-
1 сдирать шкуру с зайца
vgener. den Hasen abziehen, einen Hasen streifenУниверсальный русско-немецкий словарь > сдирать шкуру с зайца
-
2 сдирать шкуру с зайца
vgener. maukt zaķim ādu -
3 ньыкташ
Г. ньӹ́кташ -ам1. драть, сдирать, содрать кожу с убитого животного; обдирать, ободрать; снимать, снять. Мераҥым ньыкташ сдирать шкуру с зайца: пирым ньыкташ сдирать шкуру волка.□ Сакар --- награт вурдан паккӱ зым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал складной нож с наборной рукояткой и стал сдирать шкуру зайца. Марий-влак имне коваштым ньыктын пытарышт. Ф. Майоров. Марийцы закончили сдирать шкуру лошади.2. перен. усердно заниматься чем-л., наяривать. Ала-кӧ пазар покшелнак гармоньым ньыктеш веле, пешак шокта. В. Сапаев. Кто-то прямо посреди базара наяривает на гармошке. Йоҥышта, ньыктеш веле. М. Шкетан. Мельник мелет, вовсю старается.3. перен. обдирать, ободрать, обобрать. Поянлан юмо нужнам ньыкташ полша. «У илыш». Богачу бог помогает обдирать бедных.4. перен. бить, избить; лупить, отлупить; драть, отодрать. Мом тушто вожылашыже монь, тыйжат шелышт пу, ньыкт! Еҥончылнак лочкен налза. П. Корнилов. Чего тут стесняться, и ты отдубась, дери его! Прямо при людях отлупите.// Ньыктын налаш1. содрать шкуру с убитого животного. Мый --- кок пиригыге ньыктын нальым. М.-Азмекей. Я содрал шкуру с обоих волчат. 2) перен. избить, отлупить. Теҥгече тудым сайынак ньыктын нальыч. Его вчера хорошенько отлупили. Ньыктын пуаш избить, отлупить. Пошкудо колхозышто ик йогым кузе ньыктын пуэныт, палет? П. Корнилов. Ты знаешь, как отлупили одного лентяя в соседнем колхозе?Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ньыкташ
-
4 ньыкташ
ньыкташГ.: ньӹктӓш-ам1. драть, сдирать, содрать кожу с убитого животного; обдирать, ободрать; снимать, снятьМераҥым ньыкташ сдирать шкуру с зайца:
пирым ньыкташ сдирать шкуру волка.
Сакар награт вурдан паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал складной нож с наборной рукояткой и стал сдирать шкуру зайца.
Марий-влак имне коваштым ньыктын пытарышт. Ф. Майоров. Марийцы закончили сдирать шкуру лошади.
2. перен. усердно заниматься чем-л., наяриватьАла-кӧ пазар покшелнак гармоньым ньыктеш веле, пешак шокта. В. Сапаев. Кто-то прямо посреди базара наяривает на гармошке.
Йоҥышта, ньыктеш веле. М. Шкетан. Мельник мелет, вовсю старается.
3. перен. обдирать, ободрать, обобратьПоянлан юмо нужнам ньыкташ полша. «У илыш» Богачу бог помогает обдирать бедных.
4. перен. бить, избить; лупить, отлупить; драть, отодратьМом тушто вожылашыже монь, тыйжат шелышт пу, ньыкт! Еҥ ончылнак лочкен налза. П. Корнилов. Чего тут стесняться, и ты отдубась, дери его! Прямо при людях отлупите.
