Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

рёпке

  • 61 играть

    игра́||ть
    1. (во что-л.;
    на чём.л.) ludi ion;
    \играть в солда́тики ludi soldatojn;
    \играть на скри́пке ludi violonon, violonludi;
    \играть (музыкальную) пье́су muzik(lud)i;
    \играть в пря́тки kaŝludi;
    \играть на билья́рде bilard(lud)i;
    \играть на орга́не orgeni;
    \играть роль ludi rolon;
    де́ти \игратьют в ко́мнате infanoj ludas en ĉambro;
    2. (ставить на сцене) prezenti, ludprezenti.
    * * *
    несов.
    1) jugar vt, vi (тж. перен.)

    игра́ть в ша́хматы — jugar al ajedrez

    игра́ть в футбо́л, в те́ннис — jugar al fútbol, al tenis

    игра́ть в ка́рты — jugar a las cartas

    игра́ть в лотере́ю — jugar a la lotería

    игра́ть по ма́ленькой карт.jugar (poner) poco

    игра́ть по большо́й карт.jugar a lo grande

    игра́ть в пря́тки — jugar al escondite (тж. перен.)

    игра́ть как ко́шка с мы́шкой — jugar como el gato con el ratón

    игра́ть свое́й жи́знью — jugarse su (la) vida

    игра́ть с огнём — jugar con fuego

    игра́ть на роя́ле, на скри́пке — tocar el piano, el violín

    игра́ть в четы́ре руки́ — tocar a cuatro manos

    3) ( об актёре) representar vt, interpretar vt ( el papel)

    игра́ть Лауре́нсию — representar el papel de Laurencia

    4) (переливаться, сверкать) centellear vi, brillar vi; burbujar vi, espumear vi ( о вине); hacer visos ( о драгоценных камнях)
    ••

    игра́ть глаза́ми — timarse, coquetear vi

    игра́ть слова́ми — hacer juegos de palabras

    игра́ть на чьих-либо не́рвах — sacar de sus casillas a alguien; poner los nervios de punta a alguien

    игра́ть на чьём-либо самолю́бии — jugar a herir el amor propio de alguien

    игра́ть кому́-либо на́ руку — hacerle a alguien el juego, hacerle a uno el caldo gordo

    игра́ть коме́дию — hacer una comedia

    игра́ть глу́пую роль — desempeñar un papel estúpido

    игра́ть пе́рвую скри́пку — ser el primer violín

    игра́ть на пониже́ние, на повыше́ние ( на бирже) — jugar a la baja, al alza

    игра́ть в откры́тую — jugar con las cartas boca arriba (con las cartas descubiertas)

    игра́ть сва́дьбу — celebrar la(s) boda(s)

    э́то не игра́ет ро́ли — ésto no juega ningún papel (no tiene importancia)

    игра́ть по-кру́пному — jugar fuerte (grueso)

    игра́ть че́стно — jugar limpio

    игра́ть нече́стно — jugar sucio

    * * *
    несов.
    1) jugar vt, vi (тж. перен.)

    игра́ть в ша́хматы — jugar al ajedrez

    игра́ть в футбо́л, в те́ннис — jugar al fútbol, al tenis

    игра́ть в ка́рты — jugar a las cartas

    игра́ть в лотере́ю — jugar a la lotería

    игра́ть по ма́ленькой карт.jugar (poner) poco

    игра́ть по большо́й карт.jugar a lo grande

    игра́ть в пря́тки — jugar al escondite (тж. перен.)

    игра́ть как ко́шка с мы́шкой — jugar como el gato con el ratón

    игра́ть свое́й жи́знью — jugarse su (la) vida

    игра́ть с огнём — jugar con fuego

    игра́ть на роя́ле, на скри́пке — tocar el piano, el violín

    игра́ть в четы́ре руки́ — tocar a cuatro manos

    3) ( об актёре) representar vt, interpretar vt ( el papel)

    игра́ть Лауре́нсию — representar el papel de Laurencia

    4) (переливаться, сверкать) centellear vi, brillar vi; burbujar vi, espumear vi ( о вине); hacer visos ( о драгоценных камнях)
    ••

    игра́ть глаза́ми — timarse, coquetear vi

    игра́ть слова́ми — hacer juegos de palabras

    игра́ть на чьих-либо не́рвах — sacar de sus casillas a alguien; poner los nervios de punta a alguien

    игра́ть на чьём-либо самолю́бии — jugar a herir el amor propio de alguien

    игра́ть кому́-либо на́ руку — hacerle a alguien el juego, hacerle a uno el caldo gordo

