Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сапога

  • 21 quand l'un a soif, l'autre veut boire

    посл. уст.
    два сапога пара; они друг друга стоят ( в частности о любителях выпить)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand l'un a soif, l'autre veut boire

  • 22 se donner la main

    1) объединиться, соединиться, проявить солидарность

    Cela témoigne de la force de la solidarité internationale des travailleurs, face à une conspiration policière acharnée à détruire le droit pour les peuples de se donner la main à travers les frontières. (l'Humanité.) — Это показывает силу международной солидарности трудящихся перед лицом полицейского заговора, который всеми силами стремится помешать народам разных стран объединяться.

    2) разг. сговориться, стакнуться

    ils peuvent se donner la main — они стоят друг друга; два сапога пара

    L'idéal jacobin et l'idéal marmontélien peuvent se donner la main. Notre délicieuse époque est encore encombrée par cette double poussière. (G. Flaubert, Correspondance.) — Идеал якобинцев и идеал Мармонтеля стоят один другого. Наша прелестная эпоха все еще засыпана этой двойной пылью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner la main

  • 23 se prendre au sérieux

    принимать себя всерьез; важничать, придавать излишнее значение своей персоне ( нередко иронически)

    Un jeune garçon, très prétentieux, se prenait tout à fait au sérieux... pas plus haut qu'une botte et sans un poil de barbe au menton. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — [Это был] юноша с большими претензиями, ходивший с важным видом, ростом же не выше сапога и без единого волоска на подбородке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se prendre au sérieux

  • 24 tel pain, telle soupe

    prov.
    два сапога пара, один другого стоит

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tel pain, telle soupe

  • 25 A mon avis, les deux font la paire et ils méritent le fouet sur la place publique.

    сущ.
    общ. По моему, они два сапога пара, и их надо публично пороть...

    Французско-русский универсальный словарь > A mon avis, les deux font la paire et ils méritent le fouet sur la place publique.

  • 26 Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

    гл.
    общ. Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара.

    Французско-русский универсальный словарь > Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

  • 27 Les deux font bien la paire

    мест.

    Французско-русский универсальный словарь > Les deux font bien la paire

  • 28 chaudron

    сущ.
    1) общ. чан, котелок, котёл, наколенник (сапога)
    2) тех. котелок для пищи, предохранительная сетка на забирном клапане насоса
    4) пренебр. дрянной музыкальный инструмент, дрянное пианино

    Французско-русский универсальный словарь > chaudron

  • 29 l'un vaut l'autre

    сущ.
    посл. два сапога - пара, одного поля ягоды

    Французско-русский универсальный словарь > l'un vaut l'autre

  • 30 les deux font la paire

    1. мест. 2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > les deux font la paire

  • 31 retroussis

    1) общ. загнутые кверху поля шляпы, приподнятая прядь волос, отворот (мундира, сапога)
    2) стр. вспучивание откоса, оплывание откоса

    Французско-русский универсальный словарь > retroussis

  • 32 tirette

    сущ.
    1) общ. скобка (за которую тянут, чтобы открыть что-л.), колечко (на крышке консервной банки, для её открывания), тяга, тяговый шнур (выключателя), вытяжная ручка (управления), вьюшка, ручка, ушко (сапога), выдвижная доска (у стола)
    2) устар. шнурок (у оконной занавески, у юбки)
    3) тех. кнопка тяги (напр., ручного газа)
    6) комп.муз. слайдер

