-
1 сатучо
сатучокнижн.1. торговец, лавочник, торгаш; человек, продающий что-л.Сатучо-влак сатуштым вискален огыт шукто, пеш налыт. М. Шкетан. Раскупают так, что торговцы не успевают взвешивать свои товары.
2. в поз. опр. торговый, занимающийся торговлей, торгующийПалет вет: мемнан вӱрыштӧ ожнысекак сатучо койыш ила. А. Краснопёров. Знаешь ведь, в нас издревле течёт кровь торговца.
Сравни с:
сатузо -
2 акдыме
акдымеГ.: ӓкдӹмӹприл.1. бесценный, не имеющий цены, без ценыАкдыме сату кевыт складыште кия. Товар, не имеющий цены, лежит на складе магазина.
2. не имеющий ценности, дешёвыйИзи сатучо шона: мыят пурем гын, ала акдыме сатуэм ужален кертам. Коробейник думает: может и я, если зайду, смогу продать свой товар, не имеющий ценности.
-
3 жаргон
жаргонлингв.1. жаргон (посна социальный группын – вор, сатучо-влакын, молынат – калык йылме деч ойыртемалтше, шке гыч шонен лукмо шомак-влакым кучылтын мутланымышт)Вор-влакын жаргонышт воровской жаргон;
студент жаргон студенческий жаргон.
2. в поз. опр. жаргонныйЖаргон мут жаргонное слово.
-
4 ончылак
ончылакдиал. фартук, передникУ ончылак новый передник.
Ӱштемым ом ӱштал ыле, ончылак кылем кӱчык. Не опоясалась бы поясом, да на фартуке завязки коротки.
Нунын ончылнышт кумда тротуар мучко ош ончылакан коя сатучо-влак тӱрлӧ кочкышым ужален шогат. Я. Ялкайн. Перед ними по всей длине широкого тротуара стоят тучные торговцы в белых фартуках и продают различные продукты.
-
5 пун
IГ.: пын1. шерсть, пух (животных, кроме овцы и козы)Кролик пун кроличий пух;
ушкал пун шерсть коровы;
пуным шогалташ поднять шерсть, ощетиниться.
Пий кынел шогале, пуным овартыш. Ф. Майоров. Собака вскочила, подняла шерсть.
Мый палышым: тиде – рывыж. Эше тудын пунжо ок выльгыж, сандене лӱяш ушыштемат уке. М.-Азмекей. Я узнал, что это лисица. Её шерсть пока не блестит, поэтому у меня нет и мысли, чтобы подстрелить её.
2. волос, волосок (на теле человека); нежные, тонкие волосы на шее, лице, голове человека; пух, пушокТыгыде пун мелкие волоски, пух.
Пондаш нӱжаш, шонем, нимогай смекалкат ок кӱл, пун пытымешке тек нӱж, а ӱпым, шонем, тӱрлӧ семын тӱредыт, тушто мастар лияш кӱлеш. М. Шкетан. Брить бороду, думаю, не нужно никакой смекалки, брей, пока не останется волос, а волосы, думаю, стригут по-разному, тут надо быть мастером.
– Ончал теве, тышанем пун кушкаш тӱҥалын! – рвезе нер йымалжым казаварня дене тыш-туш ниялтен колта. В. Юксерн. – Посмотри вот, здесь у меня начали расти волосы! – парень проводит под носом мизинцем.
3. перо, пёрышко, пух (у птиц)Кайык пун птичье перо;
чыве пуным кӱраш ощипать курицу (букв. перья курицы).
(Пӧрткайык-влак) пуныштым почкалтат, пыстылыштым нерышт дене эрыктат, тӧрлат. А. Филиппов. Воробьи отряхивают свои перья, клювами чистят крупные перья, укладывают.
Кеч-куш ончал, чыла вере ошо-ошо, пуйто ала-кӧ лӱмынак йӱксӧ пуным шавен. «Ямде лий!» Посмотри хоть куда – кругом белым-бело, будто кто-то раскидал лебединый пух.
4. ворс, ворсинка (на ткани и т. п.)Ачий керемым пунен, рӱдалын, пунжым пӱчкеден. С. Чавайн. Отец свил верёвку, перетёр её, остриг ворсинки.
5. пух; тонкие, нежные волоски (у растений)Кӱдыроҥгыр пун пух подснежника.
Тыгай шудын пуныштыжо аяр уло. Мемнан дене тыгай шудо – почкалтыш (нуж). «Биологий» Такие травы в своих волосках содержат яд. В нашем краю такая трава – крапива.
6. в поз. опр. пуховый; сделанный из шерсти, пуха; набитый пухомМежовойлан пун тӧшакым, службо гыч кондымо кок кугу кӱпчыкым, кугу одеялым пуышым. М. Шкетан. Межевому я постелил пуховую перину, две большие подушки, привезённые со службы, большое одеяло.
Ужар шудо – мамык тӧшак, уржа кылта – пун кӱпчык. В. Иванов. Зелёная трава – мягкая перина, ржаной сноп – пуховая подушка.
Сравни с:
мамык7. в поз. опр. мохнатый, косматый, волосатый; обросший шерстью, волосамиПун шӱрган марий мужчина с волосатым лицом.