    игра́ть коме́дию — hacer una comedia

    игра́ть глу́пую роль — desempeñar un papel estúpido

    игра́ть пе́рвую скри́пку — ser el primer violín

    игра́ть на пониже́ние, на повыше́ние ( на бирже) — jugar a la baja, al alza

    игра́ть в откры́тую — jugar con las cartas boca arriba (con las cartas descubiertas)

    игра́ть сва́дьбу — celebrar la(s) boda(s)

    э́то не игра́ет ро́ли — ésto no juega ningún papel (no tiene importancia)

    игра́ть по-кру́пному — jugar fuerte (grueso)

    игра́ть че́стно — jugar limpio

    игра́ть нече́стно — jugar sucio

    * * *
    v
    1) gener. (îá àêá¸ðå) representar, (переливаться, сверкать) centellear, brillar, burbujar, espumear (о вине), hacer visos (о драгоценных камнях), interpretar (el papel), rasguear (на струнном инструменте), repicar (о курантах), tocar (на музыкальном инструменте), jugar, jugar (в какую-л. игру), sonar (на музыкальном инструменте), tañer (на музыкальном инструменте)
    2) econ. jugar (напр. на бирже)

    Diccionario universal ruso-español > играть

  • 62 сестра

    1)

    родная сестра — туған апа, әпке, сіңлі

    2)

    двоюродная сестра — немере апа, немере әпке, немере сіңлі

    3)

    троюродная сестра — шөбере апа, шөбере әпке, шөбере сіңлі

    4)

    дежурная сестра — кезекші медбике, медбибі

    Русско-казахский словарь > сестра

  • 63 заклёпочный

    1) (относ. к заклёпке, служащ. для заклёпки) заклепний, нютувальний. [Нютувальна машина];
    2) (принадл. к заклёпке) нютовий. [Нютова головка].
    * * *
    1) ( относящийся к заклёпке) закле́пковий, закле́почний
    2) ( для заклёпывания) закле́пувальний

    Русско-украинский словарь > заклёпочный

  • 64 Zumutung

    Zumutung f =, -en тре́бование (б.ч. несправедли́вое), предположе́ние, подозре́ние, обвине́ние (в дурно́м посту́пке), eine freche Zumutung на́глость
    eine Zumutung an j-n stellen предъявля́ть к кому́-л. чрезме́рное [несправедли́вое] тре́бование; счита́ть кого́-л. спосо́бным на нече́стный [дурно́й] посту́пок; подозрева́ть [обвиня́ть] кого́-л. в нече́стном [дурно́м] посту́пке
    man stellte mir die Zumutung, in einem kalten Zimmer zu arbeiten от меня́ потре́бовали, что́бы я рабо́тал в холо́дном помеще́нии
    eine Zumutung zurückweisen отклони́ть чрезме́рное [несправедли́вое] тре́бование; отве́ргнуть обвине́ние в нече́стном [дурно́м] посту́пке
    ich verwahre mich gegen eine solche Zumutung [gegen derartige Zumutungen] я на́чисто отмета́ю подо́бное обвине́ние [подо́бные обвине́ния]; я протесту́ю про́тив подо́бного обвине́ния [подо́бных обвине́ний]
    das ist (doch) eine starke Zumutung!, eine Zumutung sondergleichen! э́то уж сли́шком!; э́то уж чересчу́р!, э́то неслы́ханная на́глость!

    Allgemeines Lexikon > Zumutung

  • 65 Niethalter

    m обжимка ж. (при клёпке) инстр.; поддерживающий штамп м. (при клёпке); поддержка ж. (при клёпке) инстр.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Niethalter

  • 66 Mütze

    ша́пка. runde Pelzmütze папа́ха. Baskenmütze бере́т. Schirmmütze карту́з, ке́пи idkl , ке́пка. Tellermütze: mit Schirm фура́жка. ohne Schirm бескозы́рка. eine Mütze mit Ohrenklappen уша́нка, ша́пка-уша́нка, ша́пка с уша́ми. mit Mütze в ша́пке [папа́хе бере́те картузе́ <ке́пи, ке́пке>/фура́жке/бескозы́рке] phrygische Mütze фриги́йская ша́пка, фриги́йский колпа́к. eine Mütze voll Wind бриз. etwas < eins> auf die Mütze bekommen < kriegen> получа́ть получи́ть нахлобу́чку <по ша́пке>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Mütze