    Французско-русский универсальный словарь > tirette

  • 33 chat

    -TE m, f кот ◄-а'► (dim. ко́тик), ко́шка, ◄е► (aussi terme générique) (dim. ко́шечка ◄е►);

    chat de gouttière — проста́я ко́шка;

    mon petit chat [— мой] ко́тик; le Chat botté — Кот в сапога́х; faire ses chats — коти́ться/о=; jouer à chat perché — игра́ть/сыгра́ть, по= restr. в ко́шки-мы́шки; ● la nuit tous les chats sont gris — но́чью псе ко́шки се́ры prov.; à bon chat bon rat — нашла́ коса́ на ка́мень prov.; chat échaudé craint l'eau froide — обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду prov.; il n'y a pas de quoi fouetter un chat — э́то пустяки́; avoir d'autres chats à fouetter — име́ть n без э́того мно́го дел; avoir un chat dans la gorge — охри́пнуть pf.; quand le chat n'est pas là, les souris dansent — без кота́ мыша́м ма́сленица prov.; il ne faut pas éveiller le chat qui dort — не буди́ ли́ха, пока́ ли́хо спит prov.; pas un chat [— нет] ни души́ neutre; acheter (vendre) chat en poche — купи́ть (прода́ть) pf. кота́ в мешке́; écrire comme un chat — писа́ть ipf.неразбо́рчиво <как ку́рица ла́пой>

    Dictionnaire français-russe de type actif > chat

  • 34 paire

    f па́ра;

    une paire de souliers (de bottes, de gants, de chaussettes) — па́ра ту́фель (сапо́г, перча́ток, носко́в);

    une paire de gifles — па́ра оплеу́х; une paire de bœufs — па́ра быко́в (воло́в); une paire d'amis — па́ра <па́рочка fam.> друзе́й, дво́е друзе́й ║ une paire de lunettes — очки́; deux paires de lunettes — две па́ры очко́в; une paire de ciseaux — но́жницы; une paire de tenailles — кле́щи, куса́чки; une paire de culottes — штаны́; рейту́зы; пантало́ны; une paire de joues — щёки; une paire de fesses — я́годицы

    (jeu de cartes) две оди́наковые ка́рты;

    une paire -au roi — два короля́;

    ● les deux font la paire — два сапога́ — па́ра; c'est une autre paire de manches — э́то [совсе́м] друго́е де́ло

    Dictionnaire français-russe de type actif > paire

  • 35 s'entendre

    1. (être perçu) слы́шаться ◄-'шет-►; быть* слы́шным;

    ce bruit s'\s'entendred de loin — э́тот шум слы́шен издалека́

    2. (être compris) понима́ться ipf., быть поняты́м;

    cette phrase peut s'\s'entendre de deux façons — э́то предложе́ние мо́жет быть по́нято <истолко́вано> дво́йке;

    cela s'\s'entendred [— вполне́] поня́тно; разуме́ется; э́то мо́жно поня́ть, э́то досту́пно понима́нию

    3. слы́шать ipf. себя́ <свой со́бственный го́лос>;

    on ne s'\s'entendred plus — уже́ со́бственного го́лоса не слы́шно, уже́ са́мого себя́ не слы́шно;

    je me suis \s'entendredu à la radio — я слы́шал себя́ по ра́дио

    je m'\s'entendreds... — я име́ю в ви́ду..., я хочу́ сказа́ть...

    5. (être capable) понима́ть ipf.; знать толк ipf. (в + P); разбира́ться ipf., уме́ть ipf. + inf;

    il s'\s'entendred en affaires — он понима́ет <разбира́ется> в дела́х, он уме́ет вести́ дела́;

    il s'\s'entendred à la musique — он разбира́ется в му́зыке; ah! tu t'y \s'entendreds! — ты зна́ешь в э́том толк!, а ты неду́рно разбира́ешься в э́том!, ты в э́том ко́е-что смы́слишь!

    6. récipr. понима́ть/поня́ть* друг дру́га; ла́дить ipf. друг с дру́гом (être en bon accord);

    ils s'\s'entendredent très bien tous les deux — они́ прекра́сно ∫ ла́дят друг с дру́гом <понима́ют друг дру́га>;

    il ne s'\s'entendred pas avec ses camarades — он не ла́дит <не нахо́дит о́бщего языка́> с това́рищами; ils se sont \s'entendredus sur un programme commun — они́ договори́лись об о́бщей програ́мме; ils se sont \s'entendredus pour ne rien dire — они́ уговори́лись <сговори́лись> храни́ть по́лное молча́ние; ● ils s'\s'entendredent comme larrons en foire [— они́] два сапога́ па́ра; рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ prov.; ils s'\s'entendredent comme chien et chat — они́ живу́т как ка́шка с соба́кой в pp. et adj. entendu, -e

