная продукция: продовольствие, машины, продукция химической промышленности, бумага, электрооборудование и электроника, печатная продукция, инструменты, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, сахарная свёкла, подсолнечник, ячмень. Животноводство (1990): скота — 2,95 млн., свиней — 4,25 млн., овец — 285 тыс., птицы — 12,7 млн. Лесное хозяйство: хвойные и породы с твёрдой древесиной. Минералы: железная руда, строительный песок, гравий и щебень. Рыболовство (1992): на 101 тыс. долл. История. Район был открыт скупщиками пушнины и миссионерами из французской Канады в XVII в. Англия завладела территорией к востоку от р. Миссисипи в 1763, после Войны за независимость этот район перешёл к США, а в 1803 в результате покупки Луизианы к нему были присоединены земли к западу от р. Миссисипи. В 1862 произошло восстание индейцев сиу, после поражения они были изгнаны за пределы штата. Достопримечательности: водопад Миннехаха [Minnehaha Falls] в Миннеаполисе, вдохновивший Лонгфелло на поэму «Песнь о Гайавате» [‘Hiawatha, The Song of’]; более 10000 озёр; 64 парка штата; 20 исторических мест; Театр «Ордуэй» [Ordway Theater] в Сент-Поле, Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] в Миннеаполисе; профессиональные бейсбол, футбол, хоккей; Национальный парк «Вояджерс» [Voyageurs Nat’l Park], заповедник рек и озёр вдоль канадской границы; онкологическая клиника Мэйо [*Mayo Clinic] в Рочестере; зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]; автострада по северному берегу [North Shore Drive]. Знаменитые миннесотцы: Фитцджеральд, Скотт [Fitzgerald, Francis Scott], писатель; Гилберт, Касс [*Gilbert, Cass], архитектор; Льюис, Синклер [*Lewis, Sinclair], писатель; Маншип, Пол [Manship, Paul], скульптор; Мэйо, Уильям и Чарлз [*Mayo, William; Mayo, Charles], врачи; Мондейл, Уолтер [*Mondale, Walter F.], вице-президент США; Шульц, Чарлз [*Schulz, Charles], карикатурист; Стассен, Гарольд [*Stassen, Harold], государственный деятель; Веблен, Торстайн [*Veblen, Thorstein], экономист. Ассоциации: «страна десяти тысяч озёр», край легендарного гиганта-лесоруба Пола Баньяна [*Bunyan, Paul] и его неизменного спутника Голубого Быка [Blue Ox]; Международные водопады [International Falls] на границе с Канадой славятся рыбной ловлей; промышленность покидает этот северный край, примером умирающего города является Дулут [Duluth], ещё недавно крупный промышленный центрСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minnesota
-
111 national anthem
национальный гимн. Национальным гимном США с 1931 является «Усеянное звёздами знамя» [‘Star-Spangled Banner’], текст которого написал в 1814 Фрэнсис Скотт Ки [Key, Francis Scott]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > national anthem
-
112 ragtime
регтайм, синкопированный музыкальный ритм. Первоначально стиль игры на фортепьяно, имитировавший звучание банджо; не является импровизационной формой. Один из жанровых предшественников джаза, оказал большое влияние на его зарождение и развитие. Наиболее известным композитором и исполнителем регтайма был Скотт Джоплин [*Joplin, Scott] -
113 Scot tail unit
Англо-русский словарь по проекту Сахалин II > Scot tail unit
-
114 Scott tailgas plant
Англо-русский словарь по проекту Сахалин II > Scott tailgas plant
-
115 sulfreen tailgas plant
Англо-русский словарь по проекту Сахалин II > sulfreen tailgas plant
-
116 Andrex
['ændreks]"А́ндрекс" (фирменное название туалетной бумаги компании "Скотт Пейпер" [Scott Paper])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Andrex
-
117 Dryburgh Abbey
['draɪbərə,æbɪ]Дра́йбургское абба́тство (руины католического аббатства 12 в. на юге Шотландии; на его кладбище похоронен Вальтер Скотт [Walter Scott, 1771-1832])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Dryburgh Abbey
-
118 the Great Unknown
[,greɪtʌn'nəun]Вели́кий Неизве́стный (Вальтер Скотт [Walter Scott, 1771-1832]; см. тж. Waverley Novels)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Great Unknown
-
119 Handy Andies
[,hændɪ'ændɪz]"Ха́нди А́ндиз" (фирменное название бумажных носовых платков компании "Скотт Пейпер (Ю-Кей) лимитед" [Scott Paper (UK) Ltd])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Handy Andies
-
120 Liddell and Scott
[,lɪdlən'skɔt]"Ли́дделл энд Скотт" (древнегреческо-английский словарь. Впервые издан в 1843)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Liddell and Scott
См. также в других словарях:
Скотт — (Scott) Роберт Фолкон (1868–1912), английский исследователь Антарктиды, капитан 1 го ранга (1804), национальный герой Великобритании. В 1801–04 гг. возглавлял британскую антарктическую экспедицию на парусно паровом судне «Дискавери». В 1902 г.… … Географическая энциклопедия
Скотт — (Scott) Вальтер (1771, Эдинбург – 1832, Абботсфорд), английский писатель. Юрист по образованию, хорошо знал народ и историю Шотландии, собирал старинные легенды и баллады, изучал историю страны, коллекционировал предметы старины. В. Скотт Его… … Литературная энциклопедия
Скотт — Скотт, Вальтер (1771 1831) знаменитый английский романист и поэт. Его исторические романы соединяют в себе важнейшие элементы романтизма: интерес к родной старине и народному творчеству, к патриархальному быту и цельному, непосредственному… … 1000 биографий
СКОТТ — (Scott) Вальтер (1771 1832), английский писатель. Сборник народных баллад Песни шотландской границы (тома 1 3, 1802 03). Романтические поэмы Скотта на сюжеты из средневековья, сочетавшие мотивы таинственного и иррационального с красочными… … Современная энциклопедия
СКОТТ — новозеландская полярная станция (с 1957) на южном берегу п ова Росса в м. Росса (Зап. Антарктида), в 2 км к западу от американской базы Мак Мердо. Названа по имени Р. Скотта … Большой Энциклопедический словарь
Скотт — (Scott), новозеландская полярная станция (с 1957) на южном берегу полуострова Росса в море Росса (Западная Антарктида), в 2 км к западу от американской базы Мак Мердо. Названа по имени Р. Скотта … Энциклопедический словарь
Скотт — (Sir Walter Scott) знаменитый англ. романист (1771 1831).Детство провел среди шотландской природы, учился в Эдинбурге и отличалсястрастною любовью к чтению. Его любимыми авторами были Шекспир, Мильтон,Спенсер. Ранняя его склонность к изучению… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Скотт — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Скотт — Скотт, Роберт Фолкон … Морской биографический словарь
Скотт В. — СКОТТ (Scott) Вальтер (17711832), англ. писатель. Собрал и издал, включив собств. стихи, сб к нар. баллад Песни шотландской границы (т. 13, 18021803). Романтич. поэмы С. Песнь последнего менестреля (1805), Мармион (1808) … Биографический словарь
Скотт Р. Ф. — СКОТТ Роберт Фолкон (18681912), англ. исследователь Антарктиды. В 190104 руководил эксп., открывшей п ов Эдуарда VII, Трансантарктич. горы, шельфовый ледник Росса, иссл. Землю Виктории. В 191012 руководил эксп., достигшей 18 янв … Биографический словарь