  • 67 Жас шамасы. Отбасы

    Қазақша-пуштуша тілдескіш > Жас шамасы. Отбасы

  • 68 поддержка

    1) General subject: advocacy, aegis, aid, aliment, alimentation, approval, backing, backstop, backup, buttress, carry (в фигурном катании), cheer, column, comfort, committal (чего-л.), countenance, dolly (для заклёпок), egis, encouragement, endorsement, entertainment, espousal, exhortation, favoritism, furtherance, identification, nourishment, patronage, pick me up, push, sanction (чего-л.), (предложения на заседании) second (the motion fails for lack of a second), smile, smiles, staff, stay, supporting, sustaining, sustenance, sustention, (чья-л.) the light of (smb.'s) countenance, uplift, vindication, underpinning
    2) Zoology: fulcrum
    3) Medicine: cradle
    4) Colloquial: boost, pick-me-up
    5) American: favor, indorsation
    6) Literal: crutch
    8) Latin: victus
    9) Military: maintenance, support
    10) Engineering: assistance (помощь), holdback, holdup, rest, bucking bar
    14) Railway term: dolly device (при клёпке сверлении и т. п.), supporter
    16) Economy: peg (цены, курса), sponsorship
    18) Automobile industry: poppet
    19) Diplomatic term: peg (цены, курса бумаг)
    20) Metallurgy: stave
    21) Polygraphy: backing up
    22) Telecommunications: capability (режима)
    23) Jargon: shot in the arm
    25) Sociology: maintenance support
    26) Astronautics: housekeeping
    27) Banking: back up
    28) Mechanic engineering: bearer, holder
    29) Ecology: back-up
    30) Mass media: support for (sth) (ч-л)
    31) Business: help, indorsement, upholding
    32) Automation: backing-up, bolster, brace, bucking tool (при клёпке), hold-back, holder-up, steady, (техническая) support
    34) Makarov: back, hold-down, hold-up, plank
    35) oil&gas: maintaining
    36) Logistics: bolstering, shoring

    Универсальный русско-английский словарь > поддержка

  • 69 шапка

    f (33; ­пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst
    * * *
    ша́пка f (- пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m; Film: Vorspann m; fig. Haube;
    дать по ша́пке pop rausschmeißen;
    получи́ть по ша́пке eins auf den Deckel kriegen;
    ша́пками закида́ть fam mit dem kleinen Finger erledigen;
    по Се́ньке и ша́пка Spr. jedem nach seinem Verdienst
    * * *
    ша́пк|а
    <>
    ж Mütze f; (заголо́вок: газе́ты) Zeitungskopf m; (фи́льма) Vorspann m; (у докуме́нта) Kopf m
    ша́пка-уша́нка Pudelmütze f
    ша́пка письма́ Briefkopf m
    ша́пка-невиди́мка (в ска́зке) Tarnkappe f
    * * *
    n
    2) econ. Kopf (письма, бланка)
    4) movie. Titelvorspann
    6) cinema.equip. Filmtitel, Filmvorspann (кинофильма), Vorspann (фильма)

    Универсальный русско-немецкий словарь > шапка

  • 70 державка

    n
    1) Av. Carrier, Haltevorrichtung, Stutzen, Träger, Trägerflugzeug
    2) eng. Halter, Haltestück, Schweif (ковочный инструмент), Stiel, Werkzeughalter
    3) construct. Döpperhalter (при клёпке), Döpperschelle (при клёпке), Schaft
    4) auto. Klinke
    5) mech.eng. Werkzeugträger
    6) sow. Vorsteher
    7) weld. Abstechhalter, Abstechstahlhalter, Aufspannbock
    8) wood. Halteklammer, Halterung (напр. алмазного правильного круга)
    10) shipb. Kontaktträger, Schnappmechanismus

    Универсальный русско-немецкий словарь > державка

  • 71 обжимка

    n
    1) gener. (подвижная) Döpper, (подвижная) Kopfmacher
    2) eng. Döpper, Einziehen (полой детали), Kopfstempel, Krone (клепальной машины), Nietansetzer, Nietdöpper, Niethalter (при клёпке), Nietkopfsetzer, Nietsetzhammer, Nietstempel, Nietzieher, Schlichtklemme (ковочный инструмент), Stöckelgesenk, Untergesenk, Pressung, Schelleisen, Schließgesenk
    3) construct. Döpperhalter, Döpperschelle, Kopfsetzer, Stauchhammer
    4) road.wrk. Stauchung
    5) forestr. Stauchen
    7) weld. Druckstelze (клепальной машины), Nietenzieher, Nietkopfsetzeisen, Nietpfanne (при клёпке), Nietstanze, Nietstempel (клепальной машины), Schleißgesenk (клепальной машины)
    8) shipb. Schellhammer

    Универсальный русско-немецкий словарь > обжимка

  • 72 тугоплавкое стекло

    тугото́пке скло, важкото́пке скло

    Русско-украинский политехнический словарь > тугоплавкое стекло

  • 73 тугоплавкое стекло

    тугото́пке скло, важкото́пке скло

    Русско-украинский политехнический словарь > тугоплавкое стекло

  • 74 бүрекле

    прил.
    1) с ша́пкой, в ша́пке

    бүрекле кеше — челове́к в ша́пке

    2) хохла́тый ( о птицах)

    бүрекле попугай — хохла́тый попуга́й

    бүрекле тавык — хохла́тая ку́рица

    Татарско-русский словарь > бүрекле

  • 75 кочаклау

    перех.
    1) обнима́ть/обня́ть, прижима́ть/прижа́ть к груди́, заключа́ть/заключи́ть в объя́тия; обвива́ть/обви́ть, обня́ть (кого-л.) || обья́тие, заключе́ние в объя́тия

    биленнән кочакла́у — кре́пко обня́ть

    баланы кочакла́у — обнима́ть ребёнка

    2) обнима́ть/обня́ть, обхва́тывать/обхвати́ть, охва́тывать/охвати́ть рука́ми (что-л.)

    тезләрен кочакла́п утыра — сиди́т, обхвати́в рука́ми коле́ни

    мендәрен кочакла́п яткан — лежи́т, обня́в (свою́) поду́шку

    автоматын кочакла́ган солдат — солда́т, обня́вший (сво́й) автома́т

    3) схвати́ть (брать, взять) в оха́пку (что-л.), держа́ть в оха́пке (что-л.)

    печән (чүмәләсен) кочакла́у (кочакла́п күтәрү) — схвати́ть (подня́ть) се́но в оха́пку

    кочакла́п утын ташу — таска́ть дрова́ оха́пками

    иске киемнәрен кочакла́п кайтып керде — верну́лся, держа́ в оха́пке свою́ ста́рую оде́жду

    4) в знач. нареч. кочаклап
    а) в обни́мку

    кочакла́п утыру — сиде́ть в обни́мку

    б) оха́пками (дрова, сено и т. п.)
    5) перен. обня́ть, объя́ть, обхвати́ть ( обычно необъятное)

    җирне, бөтен дөньяны кочакла́у — объя́ть зе́млю, весь мир

    - кочаклап кысу
    - кочаклап күкрәгенә кысу
    - кочаклап тору
    - кочаклап үбү

    Татарско-русский словарь > кочаклау

  • 76 игра

    игра́
    1. (действие и вид игры) ludo;
    \игра в ке́гли kegloludo;
    \игра в ша́хматы ŝakludo;
    \игра на роя́ле fortepian(o)ludo;
    2. (актёра) aktora ludo;
    ♦ \игра слов vortludo;
    \игра приро́ды fantazio (или kaprico) de l'naturo;
    \игра вина́ vinŝaŭmado;
    \игра не сто́ит свеч la tuta ludo ne valoras kandelon, tio ne valoras penadon.
    * * *
    ж.
    1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)

    насто́льные и́гры — juegos de mesa

    ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)

    подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos

    аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)

    игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio

    игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo

    игра́ в мяч — juego de pelota

    игра́ в фа́нты — juego de prendas

    ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)

    Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos

    полити́ческая игра́ — juego político

    игра́ судьбы́ — juego de suerte

    2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución f

    игра́ на скри́пке — interpretación al violín

    3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)

    игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes

    ••

    игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa

    биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m

    де́тские и́гры — juego de niños

    везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego

    не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno

    вступа́ть в игру́ — entrar en juego

    де́лать ход в игре́ — hacer juego

    вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)

    испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien

    не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores

    игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)

    * * *
    ж.
    1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)

    насто́льные и́гры — juegos de mesa

    ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)

    подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos

    аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)

    игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio

    игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo

    игра́ в мяч — juego de pelota

    игра́ в фа́нты — juego de prendas

    ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)

    Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos

    полити́ческая игра́ — juego político

    игра́ судьбы́ — juego de suerte

    2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución f

    игра́ на скри́пке — interpretación al violín

    3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)

    игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes

    ••

    игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa

    биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m

    де́тские и́гры — juego de niños

    везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego

    не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno

    вступа́ть в игру́ — entrar en juego

    де́лать ход в игре́ — hacer juego

    вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)

    испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien

    не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores

    игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)

    * * *
    n
    1) gener. (áëåñê, ñâåðêàñèå) centelleo, (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretaciюn, brillo, burbujeo (о вине), ejecución, espumeo, juego (тж. перен.), partido (отдельная партия), rasgueo (на струнном инструменте)
    2) eng. holgura, huelgo, juego muerto, juego paràsito, juego perdido, juego
    3) econ. juego (напр. на бирже)

    Diccionario universal ruso-español > игра

  • 77 охапка

    оха́пка
    plenbrako, brakpleno.
    * * *
    ж.
    brazado m, brazada f

    взять (схвати́ть) в оха́пку — ceñir (abarcar) con los brazos, abrazar vt

    держа́ть в оха́пке — mantener abrazado

    * * *
    ж.
    brazado m, brazada f

    взять (схвати́ть) в оха́пку — ceñir (abarcar) con los brazos, abrazar vt

    держа́ть в оха́пке — mantener abrazado

    * * *
    n
    gener. brazada, brazado, fagote, gabejo (дров и т.п.)

    Diccionario universal ruso-español > охапка

  • 78 скрипка

    скри́пка
    violono.
    * * *
    ж.

    игра́ть на скри́пке — tocar el violín

    ••

    игра́ть пе́рвую скри́пку — ser el primer violín

    * * *
    ж.

    игра́ть на скри́пке — tocar el violín

    ••

    игра́ть пе́рвую скри́пку — ser el primer violín

    * * *
    n
    gener. violìn

    Diccionario universal ruso-español > скрипка

  • 79 тәртіп

    Казахско-русский словарь > тәртіп

  • 80 Шотты ашу, қайта ресімдеу және жабу тәртібі

    Порядок открытия, переоформления и закрытия счета

    Сіз шотты ашу, қайта ресімдеу және жабу тәртібін сипаттап бере алмас па екенсіз?

    Вы не могли бы охарактеризовать порядок открытия, переоформления и закрытия счета?

    Шотты ашу, қайта ресімдеу және жабу тәртібін Ұлттық банк айқындайды. Клиент шотты ашқаннан кейін банк мыналарға байланысты көрсетілетін қызметтер жиынын ұсынады:

    Порядок открытия, переоформления и закрытия счета определяется Нацбанком. После открытия клиентом счета банк предоставляет набор услуг, связанных с:

    - клиенттің есеп айырысу, ағымдағы және басқа шоттарын ашу және жүргізу;

    - открытием и ведением расчетного, текущего и других счетов клиента;

    - қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды ұйымдастыру және жүргізу;

    - организацией и проведением безналичных расчетов;

    - қолма-қол ақшамен байланысты операцияларды орындау.

    - выполнением операций с наличными деньгами.

    Ағымдағы шоттан жүзеге асырылатын операциялар шеңберін қандай орган тәртіпке келтіреді?

    Какой орган регламентирует круг операций, осуществляемых с расчетного или текущего счета?

    Ағымдағы шоттан жүзеге асырылатын операцияларды да Ұлттық банк тәртіпке келтіреді.

    Операции, осуществляемые с расчетного или текущего счета, также регламентируется Нацбанком.

    Тиісті шоттың жұмыс істеу тетігін коммерциялық банк нақты клиентпен келісе отырып айқындайды және есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету жөніндегі шартпен тиянақталады.

    Механизм функционирования соответствующего счета определяется коммерческим банком по согласованию с конкретным клиентом и закрепляется договором по расчетно-кассовому обслуживанию.

    Банк пен оның клиентінің арасында жасалған есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету жөніндегі шарт бойынша банк өзіне қандай міндеттемелер алады?

    Какие обязательства берет на себя банк по расчетно-кассовому обслуживанию, заключаемому между банком и клиентом?