    1. (convenu) решённый;

    c'est une affaire \s'entendree — э́то де́ло решённое, де́ло решено́; о́бо всём уже́ договорено́;

    il est \s'entendre qu'il viendra — бы́ло решено́ <усло́влено; договори́лись, усло́вились>, что он придёт; c'est \s'entendre

    1) ла́дно, хорошо́;

    c'est \s'entendre, nous serons présents — решено́ <договори́лись, ла́дно>, мы придём; \s'entendre! — ла́дно!, я́сно!, поня́тно!, договори́лись!, решено́!; так и сде́лаем!

    2) ( concessive) коне́чно;

    c'était difficile, c'est \s'entendre, mais... — коне́чно <поня́тно>, бы́ло тру́дно, но...

    2. (compétent) понима́ющий, зна́ющий;

    prendre un air \s'entendre — напуска́ть/напусти́ть на себя́ понима́ющий <у́мный> вид;

    d'un air \s'entendre — с понима́ющим <с у́мным> ви́дом; с ви́дом знато́ка <челове́ка све́дущего>; avec un sourire \s'entendre — с понима́ющей улы́бкой; faire l'\s'entendre — ва́жничать ipf.; у́мничать ipf.; ко́рчить ipf. из себя́ знатока́ pop.

    3.:
    bien entendu 1) (compris) по́нятый;

    dans mon intérêt bien \s'entendre — е́сли я пра́вильно понима́ю свои́ со́бственные интере́сы, то...

    2) (naturellement) коне́чно, разуме́ется

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'entendre

  • 36 salir

    vt.
    1. па́чкать/за=, ис= intens.; вы= (de toutes parts); грязни́ть/за= (avec des ordures); ↑вы́мазать ◄-жу, -ст► pf. fam., зама́зать pf. fam.; пятна́ть/за= (faire des taches); оставля́ть/оста́вить грязь (на + P) (sujet nom de matière);

    j'ai sali mon pantalon — я запа́чкал <испа́чкал, вы́пачкал> [себе́] брю́ки;

    salir sa chambre — разводи́ть/ развести́ грязь в ко́мнате; j'ai sali le plancher avec mes bottes — я наследи́л [на полу́] свои́ми сапога́ми; la pluie a sali les vitres ∑ — от дождя́ стёкла о́кон ста́ли гря́зными; дождь оста́вил [гря́зные] следы́ на о́кнах; salir du papier fig. — мара́ть <переводи́ть> ipf. бума́гу

    2. fig. па́чкать/ис=; ↑мара́ть/ за=;

    salir la réputation de qn. — па́чкать <по́ртить/ис=> репута́цию кому́-л.;

    salir l'honneur — пятна́ть честь

    vpr.
    - se ulir

    Dictionnaire français-russe de type actif > salir

  • 37 tige

    f
    1. ствол ◄а► (d'un arbre); сте́бель ◄G pl. -'лей et -лей► (dim. стебелек ◄-лька►) (d'une fleur, etc.);

    une tige de muguet — ве́точка < стебелёк> ла́ндыша;

    un pommier à haute (basse) tige — высокоство́льная (низкоство́льная) я́блоня

    fig.:

    la tige d'un arbre généalogique — ствол генеалоги́ческого дре́ва

    2. (chaussure) голени́ще, верх ◄P2, pl. -и►;

    la tige d'une botte — голени́ще сапога́;

    la tiged'un bas — верх чулка́

    3. (d'un objet) сте́ржень ◄G pl. -'ней et -ней►; ру́чка ◄е►; шток, шпи́ндель; шта́нга, тя́га;

    la tige d'une clé — тру́бка ключа́ (creuse);

    la tige d'un piston — шток по́ршня

    Dictionnaire français-russe de type actif > tige

  • 38 tirant

    m
    1. у́шко ◄pl. -'и, у́шек►;

    le tirant d'une botte — у́шко сапога́

    ║ у́шко сапо́га (боти́нка)
    2. (cordon) шнуро́к;

    le tirant de la bourse — шнуро́к кошелька́

    3. mar. водоизмеще́ние, оса́дка;

    le tirant d'eau d'un navire — оса́дка <водоизмеще́ние> су́дна;

    6 mètres de tirant d'eau — шестиметро́вая оса́дка

    Dictionnaire français-russe de type actif > tirant

  • 39 Apache Drums

       1951 - США (75 мин)
         Произв. UI (Бэл Льютон)
         Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕ
         Сцен. Дэйвид Чандлер по повести Гарри Брауна «Оборона Испанского Сапога» (Stand at Spanish Boot)
         Опер. Чарлз П. Бойл (Technicolor)
         Муз. Ганс Дж. Сэлтер
         В ролях Стивен Макнэлли (Сэм Лидз), Колин Грей (Сэлли), Уиллард Паркер (Джо Мэдден), Артур Шилдз (преподобньй Гриффин), Джеймс Гриффит (лейтенант Глидден), Армандо Сильвестр (Педро Питер), Джорджия Бэкас (миссис Кеон), Джеймс Бест (Берт Кеон).
       1880 г., городок Испанский Сапог на Юго-Западе США. Мэр выгоняет из города профессионального игрока Сэма Лидза, убившего человека при самообороне. Сэм Лидз и мэр Джо Мэдден ухаживают за одной женщиной - хозяйкой бара Сэлли. По наущению священника-валлийца Гриффина мэр также прогоняет проституток. Сэм Лидз находит их трупы на дороге в остатках дилижанса, разгромленного индейцами из племени апачей, свирепствующими с тех пор, как закон закрыл индейцам доступ в некоторые земли. Сэм Лидз возвращается в Испанский Сапог, чтобы предупредить жителей города об опасности. Его не принимают всерьез и чуть было не линчуют, но тут появляется пустой дилижанс, утыканный индейскими стрелами. Одного юношу посылают в ближайший форт за подкреплением. Его тело находят позднее в колодце. Сэм Лидз во главе небольшого отряда отправляется пополнить запасы воды. На отряд нападают индейцы. Это лишь прелюдия к масштабному наступлению на городок. Все население укрывается в церкви. Через высокие окна, которые невозможно забаррикадировать, индейцы прыгают на головы осажденным. Согласно верованиям индейцев, чем больше отваги они проявят в бою, тем больше у них шансов подарить обильное потомство своей вымирающей расе. Чуть позже индейцы просят передышки и врача, чтобы залечить раны их вождя. Чтобы выиграть время, мэр вызывается добровольцем и вскоре погибает. Индейцы поджигают городок. Все осажденные - мужчины, женщины и дети - готовятся к смерти. Церковь занимается пламенем. К своему удивлению жители деревни видят сквозь языки пламени кавалерийские части, обращающие индейцев в бегство.
        Лучший вестерн Фрегонезе и последняя картина продюсера Вэла Льютона (а также единственный цветной фильм в его карьере). Эти двое не могли не сработаться вместе, поскольку обладали оригинальным творческим темпераментом и были одинаково увлечены формальными и пластическими поисками - при условии, что те не требовали больших затрат. Поэтому среди прочих стилистических приемов есть и несколько великолепных примеров литоты, которые ценны как в смысле экономии (пожар в городке показан через отражение в окнах церкви), так и в смысле повышения драматургического накала и выразительности (труп в колодце так и не показан на экране). Вэл Льютон говорил, что очень доволен работой Фрегонезе, и подчеркивал, что Барабаны апачей стал самым дешевым фильмом, снятым в системе «Technicolor» с актерами, достойными звания актеров (см. Joel Е. Siegel, Val Lewton, Seeker and Warburg, London, 1972). Психологические портреты персонажей не лишены тонкости - как по отдельности (мотивы их действий сложны и неоднозначны), так и в коллективе: их пуританство, узость мышления и расовые предрассудки служат мишенью для сухих и многозначительных наблюдений. Но в полную мощь художественный и драматургический талант Фрегонезе разворачивается в финале, в великолепной и жестокой 30-мин фантасмагории, полной ярких и почти фантастических моментов. Оказавшись взаперти в тесном и замкнутом помещении (парадоксальная ситуация для жанра, чаще всего рвущегося в открытые пространства), пленники церкви видят, как сверху, из высоких окон, на их головы сыплются индейцы - красные, желтые, зеленые. Словно вторженцы из других миров, они несут смерть и тут же умирают сами. В промежутке между этими вспышками насилия камера с прекрасным чувством композиции скользит между различными группами осажденных, которые либо пытаются защитить свою жизнь, либо молятся, либо покоряются судьбе. Даже банальный хэппи-энд - появление кавалеристов, которых мы видим только изнутри церкви, - становится оригинальным, настолько он сюрреалистичен, фантасмагоричен и похож на сон. Тревожной и нездоровой атмосфере мира Вэла Льютона (обратите внимание на впечатляющее количество трупов в сюжете: утопленников, оскальпированных, пронзенных копьями и т. д.) Фрегонезе сумел придать разноцветное барочное великолепие. При этом он, по своему обыкновению, обновляет жанр драматическими парадоксами и внешними заимствованиями, в данном случае из области фантастики. Так ему удается сделать знакомое необычным, а банальное - удивительным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Apache Drums

