-
61 эвкалипт
1) Biology: eucalyptus (Eucalyptus), gum, mallee (Eucalyptus), messmate, peppermint (Eucalyptus)2) Medicine: gum tree (Eucalyptus L.)3) Colloquial: cider gum4) Botanical term: eucalyptus, eucalyptus (Eucalyptus gen.), gum-tree (Eucalyptus gen.), messmate (Eucalyptus), Gungurru (Eucalyptus caesia)5) Construction: iron-bark6) Australian slang: Tasmanian blue gum (Eucalyptus globulus; флористическая эмблема Тасмании), bimble box (Eucalyptus populnea), black box (Eucalyptus largiflorence), box (общее название нескольких видов эвкалипта, имеющих чешуйчатую кору и прочную древесину), cabbage gum (Eucalyptus amplifolia; с гладкой корой; произрастает в болотистых прибрежных р-нах Нового Южного Уэльса), manna gum (Eucalyptus viminalis и Ecalyptus rubida; в их соке содержится манна (manna)), mountain ash (в основном название используется для Eucalyptus regnas, но может обозначать и другие виды эвкалиптов, растущих в горах), narrow-leaved ironbark (Eucalyptus crebra; произрастает в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде), narrow-leaved peppermint (Eucalyptus radiata; имеет узкие листья с мятным запахом), tallow wood (Eucalyptus microcorys; крупное ценное дерево со светлой, маслянистой на ощупь древесиной; тж. peppermint и turpentine), white sally (Eucalyptus pauciflora; тж. sally)7) Forestry: box (Eucalyptus), eucalypt (Eucalyptus L'Herit.), gum (Eucalyptus), gum tree (Eucalyptus) -
62 эвкалипт белый
1) Biology: gum poplar (Eucalyptus alba)2) Australian slang: poplar gum (Eucalyptus alba; дерево со светлой гладкой корой) -
63 эвкалипты
-
64 ПАМЯТИ
в здравом уме и твердой памяти -
65 Р-44
К ШАПОЧНОМУ РАЗБОРУ прийти, явиться, попасть и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to arrive, appear etc) at the very end or conclusion of sth.: when ((just) as, not...till) the show is overwhen it's all over (but the shouting) when (as) things are coming to a close when everybody is leaving (is getting ready to leave) at the tail end (of a party (a meeting etc)).Наши посетители монастыря к обедне... не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору (Достоевский 1). Our monastery visitors did not...appear at the liturgy, but arrived just as the show was over (1a)«Отправляю тебя первым пароходом...» - «Выходит, прочие к шапочному разбору поспеют?» (Максимов 1). "I'm sending you in the first ship..." "Does that mean the others won't get there till the show is over?" (1a).Пойдём к светлой заутрене». — «Идите, я посля ( ungrammat = после) приду». - «К шапошному {phonetic spelling) разбору?» (Шолохов 2). "Come with us to the morning service." "I'll come along later" "When it's all over9" (2a).Мы очень опоздали на совещание - пришли к шапочному разбору, когда обсуждение важных вопросов было закончено. We were really late for the meeting. We arrived when things were coming to a close and all the important questions had already been discussed -
66 лесоматериал из сосны и лиственницы
nwood. Rotholz (в отличие от "светлой" ели)Универсальный русско-немецкий словарь > лесоматериал из сосны и лиственницы
-
67 летнее время
adj1) gener. Sommerszeit, Sommerzeit (действующее в летние месяцы), Sommerzeit (когда часы переводятся на 1 час вперёд)2) astr. Sommerzeit (устанавливается в некоторых странах летом для рационального использования светлой части суток) -
68 светлое травление
-
69 к шапочному разбору