    Банк есеп айырысу-кассалық қызметін көрсету жөніндегі шарттың ережелеріне сәйкес өзіне бірқатар міндеттемелер алады, олар:

    В соответствии с положениями договора по расчетно-кассовому обслуживанию банк берет на себя ряд обязательств:

    - клиенттің шоты бойынша өз құзыреті шегінде заңнамада көзделген банк операцияларының барлық түрлерін жүргізу;

    - проводить по счету клиента в пределах своей компетенции все виды банковских операций, предусмотренных законодательством;

    - клиенттің шотына түскен барлық ақшалай қаражаттың сақталуын қамтамасыз ету;

    - обеспечивать сохранность всех денежных средств, поступивших на счет клиента;

    - клиенттің шотынан қолма-қол ақшасыз есеп айырысу бойынша қаражатты оның тапсыруымен есептен шығару операциясын жүргізу;

    - проводить операции по списанию средств со счета клиента по безналичным расчетам по его поручению;

    - клиенттің шаруашылық қызметі және оның шоты бойынша жүргізілетін операциялар туралы ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз ету;

    - обеспечивать конфиденциальность информации о хозяйственной деятельности клиента и операциях, проводимых по его счету;

    - клиентке оның шотынан көшірмелер беру.

    - выдавать клиенту выписки с его счета.

    Клиент, тиісінше, мыналарға міндеттенеді:

    Клиент, соответственно, обязуется:

    - банкіге шот ашу және жүргізу үшін қажетті құжаттарды ұсыну;

    - предоставлять в банк документы, необходимые для открытия и ведения счета;

    - қолданыстағы заңнаманы және есеп айырысатын банкілер мен заңды тұлғалар үшін міндетті заңи күші бар есеп айырысу қызметін көрсету, қолма-қол ақшасыз есеп айырысуды және кассалық операцияларды жүзеге асыру мәселелері жөніндегі нормативтік құжаттарды сақтау;

    - соблюдать действующее законодательство и имеющие обязательную юридическую силу для банков и юридических лиц, осуществляющих расчеты, нормативные акты по вопросам расчетного обслуживания, осуществления безналичных расчетов и кассовых операций;

    - банкіге бухгалтерлік және статистикалық есептемені, есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету үшін қажет басқа да құжаттарды белгіленген мерзімде беру;

    - предоставлять в банк в установленные сроки бухгалтерскую и статистическую отчетность и другие документы, необходимые для организации расчетно-кассового обслуживания;

    - банкіге шоттың жабылғанын жазбаша нысанда алдын ала хабарлау, т.б.

    - предварительно в письменной форме уведомить банк о закрытии счета и др.

    Шартта өзіне жүктелген міндеттемелердің орындалмағаны үшін екі тараптың жауапкершілігі көзделеді ме?

    Предусматривается ли в договоре ответственность обеих сторон за невыполнение взятых на себя обязательств?

    И¸, көзделеді. Мәселен, банкіге:

    Да, предусматривается. Так, банк несет ответственность:

    - клиенттің шотынан қаражатты есептен уақытылы немесе дұрыс шығармағаны үшін;

    - за несвоевременное или неправильное списание средств со счета клиента;

    - банкінің өз клиентіне тиесілі соманы есептеуі үшін жауапкершілік жүктеледі.

    - за зачисление банком сумм, причитающихся клиенту.

    Клиентке:

    Клиент несет ответственность:

    - шотты ашу және ол бойынша операциялар жүргізуге ұсынылатын құжаттар үшін;

    - за достоверность документов, предоставляемых для открытия счета и ведения операций по нему;

    - алдағы тоқсанға арналған кассалық болжамды уақытылы бермегені үшін;

    - за несвоевременное предоставление кассового прогноза на предстоящий квартал;

    - банк көрсететін қызметтердің ақысын төлеу мерзімін бұзғаны үшін;

    - за нарушение сроков оплаты услуг, оказываемых банком;

    - банк клиент үшін бөлген қолма-қол ақшаның өтінімде көрсетілген күні алынуы үшін, т.б. жауапкершілік жүктеледі.

    - за получение наличных денег, забронированных банком для клиента в день, указанный в заявке, и др.

    Шартта осы аталған бұрмалаушылықтардың әрқайсысы үшін екі жағына да бірдей айыппұл мөлшері тиянақталуы мүмкін. Сондай-ақ шартта дауларды шешу тәртібі, шарттың қолданылу мерзімі және ерекше немесе қосымша талаптар да көзделеді.

    В договоре могут фиксироваться размеры штрафа за каждое из перечисленных нарушений как для одной, так и для другой стороны. А также в договоре предусматривается порядок разрешения споров, срок действия договора и особые или дополнительные условия.

    Клиенттен шот ашқаны үшін ақы алына ма, яки есеп айырысу қызметін көрсетудің құны қандай?

    Взимается ли плата с клиента за открытие счета, т.е. какова стоимость услуг по расчетному обслуживанию?