  • 40 L'Inévitable Monsieur Dubois

       1942 - Франция (99 мин)
         Произв. Р.А.С.
         Реж. ПЬЕР БИЙОН
         Сцен. Марк-Жильбер Соважон, Жак Комнанэз, Пьер Бийон по пьесе Андре-Поля Антлана «Женское дело» (Metier de femme)
         Опер. Поль Котре
         Муз. Жан Марион
         В ролях Анни Дюко (Элен Марей), Андре Люге (Клод Орли), Мони Дальмес (Жаклин Марей), Фелисьен Трамель (мсье Муш), Ришар Франкёр (Вердье), Жермен Рёвер (Софи), Жан Синоэль (Оноре).
       На дороге неподалеку от Грасса автомобилистка сбивает мотоциклиста Клода Дюбуа. Тот, галантный джентльмен, тронут красотой автомобилистки и не держит на нее зла за это незначительное происшествие. Он просит ее попозировать ему немного, поскольку он - художник и хочет запечатлеть ее черты на холсте. Она увиливает от встречи, оставив ему незаполненный чек в компенсацию за ущерб. Дюбуа узнает, что его новая знакомая - глава парфюмерного дома Мартей. Эта холодная и властная деловая женщина не собирается тратить время на Дюбуа. Но Дюбуа так настойчив, что в итоге нанимается на ее предприятие художником-плакатистом. Вместе с ним в дом Мартей врывается фантазия и беззаботность, но очень быстро Дюбуа теряет работу.
       Вскоре Элен Мартей видит Дюбуа в собственном доме: ее младшая сестра Жаклин представляет Дюбуа Элен как своего партнера по теннису. Так Элен узнает, что Дюбуа - известный пейзажист. По всей видимости, Жаклин и Дюбуа - 2 сапога пара. Элен, не желая себе в этом признаться, сходит с ума от ревности и пытается их разлучить. Она даже прогоняет Дюбуа из дома, но затем бежит к нему - искать сестру, которая якобы там укрылась. Элен напивается шампанским и признается Дюбуа, что любит его.
       На следующий день она узнает, что все произошедшее было ловко разыграно Дюбуа и Жаклин, чтобы заставить Элен признаться в любви. Тогда Элен притворяется, что ничего не помнит, и готовится преподать обоим урок. Она запускает дела своего предприятия до такой степени, что над домом Мартей нависает серьезная опасность, а затем назначает Дюбуа управляющим - восстанавливать порядок. Дюбуа относится к задаче крайне серьезно и уничтожает в подчиненных всякие ростки фантазии. Элен, которая ни на минуту не прекращала заниматься своим делом, возвращается к Дюбуа и выходит за него замуж.
        Эта симпатичная комедия, талантливо написанная Андре-Полем Антуаном, Марком-Жильбером Соважоном и Жаком Компанэзом (не указанным в титрах), ловко использует особенности и даже недостатки своих главных актеров. В самом деле, сухая жесткость и холодность Анни Дюко, элегантная обольстительность, джентльменская учтивость и некоторое самодовольство Андре Люге никогда еще не находили более достойного применения. Ритм картины великолепен, а неожиданные повороты, выполненные без натяжки, оправданы характерами персонажей. Эта коммерчески весьма успешная картина вышла на экраны через несколько месяцев после Добродетельной Катрин Марселя Л'Эрбье, L'honorable Catherine, 1942 - фильма, который в наше время очень устарел, - возродила во Франции любовь к динамичной комедии на американский манер и к любезному жеманству отдаленно вдохновленному фильмами Лубича. Год спустя была даже сделана попытка скопировать ее в фильме Флоранс сошла с ума, Florence est folle, Жорж Лакомб, 1944, где снова встретились Анни Дюко и Андре Люге. Этот абсолютно провальный фильм лишь подчеркивает достоинства Неизбежного мсье. Дюбуа: легкость и уравновешенность игры, непринужденный юмор диалогов, действенная и незаметная строгость работы Пьера Бийона.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «Paris-Theatre», № 23 (1919). В том же номере - Бал Купидона, Bal Cupidon, 1949 Марка-Жильбера Соважона.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Inévitable Monsieur Dubois