• К ШАПОЧНОМУ РАЗБОРУ прийти, явиться, попасть и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to arrive, appear etc) at the very end or conclusion of sth.:- when <(just) as, not...till> the show is over;- when <as> things are coming to a close;- when everybody is leaving < is getting ready to leave>;- at the tail end (of a party <a meeting etc>).♦ Наши посетители монастыря к обедне... не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору (Достоевский 1). Our monastery visitors did not...appear at the liturgy, but arrived just as the show was over (1a)♦ "Отправляю тебя первым пароходом..." - "Выходит, прочие к шапочному разбору поспеют?" (Максимов 1). "I'm sending you in the first ship..." "Does that mean the others won't get there till the show is over?" (1a).♦ "Пойдём к светлой заутрене". - "Идите, я посля [ungrammat = после] приду". - "К шапошному [phonetic spelling] разбору?" (Шолохов 2). "Come with us to the morning service." "I'll come along later" "When it's all over?'' (2a).♦ Мы очень опоздали на совещание - пришли к шапочному разбору, когда обсуждение важных вопросов было закончено. We were really late for the meeting. We arrived when things were coming to a close and all the important questions had already been discussed.Большой русско-английский фразеологический словарь > к шапочному разбору
-
70 светлый
(в разн. знач.)light; brightсветлый шрифт полигр. — lightface
♢
светлая голова, светлый ум — lucid mind, bright intellect, bright spiritсветлое будущее — bright / radiant future
-
71 светлый
све́тлый1. luma;hela (яркий);2. перен. klara;\светлый ум klara menso.* * *прил.1) claro (в разн. знач.)све́тлая ко́мната — habitación clara
све́тлый день — día claro (despejado)
све́тлая ночь — noche clara (serena)
све́тлое пла́тье — vestido claro
све́тлые глаза́ — ojos claros
све́тлый руче́й — arroyo claro (cristalino, límpido)
све́тлые воспомина́ния — recuerdos felices
2) рел. ( пасхальный) santoСве́тлое воскресе́нье — domingo de Ramos
••све́тлое бу́дущее — futuro luminoso, porvenir radiante
све́тлая голова́ — buena cabeza, mente lúcida
све́тлый ум — mente despejada, inteligencia clara
све́тлая ли́чность — persona de viso (de arraigo)
све́тлой па́мяти уст. — a la preclara memoria
све́тлый шрифт полигр. — caracteres claros
* * *прил.1) claro (в разн. знач.)све́тлая ко́мната — habitación clara
све́тлый день — día claro (despejado)
све́тлая ночь — noche clara (serena)
све́тлое пла́тье — vestido claro
све́тлые глаза́ — ojos claros
све́тлый руче́й — arroyo claro (cristalino, límpido)
све́тлые воспомина́ния — recuerdos felices
2) рел. ( пасхальный) santoСве́тлое воскресе́нье — domingo de Ramos
••све́тлое бу́дущее — futuro luminoso, porvenir radiante
све́тлая голова́ — buena cabeza, mente lúcida
све́тлый ум — mente despejada, inteligencia clara
све́тлая ли́чность — persona de viso (de arraigo)
све́тлой па́мяти уст. — a la preclara memoria
све́тлый шрифт полигр. — caracteres claros
* * *adj1) gener. claro (в разн. знач.), lúcido2) liter. luminoso3) poet. blondo4) relig. (пасхальный) santo5) mexic. (о волосах, коже) güero (Часто используется как фамильярное обращение к покупателю или клиенту со светлой кожей и служит определенным социальным маркером) -
72 белый
1. прил.••2.белый гриб — porcino м.
1) ( человек белой расы) bianco м.2) ( участник белой гвардии) bianco м.3) ( в шахматах) белые il Bianco м.* * *прил.1) biancoбе́лая бумага — carta bianca
бе́лый парус — vela bianca
бе́лый как снег — см. белоснежный
2) полн. ф. (светлый, в противоположность чему-л. тёмному, чёрному)бе́лый хлеб (пшеничный) — pane bianco
бе́лый гриб — boleto, porcino
бе́лое вино — vino bianco
бе́лые ночи — notti bianche
3) полн. ф. сущ.а) ( контрреволюционный в 1917 и гражданскую войну) di / delle guardie bianche; guardia biancaб) ( со светлой кожей - признак расы) bianco4) ( седой) bianco, canutoбе́лая борода — barba bianca
5) шахм.а) мн. ж. il Biancoб) прил. del Bianco•••бе́лая горячка — delirium tremens
бе́лое мясо — carne bianca
бе́лые стихи спец. — verso libero
бе́лый билет разг. — certificato di esenzione dalla leva
бе́лый шар — palla bianca
бе́лый уголь — carbone bianco
бе́лая книга — libro bianco
бе́лое золото — cotone m
бе́лое пятно — buco nero, zona bianca, punto oscuro
бе́лый флаг — bandiera bianca
* * *adj1) gener. blanco, candido, bianco2) rude.expr. biancaccio (о людях белой расы) -
73 память
memoria ж. (тж. запоминающее устройство)* * *ж.1) memoria fзрительная па́мять — memoria visiva
потерять па́мять — perdere la memoria
па́мять отшибло (у кого-л.) — ha perso la memoria; la memoria non sorregge qd
вычеркнуть из па́мяти — cancellare dalla memoria
плохая / короткая па́мять — cattiva / corta memoria
крепкая па́мять — memoria forte / tenace / di ferro
слабая па́мять — memoria debole / labile
выучить на па́мять — imparare a memoria / a mente
вызвать в па́мяти — richiamare alla memoria; rinnovare nel ricordo
потеря па́мяти — amnesia f
провал в па́мяти — vuoto / buco di memoria
упражнять па́мять — esercitare la memoria
рисовать по па́мяти — disegnare a ricordo
остаться в па́мяти — restare nella memoria / nel ricordo
выучить на па́мять — imparare / mandare a memoria
не иметь па́мяти на имена — non avere memoria per i nomi
рассчитывать / полагаться на па́мять — fidarsi della memoria
если па́мять мне не изменяет — se la memoria (non mi imganna / mi sorregge / non mi tradisce)
дай бог па́мяти — se ben ricordo
врезаться в па́мять — stamparsi nella memoria
иметь дырявую па́мять — non ricordare dalla bocca al naso
прийти на па́мять — venire / tornare alla memoria
2) ( воспоминание) ricordo m; memoria f, reminescenza f; rimembranza книжн.подарить на па́мять — regalare per ricordo
тёплая па́мять о ком-л. — affettuoso / caro ricordo (di qd, qc)
историческая па́мять — memoria storica
хранить па́мять о ком-л. — serbare ricordo (di qd)
оставить добрую па́мять о ком-л. — lasciare un buon ricordo (di qd)
оскорбить па́мять — insultare la memoria (di qd, qc)
на вечную па́мять — a perpetuo / eterno ricordo
3) ( сознание)быть без па́мяти — essere svenuto, perdere i sensi / la coscienza
вечная па́мять — gloria eterna / imperitura
блаженной / светлой па́мяти — di felice memoria
4) комп. memoria f•* * *n1) gener. ritentiva, mente, ricordanza, conoscenza, memoria, rattenitiva, ricordo, rimembranza, ritenitiva2) colloq. retentiva3) book. memorativa -
74 коса
1) (женская) коса, (вин. п. косу, мн. коси, кіс, косами и кіс(ь)ми), ум. кіска, кісонька, кісочка, косиця. [Дівка косу чеше (Пісня). Дівки гуляють, кісками мають (Грінч. III). Що- суботи ізмивала і кісоньку заплітала (Пісня)]. У девушки нрав -сою закрыт - у дівки коса до пояса, а думкою й коло мізинця не обведеш. Мелко заплетённая -са - коса в дрібушки (дрібниці). -са венком - джереґеля, мн. джереґелі, джеґерелі (-лів). -сы положенные над ушами - кітки (-ток). С большой -сой - косатий. С чёрной, светлой, толстой -сой - чорнокосий, яснокосий, товстокосий. Без -сы - безкосий. -са китайца неприкосновенна - коса в китайця недоторканна;2) (конец, уголок) ріг (р. рогу), ріжок (-жка), хвіст (-оста), кінець (-нця). [Взяла хустку, зав'язала в три ріжки по камінчику (Чуб.)]. Шапка с -сами - ріжката шапка. -са кометы - хвіст, віха (в комети);3) (брюшное рыбье перо) пе[і]рце, пірко, (тёжка) пузце;4) (гряда от берега) ріг (р. рогу), (узкая) стрілка, (отмель) коса, (гряда и отмель вместе) коса. [На Кінбурнській косі ловлять рибу рибальські тафи (артели) (Херс.)];5) (хвост петуха) косиця, косиці. [Сидить півень на криниці, спустив крильця ще й косиці (Грінч. III)];6) (орудие) коса (вин. п. косу), ум. кіска, косиця, ув. косище; (короткая) різак, терпан. Клинок -сы - полотно, полотенце, (обух) прут, (носок) писок (-ска), нісок (- ска), (лезвие) жало, (кольцо в стыке древка с клинком) перстень (-сня), наперсток (-стка), серга; (задняя часть клина) п'ятка; (клин деревян.) пасклинь (-ня), пасклин (-на), (железн.) глобок (-бка). Древко -сы - кісся (-ся), кіся (-сяти). Источенная -са - скісок (-ска). -са по руке - коса по руці, підтравна коса. -са без крюка - гола коса. Отбивать -су - клепати косу. Направлять -су - мантачити косу. Точить -су - гострити косу. Нашла -са на камень - трапила коса на камінь (Приказка);7) (резец) різак, сікач (-ча).* * *I к`оса( народность) ко́саII кос`а( заплетённые волосы) коса́III кос`ас.-х.коса́IV кос`агеогр.коса́, обмі́лина, пере́сип, -у -
75 полоса
лава; паласа; пісяг* * *жен.полоса отчуждения ж.-д.
