-
61 Oklahoma
I [ˏǝuklǝˊhǝumǝ] Оклахома, штат на Юго-Западе США <инд. краснокожие люди>. Сокращение: OK. Прозвища: «штат землезахватчиков» [*Sooner State], «штат искателей лёгкой наживы» [*Boomers’ State]. Житель штата: оклахомец [*Oklahoman]. Столица: г. Оклахома-Сити [*Oklahoma City]. Девиз: «Труд преодолевает всё» (лат. ‘Labor omnia vincit’ — ‘Labor conquers all things’). Цветок: омела [*mistletoe]. Дерево: багрянник [redbud]. Птица: мухоловка [scissor-tailed flycatcher]. Животное: бизон [bison]. Пресмыкающееся: горная ящерица [mountain boomer lizard]. Камень: розовая горная порода [rose rock]. Песня: «Оклахома» [‘Oklahoma’ II]. Площадь: 178145 кв. км (69,919 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): 3,2 млн. (28- е место). Крупнейшие города: Оклахома-Сити, Талса. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, горнодобывающая промышленность, добыча нефти и газа, обрабатывающая промышленность, книгоиздательство. Основная продукция: машины, металлоизделия, бензин. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, арахис, сорго, соя, кукуруза, орехи-пекан, овёс, ячмень, луговые травы. Животноводство (1990): скота — 5,2 млн., свиней — 215 тыс., овец — 135 тыс., птицы — 4,75 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб, орех-пекан. Полезные ископаемые: нефть, газ, цинк, медь, серебро, цементное сырьё, песок и гравий, гипс. История. Оклахома была приобретена США в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase] в 1803 и была известна как «Индейская территория», но получила статус территории только после переселения туда в 1828—46 гг. «пяти цивилизованных племён» [‘Five Civilized Tribes’]: чероки [*Cherokee], чокто [*Choctaw], чикасо [*Chickasaw], крик [Creek] и семинолов [*Seminoles]. На этих землях жили тж. команчи [*Comanche], осаджи [Osage] и др. племена равнинных индейцев [Plains Indians]. Белые поселенцы продвигались на запад, становясь владельцами земель Оклахомы на основе захвата первым пришедшим [by runs] и в результате лотерейных розыгрышей. Первая лотерея состоялась 22 апреля 1889, а самой знаменитой была лотерея, в которой разыгрывался Черокский выступ [Cherokee Outlet] в 1893. В состав США как штат Оклахома вошла в 1907. Достопримечательности: мемориал знаменитого радиокомментатора Уилла Роджерса [Will Rogers Memorial] в Клэрморе; Национальный зал ковбойской славы [*National Cowboy Hall of Fame] в Оклахома-Сити; реставрированные укрепления самого большого форпоста на землях индейцев — форта Гибсон [Fort Gibson Stockade]; индейские собрания [*pow-wows]; родео, рыбная ловля, охота; Национальный лес-заповедник Очита [Ouachita]; Энтерпрайз-Сквер [Enterprise Square], музей, посвящённый американской экономической системе; Культурный центр индейцев чероки [Cherokee Culture Center] с реставрированной индейской деревней; зона отдыха в районе оз. Тексома [Lake Texoma recreation area]. Знаменитые оклахомцы: Гутри, Вуди [*Guthrie, Woody], автор и исполнитель популярных песен; Мантл, Мики [*Mantle, Mickey], бейсболист; Нейшн, Кэрри [*Nation, Carry], активистка антиалкогольной кампании; Робертс, Орал [*Roberts, Oral], телепроповедник; Роджерс, Уилл [*Rogers, Will], радиокомментатор; Толчиф, Мария [*Tallchief, Maria], хореограф; Торп, Джим [*Thorpe, James Francis (‘Jim’)], спортсмен. Ассоциации: ковбойский штат с состязаниями ковбоев — родео; самый известный из оклахомцев — «ковбой-философ» Уилл Роджерс [*Rogers, Will] II • ‘Oklahoma’ «Оклахома» (гимн штата Оклахома, 1953) III • ‘Oklahoma!’ «Оклахома», музыкальная комедия (1943). Музыка Ричарда Роджерса [*Rodgers, Richard], текст Оскара Хаммерстайна [*Hammerstein, Oscar II]. Была первой в серии мюзиклов высокого класса, имела огромный успех в 1950-е гг. В 1955 была экранизирована. Наиболее известные песни из этого мюзикла: «Какое прекрасное утро» [‘Oh What a Beautiful Morning’], «Оклахома» [‘Oklahoma’ II], «Люди скажут, мы влюблены» [‘People Will Say We’re in Love’] -