    Клиентке есеп айырысу, ағымдағы немесе кез келген шот жеке ақыға да, тегін де ашылуы мүмкін. Есеп айырысу қызметін көрсеткені үшін банк клиенттен төленетін төлем сомасынан тиянақты пайыздың шартта белгіленген мөлшерінде төлемақы алады. Банкіде есеп айырысу шотын тегін ашу мынаны көздейді: банк клиентке есеп айырысу шоты бойынша операцияларды тегін жүргізуге жұмсалатын шығынның орны өтелетіндей басқа да кең ауқымды ақылы қызмет көрсетуді ұсына алады.

    Расчетный, текущий или любой другой счет может открываться клиенту как за отдельную плату, так и бесплатно. За услуги по расчетному обслуживанию банк взимает с клиента плату в размере установленного договором фиксированного процента от суммы совершаемого платежа. Открытие расчетного счета в банке бесплатно предполагает, что банк сможет предоставлять клиенту широкий набор и других платных услуг, что компенсирует затраты на бесплатное проведение операций по расчетному счету.

    Бұлардың арасындағы айырмашылықтар олардың міндет-мақсаттарында.

    Различия между этими счетами заключаются в их назначении.

    Есеп айырысу шоты – кәсіпкерлік қызметті жүзеге асыруға арналған шот, оны коммерциялық есеп айырысу негізінде жұмыс істейтін және заңды тұлға мәртебесі бар кәсіпорын ашады. Бұл шот бойынша тауарларды өткізумен және қызметтерді көрсетумен, олардың өндірісін қамтамасыз етумен, өндірістік және басқа шығындармен байланысты барлық операциялар жүзеге асырылады. Бұл шотқа түсім ақша есепке алынады. Осы шоттан жалақы беру, сатып алынатын жиынтықтаушылардың құнын төлеу, т.б. үшін ақша есептен шығарылады, салық төленеді. Бұл шот іс жүзінде кез келген операцияларды жасауға мүмкіндік береді, өйткені қаражаттың пайдаланылу бағытын, жүргізілетін операциялардың уақыты мен мөлшерін иегердің өзі қолданыстағы заңнамаға сәйкес айқындайды.

    Расчетный счет – счет для осуществления предпринимательской деятельности, который открывается предприятием, работающим на принципах коммерческого расчета и имеющим статус юридического лица. По этому счету осуществляются все операции, связанные с реализацией товаров и услуг, обеспечением их производства, производственными и иными расходами. На этот счет зачисляется выручка. С этого счета списываются деньги для выдачи заработной платы, оплаты стоимости приобретаемых комплектующих и др., уплачиваются налоги. Этот счет позволяет совершать практически любые операции, поскольку владелец сам определяет направления использования средств, время и размеры производимых операций в соответствии с действующим законодательством.

    Ағымдағы шот – бейкоммерциялық заңды тұлғаларды, кәсіпкерлік қызметті жүзеге асырмайтын өкілдіктерді, құрылымдық бөлімшелерді қаржыландыруға арналған шот. Ағымдағы шот ақшаны сақтауға, оның иегерін нысаналы мақсатқа қаржыландыруға, сондай-ақ есеп айырысу операцияларына арналған. Есеп айырысу шотының иегерімен салыстырғанда ағымдағы шот иегерінің дербестігі елеулі түрде шектелген, өйткені ол ағымдағы шоттағы қаражатты жоғары тұрған ұйым бекіткен сметаға қатаң түрде сәйкес билейді.

    Текущий счет – это счет для финансирования некоммерческих юридических лиц, представительств, структурных подразделений, не осуществляющих предпринимательскую деятельность. Текущий счет предназначен для хранения денег, целевого финансирования его владельца, а также расчетных операций. По сравнению с владельцем расчетного счета, самостоятельность владельца текущего счета существенно ограничена, поскольку он распоряжается средствами на текущем счете в строгом соответствии со сметой, утвержденной вышестоящей организацией.

    Ағымдағы шоттарды заңды және жеке тұлғалар ашады. Ағымдағы шоттардың саны шектеусіз. Ағымдағы шоттар арқылы кез келген төлемді, тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің ақысын төлеуге болады.

    Текущие счета открываются юридическим или физическим лицом. Количество текущих счетов не ограничено. Через текущий счет можно осуществлять любые платежи, оплату товаров и услуг.

    Шетел валютасы түріндегі ағымдағы шоттар сыртқы экономикалық қызметті жүзеге асыру үшін ашылады. Шетел валютасы түріндегі ағымдағы шотты ашу үшін өтінішті ресімдеу, қойылған қолдың үлгісі бар карточка толтыру және заңды немесе жеке тұлғаның банкідегі ағымдағы шоты шартына, егер банкіде осындай шотыңыз бар болса, қол қою жеткілікті.