Тудым (имньым) кеч-кузе покто, кеч-мом ман, эре икшырымын пун йолжым вашталтылын кудалеш ыле. В. Сапаев. Сколько ни погоняй, какие слова ни говори, лошадь всегда бежала одинаково, мерно перебирая мохнатыми ногами.
Сатучо магазиным уэш почо, рвезылан пун маскам кучыктыш. М. Иванов. Торговец вновь открыл магазин, мальчику вручил мохнатого медвежонка.
8. в поз. опр. меховой; сделанный из меха, выделанный из шкуры пушного зверяПун ужга меховая шуба.
Весыже самырык коеш, фуфайкым чиен, пун упшым упшалын, ала-кушко каяш вашка. Б. Данилов. Другой выглядит молодо, в фуфайке, в меховой шапке, куда-то спешит.
9. в поз. опр. пуховый; состоящий из пуха– Мый (киса) улам пачката, Мый улам пун ора. М. Казаков. – Я маленькая синичка, я вся пуховый комочек.
Тӧшак ден кӱпчыкымат (оза) кушкедын – чыла вере пун ора. В. Иванов. Хозяин разорвал и перину, и подушки – кругом кучи пуха.
Идиоматические выражения:
IIГ.деревянный; из дереваКвартира кок этажан пун томашты ыльы. К. Беляев. Квартира была в двухэтажном деревянном доме.
Кидӹштем пун сары плошка улы. А. Канюшков. В руках у меня жёлтая деревянная плошка.
-
6 сатузо
сатузо1. торговец, лавочник, продавец, торгаш; человек, продающий что-л.Ялысе сатузо деревенский торговец;
поян сатузо богатый торговец.
Сатузым пият пала, маныт, а налшыжым сатузо ок пале. И. Васильев. Говорят, что торговца и собака знает, а покупателя торговец не знает.
2. в поз. опр. торговый, торгующий; занимающийся торговлейСатузо ӱдырамаш торговка.
(Элу:) Сатузо татар ондален ыш керт. А. Конаков. (Элу:) Торгующий татарин не смог обмануть.
(Акпатыр:) Сатузо купеч-влак пуредат? С. Чавайн. (Акпатыр:) Торговые купцы заходят?
Сравни с:
сатучо -
7 сургалтараш
сургалтараш-ем1. сотрясать, сотрясти; наполнять (наполнить) грохотом, звуками что-л.Пич малыше чодырам лӱйымӧ йӱк сургалтарыш. М.-Азмекей. Звук выстрела сотряс тихо дремлющий лес.
Кӱдырчӧ шем кавам сургалтарыш. «Мар. ком.» Гром наполнил грохотом тёмное небо.
Сравни с:
шергылтараш2. сотрясать, сотрясти; заставлять (заставить) трястись, задрожать, колебаться, сдвигаться, сдвинутьсяКылме мландым сургалтарен, орвазе-влак иктаж визытын каят. С. Чавайн. Сотрясая мёрзлую землю, проезжает примерно пять возниц.
Орышо гай лийше сатучо-влак кочам кӱ гай пеҥгыдемше, ияҥше кугорно ӱмбак ала-мыняр гана комдык кудалтеныт, уло кӧргыжым сургалтареныт. В. Косоротов. Словно обезумевшие торговцы несколько раз швырнули деда спиной на оледеневшую, словно камень, землю, сотрясли ему все внутренности.
Сравни с:
чытырыкташСоставные глаголы:
-
8 торгайыше
торгайышеГ.: торгейӹшӹ1. прич. от торгаяш2. прил. торговый; занимающийся торговлейТоргайыше пашаеҥ торговый работник;
торгайыше предприятий торговое предприятие.
Комиссийын членже-влак торгайыше организаций ден учрежденийлаште лийыныт. «Мар. ком.» Члены комиссии были в торговых организациях и учреждениях.
Сравни с:
сатулышо3. в знач. сущ. торговец, торгаш; человек, занимающийся торговлей; торговый работникПагул ӱдырым ончен кудалыштеш. Торгайышыла веле коеш. М. Шкетан. Пагул разъезжает, высматривая себе невесту. Выглядит как торгаш.
Торгайыше-влакат весела да кумылзо улыт. «Ямде лий!» И торговые работники весёлые и добродушные.
-
9 торговой
торговой1. торговец, купец; лицо, занимающееся частной торговлейЧодыра торговой торговец лесом.
Изибай деке руш тӧра ден татар торговой-влак толеденыт. Я. Элексейн. К Изибаю наведывались русские чиновники и татарские торговцы.
Кочетов, пазарыш толшо еҥла койын, олма торговой деч кум олмам нале. К. Васин. Кочетов, выдавая себя за человека, пришедшего на базар, купил у торговца яблоками три яблока.
2. в поз. опр. торговый, торговца; относящийся к торговцуТорговой еҥ торговый человек;
торговой марий торговый мужчина.
Чынак, Ванька закупшыклан Курманай ял тошто торговой эргым, Чопой Каврим, шогалтен. М. Шкетан. И правда, Ванька поставил закупщиком сына бывшего торговца из деревни Курманай – Чопоя Каври.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский