-
1 Maryland
[ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ — ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота — 15 тыс., свиней — 180 тыс., овец — 33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войны — Антитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива -
2 Bow bells
1) Общая лексика: колокола церкви Сент-Мари-ле-Боу (в центре Лондона)2) Религия: (The bells of St. Mary-le-Bow, Cheapside, London) колокола располагавшейся в центре Лондона церкви Сент-Мэри-ле-Боу -
3 Dover
Дувр Город и порт в Великобритании, у прол. Па-де-Кале, связан железнодорожным паромом с Дюнкерком (Франция). 106 тыс. жителей (1991). Судоремонт. Дувр существовал до римского вторжения в Британию. Нормандский замок (11-12 вв.) с донжоном (11 в.), церковь Сент-Мэри-ин-Кастро (11 в.), аббатство Сент-Мери (12 в.). -
4 Bow bells (The bells of St. Mary-le-Bow, Cheapside, London)
Религия: колокола располагавшейся в центре Лондона церкви Сент-Мэри-ле-БоуУниверсальный англо-русский словарь > Bow bells (The bells of St. Mary-le-Bow, Cheapside, London)
-
5 the Gherkin
Разговорное выражение: небоскрёб Сент-Мэри Экс 30 -
6 Marquette, Jacques
(1637-1675) Маркетт, ЖакФранцузский миссионер-иезуит, путешественник. В 1668 основал первое поселение на территории современного Мичигана Солт-Сент-Мэри [ Sault Sainte Marie]. В 1673 вместе с Луи Жолье [ Jolliet, Louis] отправился в экспедицию из миссии Св. Игнатия [St. Ignace Mission] в Мичигане на поиски устья р. Миссисипи [ Mississippi River]. Они проследили течение реки вплоть до ее впадения в Мексиканский залив [ Mexico, Gulf of]. В 1674 Маркетт отправился в Иллинойс для основания новой миссии, но по дороге умер от дизентерииEnglish-Russian dictionary of regional studies > Marquette, Jacques
-
7 Michigan
[ˊmɪʃɪgǝn] Мичиган, штат на Среднем Западе США <инд. большое озеро>. Сокращение: MI. Прозвища: «росомаший штат» [*Wolverine State], «автомобильный штат» [*Auto State], «озёрный штат» [*Lake State]. Житель штата: мичиганец [Michigander]. Столица: г. Лансинг [Lansing]. Девиз: «Если ты ищешь прекрасный полуостров — взгляни вокруг» (лат. ‘Si quaeris peninsulum amoenam circumspice’ — ‘If you seek a pleasant peninsula, look about you’). Цветок: яблоневый цвет [apple blossom]. Птица: малиновка [robin I] Рыба: речная форель [brook trout] Драгоценный камень: нефрит Айл-Ройял [Isle Royal Greenstone] Камень: «камень Петоски» [Petoskey stone]. Песня: «Мичиган, мой Мичиган» [Michigan, My Michigan]. Площадь: 147156 кв. км (58,527 sq. mi.) (23- е место). Население (1992): св. 9 млн. (8- е место). Крупнейшие города: Детройт [*Detroit], Гранд-Рапидс [Grand Rapids], Уоррен [Warren], Флинт [Flint], Лансинг [Lansing], Ливония [Livonia], Анн-Арбор [Ann-Arbor]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, услуги, туризм, сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: транспортное оборудование, машины, металл и металлоизделия, продовольствие, резинотехнические изделия, пластмассы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, соя, бобовые, овёс, луговые травы, сахарная свёкла, мёд, спаржа, яблоки, вишня, виноград, персики, черника, цветы. Животноводство (1992): скота — 1,2 млн., свиней — 1,3 млн., овец — 103 тыс., птицы — 11,5 млн. Лесное хозяйство: клён, дуб, осина. Минералы: железная руда, щебень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 10,4 млн. долларов. История. Французские скупщики пушнины и миссионеры прибыли в этот район в 1616; во владение англичан он перешёл в 1763. Во время Войны за независимость Энтони Уэйн [Wayne, Anthony] разгромил индейцев, союзников англичан. Победа Оливера Перри на оз. Эри и выход американских сухопутных войск на территорию Канады в 1813 окончательно обеспечили переход этой территории к США. Достопримечательности: Музей Генри Форда [Henry Ford Museum] в Дирборне [Dearborn]; реконструированная деревня Гринфилд [Greenfield Village] вблизи Дирборна, являющаяся типичной американской деревней XIX в.; Мичиганский космический центр [Michigan Space Center] в Джексоне [Jackson]; водопад Тахкваменон [Tahquamenon], известный как водопад Гайавата [Hiawatha]; ветряная мельница Дезвана [De Zwaan] и Фестиваль тюльпанов в посёлке Голландия [Holland]; шлюзы Су [Soo Locks] на судоходном канале у водопада Сент-Мэри [St. Mary’s Falls]; автомобильные заводы в Дирборне, Детройте, Флинте, Лансинге и Понтиаке; о-в Макинак [Mackinac Island]; наскальные рисунки [Pictured Rocks] и дюны Спящего Медведя [Sleeping Bear Dunes]; многочисленные места летнего отдыха в глубине штата и вдоль побережья Великих озёр. Знаменитые мичиганцы: Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Форд, Джералд [*Ford, Gerald], 38-й президент США; Форд, Генри [*Ford, Henry], автопромышленник; Франклин, Арета [Franklin, Aretha], певица; Якокка, Ли [*Iacocca, Lee], бизнесмен; Дьюи, Томас [Dewey, Thomas], политический деятель; Джонсон, Мэджик [Johnson, Magic], бейсболист; Келлог, Уилл [Kellog, Frank Billings], дипломат; Ларднер, Ринг [Lardner, Ring], писатель; Линдберг, Чарлз [*Lindbergh, Charles], лётчик; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мадонна [*Madonna], певица и киноактриса; Росс, Дайана [Ross, Diana], певица; Томлин, Лили [Tomlin, Lily], актриса комедийного жанра; Малколм Экс [*Malcolm X], активист негритянского общественного движения. Ассоциации: автомобильный штат, переживающий ныне упадок, с высоким уровнем безработицы и преступности (особ. в таких городах, как Флинт, Детройт и др.); Детройт был центром расовых волнений в 60—70-е гг.; Анн-Арбор — местонахождение известного в США Университета штата Мичиган, крупный культурный центр, популярный среди молодёжи, особ. радикальной -
8 Cambridge
Кембридж Город в Великобритании (в Англии), административный центр графства Кембриджшир. 106 тыс. жителей (1991). Полиграфическая, электротехническая промышленность. Старинный университетский центр (университет с 13 в.). Известен с 9 в. Романская церковь-ротонда святого Гроба (12 в.), позднеготическая капелла Кингсколледжа (15 – нач. 16 вв.) и церковь Сент-Мэри (15 – нач. 17 вв.), многочисленные постройки в стиле классицизма (17-18 вв.), неоготики и неоклассицизма (19 в.). -
9 Limerick
Лимерик Город и порт в Ирландии, в устье р. Шаннон, административный центр графства Лимерик. 52 тыс. жителей (1991). Международный аэропорт. Пищевая, электротехническая, швейная промышленность; производство кружев. Картинная галерея. Готический собор Сент-Мэри 12-14 вв., замок 13 в. -
10 Nottingham
Ноттингем Город в Великобритании (Англия), на р. Трент, административный центр графства Ноттингемшир. 276 тыс. жителей (1991). Крупный центр легкой промышленности (трикотажные изделия, нитки, кружева и др.); машиностроительные, пищевкусовые (в т. ч. табачные), фармацевтические предприятия. Добыча угля. Университет. Художественный музей. Замок (11 в.), готическая церковь Сент-Мэри (кон. 15 в.), классицистическая ратуша (18 в.). -
11 Church of the Arches
[,tʃəːtʃəvðɪ'ɑːtʃɪz]"Це́рковь на а́рках" (церковь Сент-Мэри-ле-Боу [ St Mary-le-Bow] в Лондоне)по арочным сводам древней крипты, на кот. она стоитEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Church of the Arches
-
12 Court of Arches
[,kɔːtəv'ɑːtʃɪz]Церко́вный апелляцио́нный суд (кентерберийской епархии; с конца 13 в. заседал в лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу [ St Mary-le-Bow]; ныне собирается в Вестминстерском аббатстве [ Westminster Abbey]; см. Marylebone, Church of the Arches)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Court of Arches
-
13 cockney
Кокни, лондонское просторечье. Раньше это слово писалось cokeney. Cock's egg (петушиное яйцо, яйцо петуха) означает маленькое, недоразвитое яйцо молодой несушки в отличие от настоящего hen's egg (куриного яйца). Впоследствии так стали называть горожан деревенские жители за их незнание деревенской жизни и обычаев. С XVII в. словом cockney называли рабочих Лондона, особенно тех, кто родился within the sound of Bow bells (в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, одной из самых известных церквей в Лондоне, находящейся в Сити). Отличительной чертой разговорной речи cockney является rhyming slang (рифмованный сленг), в котором подразумеваемое слово заменяется словом, рифмующимся с ним. Например, plates of meat (тарелки с мясом) означает feet (ноги); Rory O'More — door (дверь); dicky-dirt — shirt (рубашка); dicky-bird — word (слово). Говорящие на кокни саму рифму часто опускают, оставляя непосвящённого в полном недоумении о смысле сказанного. Например, 'Chevy Chase' рифмуется с face (лицо), опускаем Chase, Chevy остаётся словом, обозначающим лицо на cockney. Точно так же daisies (ромашки) — это boots (сапоги), от daisy roots (корни ромашки). Многие разговорные выражения происходят от рифмованного сленга, такие, как Use your loaf!, означающее Think! (Подумай!). Loaf of bread (буханка хлеба) означает head (голова). -