62 Salt Lake City
[ˊsɔ:ltleɪkˊsɪtɪ] г. Солт-Лейк-Сити, столица штата Юта. Сверкающий оазис среди пустыни, город мормонов, Солт-Лейк-Сити обязан своим происхождением и процветанием двум вещам: истории и природе. Влияние церкви мормонов видно повсюду: все улицы в городе проложены под прямым углом друг к другу, центральная точка — Храмовая площадь. Так приказал глава мормонов Бригхам Янг [*Young, Brigham] в 1847, когда он воплощал в жизнь заповеди пророка мормонов Джозефа Смита [*Smith, Joseph]. Бригхам Янг привёл сюда гонимых всеми мормонов, проделав путь в 1000 миль через пустыни и горы в поисках земли обетованной, где бы их оставили в покое. Превращение голой пустыни в место обитания было главной задачей мормонов, и город — это плод их титанического труда. А роль природы состояла в том, что к западу от бассейна Солёного озера она создала Уосатчские горы [Wasatch Mountains], резко поднимающиеся вверх над пустыней Большого Солёного озера ( идеальны для горнолыжников). Создав в горах плотины для сбора воды от таяния снегов, мормоны оросили посевы долины. В городе сейчас ок. 170 тыс. жителей, более 600 тыс. жителей живут в прилегающих пригородах, зажатых между горами, Большим Солёным озером и пустыней. Культурная жизнь относительно небольшого города, существующего в определённой изоляции, вызывает восхищение. Симфонический оркестр [Utah Symphony], один из крупнейших в США, регулярно гастролирует в Европе, балетная труппа [*Ballet West] — одна из наиболее известных в США, а знаменитый хор Мормонского храма [Mormon Tabernacle Choir] не нуждается в рекламе. Построенный к 200- летию США Центр исполнительских искусств [Bicentennial Center for the Performing Arts] имеет три отдельных здания для концертов, балета и художественных выставок. Понедельник, когда в большинстве американских городов замирает театрально-концертная деятельность, для жителей Солт-Лейк-Сити, благодаря заповедям мормонской церкви («оставь понедельник для семьи»), — день просмотра кинофильмов и семейных выходов в кафе-мороженое (у мормонов большие семьи, а мороженое — единственное, что могут позволить себе мормоны, т.к. религия запрещает им пить и курить; раньше допускалось многожёнство, но сейчас формально не практикуется). Прозвище: «город мормонов» [‘Mormon City’]. Житель: Salt Lake Citian. Районы, улицы, площади: Храмовая площадь [Temple Square], центр города [Central City], средняя часть города [Mid-City], площадь Кроссроудс-Плаза [Crossroads Plaza], площадь Тролли [Trolley Square]. Комплексы, здания, памятники: Храм [Temple], Табернакл, мемориальный молельный дом [Tabernacle], Соляной дворец [Salt Palace], штаб-квартира мормонской церкви [Church Office Building]. Музеи, памятные места: Мемориальный парк, посвящённый переселению мормонов [Pioneer Trail State Park], Дом-Улей [Beehive House], планетарий Хансена [Hansen Planetarium], Музей естественной истории штата Юта [Utah Museum of Natural History]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей штата Юта [Utah Museum of Fine Arts]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств, посвящённый двухсотлетию США [Bicentennial Center for the Performing Arts], Мормонский хор [Mormon Tabernacle Choir], Симфонический оркестр штата Юта [Utah Symphony Orchestra], «Балле Уэст» [‘Ballet West’], «Репетри данс сентер» [Repertory Dance Center], Театр «Долина обетованная» [Promised Valley Playhouse], Мемориальный театр «Первооткрыватель» [Pioneer Memorial Theater], Театр «Бобкок» [Bobcock Theater], «Театр» [Theater], театральная труппа «Солт-Лейк» [Salt Lake Acting Company]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Юта [University of Utah]. Периодические издания: «Солт-Лейк трибюн» [‘Salt Lake Tribune’], «Дезерет ньюс» [‘Deseret News’], «Юта холидей» [‘Utah Holiday’]. Парки, зоопарки: парк Либерти [Liberty Park]. Спорт. Команды: хоккейная «Золотые орлы Солёного озера» [‘Salt Lake Golden Eagles’], баскетбольная «Юта джаз» [‘Utah Jazz’], бейсбольная «Чайки Солёного озера» [‘Salt Lake Gulls’]. Магазины, рынки: торговый комплекс «Зи-Си-Эм-Ай» [ZCMI Center]. Отели: «Юта» [‘Hotel Utah’], «Солт-Лейк Марриотт» [‘Salt Lake Marriott’]. Рестораны: «Ресторан всех пяти» [Five Alls Restaurant], «Браттенс гротто» [Brattan’s Grotto]. Достопримечательности: Большое Солёное озеро [Great Salt Lake], Национальный лес Уосатч [Wasatch National Forest], горнолыжный курорт Алта [Alta]. Фестивали, праздники: День первооткрывателей [Pioneer Day], Японский буддистский фестиваль [Japanese Obon Festival], Греческий фестиваль [Greek Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salt Lake City
-
63 livery company
«Ливрейная компания». Одна из восьмидесяти трёх гильдий лондонского Сити. Такие гильдии возникли в Средние века; их члены имеют особую форму одежды для торжественных церемоний. Сейчас они главным образом представляют из себя благотворительные и общественные организации. Некоторые, такие как портные (Merchant Taylors), галантерейщики (Haberdashers), торговцы шёлком и бархатом (Mercers), оказывают финансовую поддержку частным школам (public schools). Хотя ни одна из гильдий не является настоящим деловым предприятием, какие-то из них ещё сохраняют связь с отраслями, которые они изначально представляли, например, торговцы рыбой (Fishmongers). В 1878 г. все эти гильдии объединились и основали Институт Сити и гильдий Лондона (the City and Guilds of London Institute), который затем учредил Колледж Сити и гильдий (the City and Guilds College) при Имперском колледже науки и технологии (the Imperial College of Science and Technology), а также участвовал в других проектах технического образования. -
64 ho chi minh city
-
65 new york city
-
66 city
[ˈsɪtɪ]city большой, старинный город (в Англии); всякий более или менее значительный город с местным самоуправлением (в США) city большой город (Великобритания) city город, имеющий муниципалитет (США) city город city, the City Сити, деловой квартал в центре Лондона; финансовые и коммерческие круги Лондона city, the City Сити, деловой квартал в центре Лондона; финансовые и коммерческие круги Лондона City: City Сити (деловая часть Лондона) city: city городской, муниципальный; city council муниципальный совет; city hall амер. здание муниципалитета, ратуша City man финансист, коммерсант, делец; City article статья в газете по финансовым и коммерческим вопросам city городской, муниципальный; city council муниципальный совет; city hall амер. здание муниципалитета, ратуша council: council: city city городской совет city city муниципалитет city city муниципальный совет City editor амер. заведующий репортажем City editor редактор финансового отдела газеты city городской, муниципальный; city council муниципальный совет; city hall амер. здание муниципалитета, ратуша hall: city city муниципалитет city city ратуша City man финансист, коммерсант, делец; City article статья в газете по финансовым и коммерческим вопросам city planning планировка городов planning: city city планировка города city water вода из (городского) водопровода free city ист. вольный город free city вольный город inner city внутренняя часть города -
67 Lombard
ˈlɔmbəd
1. сущ.