— паласа адчужэннясамая счастливая, полоса его жизни
— самы шчаслівы перыяд (самая шчаслівая паласа) яго жыцця -
76 светлый
-
77 артос
(квасной хлеб, большая просфора, освящаемая в день Пасхи особой молитвой и раздаваемая верующим в субботу Светлой седмицы) Easter [consecrated] bread, the Blessed Sacrament, artos -
78 Дасера
(праздник, прибл. соответствующий осеннему равноденствию и отмечаемый почти по всей Индии в первые 10 дней светлой половины месяца ашвина ( Asin) - сентябрь-октябрь) Dassera, Dashahara -
79 Иверская икона Божией Матери
(с 999 находится в Иверском монастыре на Афоне в храме при внутренних монастырских вратах, почему ещё и называется Вратарницей - Партаитиссою; в 1648 в Москву привезён был список (или точная копия) с чудотворной иконы, к-рый был помещён в специально построенную часовню у Воскресенских ворот Красной площади; празднуется 12/25 февраля и во вторник Светлой седмицы) the Iberian icon of the Mother of GodРусско-английский словарь религиозной лексики > Иверская икона Божией Матери
-
80 стихарь
(в православии - верхнее богослужебное одеяние, длинное, с вырезом для головы и широкими рукавами, в которое облачаются священнослужители или диаконы поверх подрясника; шьётся из светлой материи) st(o)icharion; (древнее название, употреблённое Иоанном Златоустом) khitoniskos; ( верхняя одежда поддиакона) катол. tunicle; (верхняя одежда священника, надеваемая на подрясник, из белой льняной ткани) англик., катол. surplice; ( короткий стихарь) англик. cotta; (белая верхняя одежда из льняной ткани с узкими рукавами у епископов и высокочтимых прелатов) катол. rochet
См. также в других словарях:
СВЕТЛОЙ — Негоновской, в Новгородской обл. 1595. А. К. II, 186 … Биографический словарь
Светлой памяти — Высок. Об умершем, покойном, которого вспоминают с уважением, почтением, любовью. Собрал Шеховцов в доме у себя всё своё многочисленное семейство. Ну, детки, вы уж все на ногах. Матери нашей, светлой памяти, давно нет. А жизнь то идёт. Трудно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
уровень светлой жидкости на тарелке (в переливе) — Высота столба светлой жидкости, соответствующая количеству жидкости в газожидкостном слое на тарелке (в переливе) и численно равная отношению количества жидкости в газожидкостном слое на тарелке (в переливе) к рабочему сечению тарелки (сечению… … Справочник технического переводчика
Уровень светлой жидкости на тарелке (в переливе) — 103. Уровень светлой жидкости на тарелке (в переливе) Высота столба светлой жидкости, соответствующая количеству жидкости в газожидкостном слое на тарелке (в переливе) и численно равная отношению количества жидкости в газожидкостном слое на… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
смерть к светлой вечности нам отворяет дверь — Ср. Но ты, о дочь моя, печаль свою умерь: Смерть к светлой вечности нам отверзает дверь! В.А. Озеров. Эдип в Афинах. Эдип Антигоне. Ср. ...Due cose belle ha il mondo: Amore e morte. Leopardi. Consalvo. Ср. Morte carent animæ, semper priore… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бойся худого локтя да светлой пуговицы. — Бойся худого локтя да светлой пуговицы. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Домового можно увидать во время светлой заутрени, в хлеву, в заднем углу. — Домового можно увидать во время светлой заутрени, в хлеву, в заднем углу. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
и за светлой пуговицей совесть живет — (иноск.) о приказных Ср. Ино и за светлою пуговкою душа живет . Даль. Ср. Не всякий чиновник чинуш! *** Афоризмы. См. чинуш … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И за светлой пуговицей совесть живет — И за свѣтлой пуговицей совѣсть живетъ (иноск.) о приказныхъ. Ср. «Ино и за свѣтлою пуговкою душа живетъ». Даль. Ср. Не всякій чиновникъ чинушъ! *** Афоризмы. См. Чинуш … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смерть к светлой вечности нам отворяет дверь — Смерть къ свѣтлой вѣчности намъ отворяетъ дверь. Ср. Но ты, о дочь моя, печаль свою умѣрь: Смерть къ свѣтлой вѣчности намъ отверзатъ дверь! В. А. Озеровъ. Эдипъ въ Аѳинахъ. Эдипъ Антигонѣ. Ср. ...Due cose belle ha il mondo: Amore e morte.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Институт вечной (светлой) памяти культуры — Разг. Ирон. Институт культуры им. Н. К. Крупской, ныне Санкт Петербургский государственный университет культуры и искусств. Синдаловский, 2002, 80 … Большой словарь русских поговорок