См. также в других словарях:

  • Италия имеет форму сапога (выставка) — Италия имеет форму сапога Гоша Буренин, Авдей Тер Оганьян …   Википедия

  • Два сапога пара — (иноск.) одинъ къ другому подходятъ, одинъ другого стоитъ (о согласіи). Ср. Та̀къ мы ихъ понимаемъ, какъ есть они во всей здѣшней округѣ самый вредный господинъ съ. Теперича, ежели взять ихъ, да еще господина Аппетова, такъ это именно можно… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не свыше сапога — Не свыше сапога. «Знай, чеботарь, свое кривое голенище, а въ закройщики не суйся» (иноск.) знай мѣру въ сужденіяхъ, не суди о томъ, чего не понимаешь. Ср. Картину разъ высматривалъ сапожникъ, И въ обуви ошибку показалъ; Взявъ тотчасъ кисть,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • два сапога пара — (иноск.) один к другому подходят, один другого стоит (о согласии) Ср. Так мы их понимаем, как есть они во всей здешней округе самый вредный господин с. Теперича, ежели взять их, да еще господина Аппетова, так это именно можно сказать: два сапога… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • не свыше сапога — Знай, чеботарь, свое кривое голенище, а в закройщики не суйся (иноск.) знай меру в суждениях, не суди о том, чего не понимаешь Ср. Картину раз высматривал сапожник, И в обуви ошибку показал; Взяв тотчас кисть, исправился художник. Вот, подбочась …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пусть сапожник судит не выше сапога — С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet (нэ сутор супра крэпидам юдицэт). Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика профана. Цитируется: в качестве совета… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • два сапога пара — той же масти, одинаковые, под масть, одной масти, такой же масти, под одну масть, парочка, пара, птицы одного полета, шерочка, на одну стать, сладкая парочка, одним пальцем деланные, под одну стать, из одного теста, один другого стоит, одним… …   Словарь синонимов

  • Два сапога пара — САПОГИ, сапог, ед. сапог, а, м. Высокая обувь, охватывающая голени. Кожаные с. Валяные с. (валенки). Резиновые с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Лапоть знай лаптя, а сапог сапога. — (замечателен вин. пад.). См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Два сапога пара. — Нечет с нечетом тот же чет. Два сапога пара. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не судись: лапоть дороже сапога станет. — Не судись: лапоть дороже сапога станет. См. СУД ЛИХОИМСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»