1) а) ист. лангобард б) ломбардец, уроженец или житель Ломбардии
2) уст. банкир;
ростовщик, меняла Syn: banker, moneylender ∙ Lombard Street
2. прил. ломбардский Syn: Lombardic, Lombardian(историческое) лангобард ломбардец, уроженец или житель Ломбардии (устаревшее) банкир;
меняла;
ростовщикLombard уст. банкир;
меняла;
Lombard Street денежный рынок, финансовый мир Англии (по названию улицы в лондонском Сити, на которой находится много банков) ~ ист. лангобард ~ ломбардец, житель Ломбардии ~ ломбардскийLombard уст. банкир;
меняла;
Lombard Street денежный рынок, финансовый мир Англии ( по названию улицы в лондонском Сити, на которой находится много банков) -
68 Lombard Street
денежный рынок, финансовый мир Англии (по названию улицы в лондонском Сити, на которой находится много банков)финансовый мир Великобритании (по названию улицы в лондонском Сити, где находятся банки)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Lombard Street
-
69 City Code
док.эк., юр., брит. = City Code on Takeovers and Mergers
* * *
City Code; on Take-Overs and Mergers "Кодекс Сити" (Великобритания): свод правил проведения слияний и поглощений - неофициальный документ, впервые опубликованный в 1968 г. специальным совещательным органом кредитно-финансовых институтов по слияниям и поглощениям.* * *"Кодекс Сити" -
70 City of London
гос. упр. Лондонский Сити (центральный район г. Лондон, сфирмировавшийся в части города, исторически носившей название Лондон; по сравнению с другими административными территориями Большого Лондона Сити имеет ряд особенностей: управляется исторически сложившимся органом местного самоуправления — Корпорацией Лондона, возглавляется лордом-мэром Лондона, имеет уникальную избирательную систему, собственную полицию, является церимониальным графством и др.)Syn:City 1)See: -
71 Square Mile
гос. упр., сленг "квадратная миля" ( разговорное обозначение лондонского Сити)Syn:City 1)
* * *
"квадратная миля": лондонский Сити; = City. -
72 Town Clearing
"Городской клиринг" (Великобритания): отдел Лондонской клиринговой палаты, занимающийся расчетами по чекам свыше 10 тыс. ф. ст. банков, работающих в Сити (с декабря 1985 г. - в составе самостоятельной компании "ЧЭПС энд Таун Клиринг"); см. Clearing House Automated Payment System and Town Clearing.* * * -
73 KC
[Kansas City] — канзас-сити (группа отдела миссури пенсильванской системы, Среднеконтинентальный район)* * * -
74 Park C
-
75 Q. City
-
76 Atlantic City
География: г. Атлантик-Сити, (г.) Атлантик-Сити (шт. Нью-Джерси. США) -
77 Boulder
География: (г.) Боулдер-Сити, г. Боулдер-Сити -
78 Jersey City
География: г. Джерси-Сити, (г.) Джерси-Сити (шт. Нью-Джерси, США) -
79 Johnson City
География: г. Джонсон-Сити, (г.) Джонсон-Сити (шт. Теннесси, США) -
80 Lombard Street
1) Общая лексика: финансовый мир Великобритании (по названию улицы в лондонском Сити, где находятся банки)2) Банковское дело: денежный рынок Англии, лондонский денежный рынок, финансовый мир Англии, финансовый мир Великобритании (по названию улицы в лондонском Сити, на которой находятся конторы многих ведущих банков)
См. также в других словарях:
Сити — Сити: Сити исторический и деловой центр Лондона. Москва Сити район в Москве. Екатеринбург Сити район в Екатеринбурге Волгоград Сити район в Волгограде Грозный Сити район в Грозном Иркутск Сити район в Иркутске… … Википедия
Сити-FM — ЗАО «М ПУЛ+» … Википедия
СИТИ — (англ. city). То же, что сите, центральная часть Лондона. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СИТИ [англ. city город (обычно большой)] в англосаксонских странах: торгово финансовый центр большого… … Словарь иностранных слов русского языка
СИТИ — (City) Финансовый район Лондонского Сити, или квадратная миля . В этом районе расположены Банк Англии (Bank of England), Лондонская фондовая биржа, Ллойдз (Lloyd s) и штаб квартиры многих британских банков, страховых компаний и других финансовых… … Экономический словарь
Сити — (Астрахань,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица Березина 64, Астрахань, Россия … Каталог отелей
Сити — (ж) леди Египетские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
сити — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • район москвы (130) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
СИТИ — (Сity) Финансовый район Лондона, в котором расположены головные отделения банков, денежные рынки, валютные рынки, товарные биржи и биржа металлов, компании, действующие на страховом рынке, включая Ллойдз (Lloyd’s), Лондонская фондовая биржа… … Словарь бизнес-терминов
СИТИ — (City) Финансовый район Лондона, в котором расположены головные отделения банков, денежные рынки, валютные рынки, товарные биржи и Биржа металлов, компании, действующие на страховом рынке (включая Ллойдс (Lloyd s), Лондонскую фондовую биржу… … Финансовый словарь
Сити — Финансовый район Лондона, в котором расположены головные отделения банков, денежные рынки, валютные рынки, товарные биржи и Биржа металлов, компании, действующие на страховом рынке (включая “Ллойде” (Lloyds)), Лондонскую фондовую биржу (London… … Справочник технического переводчика
Сити 17 — Площадь перед одним из железнодорожных вокзалов. На заднем плане можно увидеть Цитадель. Сити 17 (англ. City 17) вымышленный город из вселенной серии игр Half Life, столица планеты Земля, находящейся под властью Альянса. В Сити 17… … Википедия