14 musical
Синтетический жанр театра и кино, сочетающий драматический сюжет, музыку, пение и хореографию. Его корни - в таких театральных формах XIX в. как буффонада [extravaganza], варьете [variety], бурлеск [burlesque] и водевиль [vaudeville]. Своих вершин жанр достиг в 30-40-е гг. на Бродвее [ Broadway], когда лучшие композиторы и авторы текстов [ lyricist], такие как Р. Роджерс [ Rodgers, Richard] и О. Хаммерстайн [ Hammerstein, Oscar II], А. Лернер [ Lerner, Alan Jay] и Ф. Лоу [ Loewe, Frederick], Л. Бернстайн [ Bernstein, Leonard] и С. Сондхайм [ Sondheim, Stephen (Joshua)] создавали свои шедевры, многие из которых идут на бродвейской сцене до сих пор. В жанре мюзикла работали также композиторы Дж. Гершвин [ Gershwin, George] и К. Портер [ Porter, Cole]; режиссеры В. Минелли [ Minnelli, Vincente], Б. Фосс [ Fosse, Bob (Robert Louis)] и У. Уайлер [ Wyler, William], знаменитый хореограф Дж. Роббинс [ Robbins, Jerome]. Большинство популярных мюзиклов экранизированы в Голливуде [ Hollywood]. В кино мюзикл получил развитие с приходом звука, в настоящее время занимает видное место в иерархии жанров Голливуда. В классику мирового кино вошли такие фильмы, как "42-я улица" ["Forty Second Street"] (1933), "Встретимся в Сент-Луисе" ["Meet Me In St. Louis"] (1944), "Поющие под дождем" ["Singin' In the Rain"] (1952), "Звезда родилась" ["A Star Is Born"] (1954), "Моя прекрасная леди" ["My Fair Lady"] (1964), "Мэри Поппинс" ["Mary Poppins"] (1964), "Звуки музыки" ["The Sound Of Music"] (1965), "Смешная девчонка" ["Funny Girl"] (1968), "Милая Чарити" ["Sweet Charity"] (1969), "Кабаре" ["Cabaret"] (1972) и др., в которых блистали такие звезды экрана, как Джинджер Роджерс [ Rogers, Ginger] и Фред Астер [ Astaire, Fred], Джин Келли [ Kelly, Gene] и Джуди Гарленд [ Garland, Judy], Одри Хэпберн [ Hepburn, Audrey] и Барбра Стрейзанд [ Streisand, Barbra], Ширли Маклейн [ MacLaine, Shirley] и Лайза Миннелли [ Minnelli, Liza]. Стоимость постановки среднего мюзикла достигает в среднем 1-2 млн. долларов, принося своим спонсорам [backers] прибыли, во много раз превышающие эту сумму. (От [musical play])
См. также в других словарях:
Сент-Мэри — Координаты: 50°54′21″ с. ш. 1°23′28″ з. д. / 50.905833° с. ш. 1.391111° з. д. … Википедия
Сент-Мэри-Пик — англ. St. Mary Peak … Википедия
Сент-Мэри (тауншип, Миннесота) — Тауншип Сент Мэри St. Mary Страна СШАСША … Википедия
Сент-Мэри-ле-Боу — Координаты: 51°30′50″ с. ш. 0°05′37″ з. д. / 51.513889° с. ш. 0.093611° з. д. … Википедия
Сент-Мэри (округ, Мэриленд) — Округ Сент Мэрис St. Mary s County Страна США Статус округ Входит в Мэриленд Административный центр Леонардтаун Дата образования 1637 Население (2000) 86 211 … Википедия
Сент-Мэри (округ) — Округ Сент Мэрис St. Mary s County Страна США Статус округ Входит в Мэриленд Административный центр Леонардтаун Дата образования 1637 Население (2000) 86 211 … Википедия
Сент-Мэри — (St. Mary, по португ. Санта Мария) самый южный из Азорских о вов, в Атлант. ок., у зап. бер. Африки; принадлежит Португалии; лежит под 36°58 сев. шир. и 25°6 зап. долг.; город Вилла да Порто. Жит. 7500 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Глен-Сент-Мэри (Флорида) — Муниципалитет Глен Сент Мэри Glen St. Mary, Florida Страна СШАСША … Википедия
Порт-Сент-Мэри — Координаты: 54°04′09.49″ с. ш. 4°45′08.34″ з. д. / 54.069303° с. ш. 4.752317° з. д. … Википедия
СЕНТ-ЭНДРЮС — (Сент Андрус) (Saint Andrews), город в Великобритании, в южной Шотландии, в графстве Файф, расположен на берегу залива Св. Эндрю Северного моря. Население 13,5 тыс человек (2004). Бывший рыболовецкий порт на Северном море. Древний христианский… … Энциклопедический словарь
Сент-Джеймсский дворец — Достопримечательность Сент Джеймсский дворец St. James’s Palace … Википедия