Составные глаголы:
-
5 maukt zaķim ādu
гл.общ. обдирать зайца, сдирать шкуру с зайца, снимать шкуру с зайца -
6 abziehen
1. * vt1) стягивать; снимать (платье, перчатки, перстень); стаскивать ( сапоги); сдирать (шкуру, кожуру)Bohnen abziehen — лущить фасольden Hasen abziehen — сдирать шкуру с зайцаdie Mütze abziehen — разг. снимать шапкуdie Saiten abziehen — снимать струны ( с инструмента)2) оттягивать, вытягиватьdie ( seine) Hand von j-m, von etw. (D) abziehen — лишить кого-л., что-л. своей поддержки ( своего покровительства)eine Zahl von einer anderen abziehen — вычитать одно число из другогоdiese Summe wird am ( vom) Lohn abgezogen — эта сумма удерживается из заработной платы4) ( von D) отвлекать (взгляд, внимание, мысли от кого-л., от чего-л.)5) высок. переманивать, отбивать (кого-л.)j-m die Kunden abziehen — отбивать ( отвлекать) у кого-л. клиентов6) отводить, выводить ( войска); откомандировывать; снимать, перебрасывать (с какого-л. участка)Arbeitskräfte abziehen — снимать рабочую силу (с какого-л. участка)Geld aus einem Lande abziehen — эк. изымать капиталы, вложенные в какой-л. странеRohstoffe aus einem Lande abziehen — эк. выкачивать сырьё из какой-л. страныdas Wasser von einer Wiese abziehen — отвести воду с лугаein Faß Bier abziehen — разлить по бутылкам бочку пива9) хим. перегонять, дистиллироватьein Messer abziehen — точить нож; править бритвуden Parkettfußboden abziehen — стр. циклевать паркетein Brett abziehen — строгать доску13)eine Uhr abziehen — уст. отрегулировать и смазать механизм часов14)die Suppe mit einem Ei abziehen — кул. заправить суп яйцом15)die Pistole abziehen — выстрелить из пистолетаden Hahn abziehen — спустить курок; нажать спусковой крючок16) высок. выводить, производить (что-л. из чего-л.)17)eine Schau abziehen — пренебр. организовать манифестацию ( демонстрацию) ( в пропагандистких целях)2. * vi (s)der Feind zog (von der Stadt) ab — противник отступил ( отошёл) (от города), противник оставил город, противник отвёл свои войска (от города)die Wache ist abgezogen — караул сменился; караул снятder Rauch zieht (durch den Schornstein) ab — дым выходит из трубыleer ( mit leeren Händen, mit langer Nase, unverrichteterdinge) abziehen — уйти не солоно хлебавши -
7 einen Hasen streifen
гл.общ. свежевать зайца, сдирать шкуру с зайцаУниверсальный немецко-русский словарь > einen Hasen streifen
-
8 streifen
1. vt1) делать полосы (на чём-л.)der Rock ist blauweiß gestreift — юбка в синюю и белую полоску2) задевать, касаться (чего-л., тж. перен.); дотрагиваться (до чего-л.); легко ранить (кого-л.)die Kugel streifte nur die Haut — пуля лишь оцарапала кожуdie Kugel streifte ihn nur — пуля лишь задела ( оцарапала) егоder Vogel streifte den Boden — птица почти коснулась землиdas Thema wurde nur gestreift — темы коснулись лишь слегка, тема была затронута поверхностно3) скользить (по чему-л.)sein Blick streifte mich (kurz) — его взгляд скользнул по мне4) снимать, стягивать; натягиватьdie Ärmel in die Höhe streifen — засучивать рукаваeinen Hasen streifen — свежевать ( сдирать шкуру с) зайцаden Ring vom Finger streifen — снять кольцо с пальца2. vidurch Wald und Feld streifen — бродить по лесам и полям2) (h) патрулировать, нести дозорную ( сторожевую) службу3) (h) прикасаться (к чему-л.), коснуться (чего-л.); граничить (с чем-л.)du hast an das gestrichene Geländer gestreift — ты коснулся окрашенных перилes streift ans Lächerliche — это уже почти смешно -
9 den Hasen abziehen
сущ. -
10 сүл
сдирать, обдирать, снимать (шкуру, кожу); куобах тириитин сүл= снять шкуру с зайца \# тириитин сүл= спустить шкуру с кого-л. (больно высечь, избить). -
11 паккӱзӧ
паккӱзӧСакар кӱсен гычше паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал из кармана складной нож и принялся сдирать шкуру зайца.
(Кочам) ош вурган поҥгым тӱҥжӧ гыч паккӱзӧ ден пӱчкеш. В. Исенеков. Дед мой складным ножом срезает гриб с белой ножкой у самого корня.
-
12 паккӱзӧ
карманный складной нож. Сакар кӱсен гычше --- паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал из кармана складной нож и принялся сдирать шкуру зайца. (Кочам) ош вурган поҥгым тӱҥжӧ гыч паккӱзӧ ден пӱчкеш. В. Исенеков. Дед мой складным ножом срезает гриб с белой ножкой у самого корня.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паккӱзӧ
См. также в других словарях:
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных