-
101 einschnüren
1. vt1) затягивать; зашнуровыватьes schnürt einem das Herz ein — сердце кровью обливается2) тех. сужать••in spanische Stiefel einschnüren — сковывать, стеснять (чью-л. инициативу, свободу)2. (sich)затягиваться; шнуроваться -
102 Erbarmen
n -sжалость, состраданиеmit j-m Erbarmen fühlen( haben) — чувствовать жалость к кому-л.er kennt kein Erbarmen — он не знает жалости, он безжалостенzum Erbarmen — разг. очень ( чрезвычайно, из рук вон) плохоes ist zum Erbarmen! — разг. сердце кровью обливается! -
103 обливаться
1) см. облиться2) страд. être arrosé••обливаться слезами — pleurer à chaudes larmes, être tout en larmes -
104 sanguinare
-
105 trafitta
f1) глубокая рана ( от холодного оружия)per me è una trafitta al cuore перен. — у меня сердце кровью обливается2) укол; прокол•Syn: -
106 обливаться
1) ( делать обливание) prendere una doccia fredda2) ( охватываться) copririsi ( di qc)у меня сердце кровью обливается разг. — mi sanguina il cuore -
107 sanguinare
sanguinare (sànguino) vi (a) кровоточить mi sanguina il cuore fam -- у меня сердце кровью обливается -
108 trafitta
-
109 sanguinare
-
110 trafitta
trafitta f 1) глубокая рана ( от холодного оружия) per me è una trafitta al cuore fig — у меня сердце кровью обливается 2) укол; прокол 3) non com острая боль -
111 her heart bleeds for him
Общая лексика: её сердце кровью обливается при мысли о немУниверсальный англо-русский словарь > her heart bleeds for him
-
112 my heart bleeds
Общая лексика: сердце кровью обливается -
113 one's heart bleeds
1) Общая лексика: сердце кровью обливается (при мысли о ком-либо - for somebody)2) Пословица: душа болит (за кого, за что) (for smb., over smth.) -
114 one's heart is bleeding
Универсальный англо-русский словарь > one's heart is bleeding
-
115 С-265
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll VP subj: human more often pfv) to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc)X пустил слезу = X shed a tearX shed (a few) tears X let fall a tear X turned on the tears (the waterworks).Мне говорила Люба (Эренбург), что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba (Ehrenburg) has told me that Fadeyev was a cold and cruel man —something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).Он (человек-дятел) пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не (the human woodpecker) began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a). -
116 das Herz blutet ihm
арт. -
117 das Herz blutet mir
арт. -
118 das Herz verblutet
прил.перен. сердце кровью обливается -
119 пролить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезу
-
120 проронить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проронить слезу
См. также в других словарях:
сердце кровью обливается — <облилось> Кто либо испытывает острое чувство душевной боли, жалости, сострадания. У кого? у матери, у присутствующих, у слушателя, у бойца… сердце кровью обливается; сердце кровью обливается от чего? от жалости, от чьих либо страданий, от… … Учебный фразеологический словарь
Сердце кровью обливается — (иноск.) о сильномъ горѣ. Ср. Вы удивитесь богатству французской литературы и, вздохнувъ, присовокупите: «счастлива та страна, въ коей процвѣтаетъ литература»?... Какимъ же образомъ вы приступите къ этому «украшенію» съ огнемъ и мечемъ! Не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сердце кровью обливается — СЕРД Е 1 [рц], а, мн. дца, дец, дцам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
сердце кровью обливается — прил., кол во синонимов: 8 • бившийся головой об стену (8) • горевавший (28) • … Словарь синонимов
СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ — у кого, чьё [от чего] Невыносимо сильное ощущение душевной боли. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает чрезмерно острую жалость, сострадание, вызванное сочувствием к несчастью кого л., несправедливостью по отношению к кому л., страха за чью л.… … Фразеологический словарь русского языка
сердце кровью обливается — (иноск.) о сильном горе Ср. Вы удивитесь богатству французской литературы и, вздохнув, присовокупите: счастлива та страна, в коей процветает литература ?.. Каким же образом вы приступите к этому украшению с огнем и мечом! Не обольются ли кровью… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сердце кровью обливается — Разг. Экспрес. То же, что Сердце кровью заливается. Иконы, всё больше родительского благословения, и их там тоже, как мы наслышаны, не очень хранят… Кровью сердце обливается, как и подумаешь о том (Писемский. Люди сороковых годов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сердце кровью обливается. — см. Сердце кровью подплывает … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сердце кровью обливается — у кого. Разг. Кто л. испытывает невыносимую душевную боль, страдает, тоскует. ФСРЯ, 421; ЗС 1996, 58, 165; БТС, 472; СПП 2001, 69 … Большой словарь русских поговорок
сердце кровью обливается — О сильном чувстве сострадания, участия, горести … Словарь многих выражений
Сердце кровью обливается — кто либо испытывает чувство глубокого сострадания, жалости, кому либо очень грустно, тоскливо. ФСВЧиЭ … Термины психологии