    Текущие счета в иностранной валюте открываются для осуществления внешнеэкономической деятельности. Для открытия текущего счета в иностранной валюте достаточно оформить заявление, заполнить карточку с образцами подписей и подписать договор текущего банковского счета юридического или физического лица, если у вас уже имеется текущий счет в банке.

    Транзиттік шоттар. Егер сізде республиканың барлық аумағында тармақталған филиалдарыңыз бар болса, онда сізге қаржы ағынын шоғырландырып, төлем төлеуді жеделдету мүмкіндігін береді. Транзиттік шоттардың артықшылықтары:

    Транзитные счета. Если у вас имеется разветвленная сеть филиалов по всей территории республики, вам предоставляется возможность аккумулировать финансовые потоки и ускорить проведение платежей. Преимущества транзитных счетов:

    - олардың жұмыс істеу режимінің икемділігі;

    - гибкость их режима работы;

    - ақша ағынының бағыты мен көлемін реттеу;

    - регулирование направления и объема денежных потоков;

    - оңтайлы мерзім.

    - оптимальные сроки.

    Карточкалық шоттар. Шоттар заңды тұлғалар үшін корпоративтік картаның көмегімен басқарылады. Сізге компанияның ағымдағы, іссапар және өкілдікті шығынын, сондай-ақ кеден төлемдерін төлеу мүмкіндігін береді.

    Карточные счета. Управление счетом осуществляется с помощью корпоративной карты для юридических лиц. Вам предоставляется возможность оплаты текущих, командировочных и представительских расходов компании, а также таможенных платежей.

    Какие виды счетов, кроме вышеуказанных, можно открыть в банке?

    Банкіде бұл шоттардан басқа бюджеттік, инвестициялық конверсиялық шоттарды ашуға болады.

    В банке, кроме этих счетов, можно открыть бюджетные, инвестиционные конверсионные счета.

    Казахско-русский экономический словарь > Шотты ашу, қайта ресімдеу және жабу тәртібі

См. также в других словарях:

  • әпке — (Алм.: Жам., Нар., Кег., Шел.; Жамб.: Шу, Қорд.; Талд., Қарат.; Сем.: Абай, Аяг., Көкп., Ақс.; Павл., Ерт.; Қ орда; ҚХР) бірге туған апа, апай. Қылыштың ә п к е с і Алматыда оқиды (Алм., Жам.). Омбыда Дусяның күйеуге тиген ә п к е с і тұратын еді …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • әпке — зат. 1. Туыс жағынан жасы үлкен қыз, әйел. 2. Жасы үлкен әйел адамға айтылатын қаратпа сез. зат. сөйл. Апеке …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • Кёпке, Андреас — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кёпке. Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке А. — Андреас Кёпке Общая информация Полное имя Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке Андреас — Андреас Кёпке Общая информация Полное имя Андреас Кёпке …   Википедия

  • Кёпке — фамилия. Известные носители: Кёпке, Клаус (нем. Сlaus Koepcke) немецкий инженер. Кёпке, Рудольф Анастасий (нем. Rudolf Köpke) немецкий историк. Кёпке, Андреас (нем. Andreas Köpke) немецкий футболист …   Википедия

  • Кёпке, Рудольф Анастасий — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кёпке. Рудольф Анастасий Кёпке нем. Rudolf Köpke Дата рождения: 23 августа 1813(1813 08 23) …   Википедия

  • Рёпке, Курт — Курт Рёпке Kurt Röpke Дата рождения 29 ноября 1896(1896 11 29) Дата смерти 21 июля 1966(1966 07 21) (69 лет) Принадлежность …   Википедия

  • Кёпке, Клаус — Связать? …   Википедия

  • Рёпке Вильгельм — Рёпке (Röpke) Вильгельм (10.10.1899, Швармштедт, Германия, ‒ 12.2.1966, Женева), швейцарский экономист. Высшее образование получил в университетах Гёттингена, Тюбингена, Марбурга. В 1922‒29 преподавал в университетах Марбурга, Йены и Граца, в… …   Большая советская энциклопедия

  • Рёпке Вильгельм — (RÖpke) (1899 1966), швейцарский экономист, профессор Стамбульского университета (1933 37) и Института международных исследований в Женеве (1937 66). Один из создателей теории «социального рыночного хозяйства». Исследовал международные… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»