Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

русский+язык

  • 101 brauchen + Inf. / müssen + Inf.

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого в модальном значении из-за их смысловой близости и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами нужно, необходимо, требуется (что-то сделать)
    Итак:

    Ich brauchte nicht lange zu warten. — Мне не пришлось долго ждать.

    Du brauchst heute nicht in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня не нужно ехать в город.

    Er braucht das bloß [nur] zu unterschreiben, dann läuft der Plan wie geschmiert. — (разг.) Нужно это только подписать, тогда всё пойдёт как по маслу.

    Ich musste lange warten. — Мне пришлось долго ждать.

    Du musst heute in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня нужно поехать в город.

    Er muss das unterschreiben. — Он должен [ему нужно] это подписать.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen + Inf. / müssen + Inf.

  • 102 damals / dann

    ошибочное употребление слова dann вместо damals из-за возможности его совпадения в переводе на русский язык словом тогда
    Итак:

    Er log, ich glaubte ihm aber damals alles. Eine Freundin hat mir die Augen geöffnet, dann brach ich mit ihm. — Он лгал, но тогда [в то время] я всему верила. Одна подруга открыла мне глаза, тогда [после этого] я порвала с ним.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > damals / dann

  • 103 danach / nachdem

    ошибочное употребление союза nachdem вместо наречия danach из-за близости их смысла и возможности перевода на русский язык как после того
    Итак:

    Sein erster Roman erschien im Ausland, danach vergingen viele Jahre. — Его первый роман вышел за границей, после этого прошло много лет.

    Nachdem sein erster Roman im Ausland erschienen war, vergingen viele Jahre. — После того, как его первый роман вышел за границей, прошло много лет.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > danach / nachdem

  • 104 dementieren / widerlegen / widerrufen

    ошибочное употребление синонимичных глаголов из-за их совпадения в переводе на русский язык глаголом опровергать, который не отражает наличия у немецких синонимов семантических и стилистических различий
    Итак:

    Der Zeuge B. hat die Aussagen des Zeugen A. widerlegt. — Свидетель Б. опроверг показания свидетеля А. (доказал их ложность).

    Später hat der Zeuge A. seine Aussagen widerrufen. — Позднее свидетель А. опроверг свои показания (отказался от них, взял их назад).

    Die Zeitung hat die Aussagen der beiden Zeugen dementiert. — Газета опровергла показания обоих свидетелей (доказала официально их ложность).

    Die Zeitung hat ihre erste Meldung über diese Zeugenaussagen dementiert. — Газета опровергла (т. е. взяла назад) своё первое сообщение об этих свидетельских показаниях.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > dementieren / widerlegen / widerrufen

  • 105 demütigen / erniedrigen

    ошибочное употребление близких по смыслу синонимов, которые к тому же одинаково переводятся на русский язык словом унижать; ошибки в образовании основных форм глагола demütigen
    Итак:

    Dieser ältere Kollege fühlte sich gedemütigt, als der neue Chef ihn ohne weiteres mit du anredete. Als der neue Chef ihn Telefonanrufe erledigen und ähnliche Aufträge ausführen ließ, wollte dieser erfahrene Fachmann nicht zu einer Art Laufburschen erniedrigt werden und kündigte im Betrieb. — Этот немолодой сотрудник почувствовал себя униженным [оскорблённым], когда новый шеф сразу же обратился к нему на "ты". Когда новый шеф поручил ему сидеть на телефоне и выполнять тому подобные поручения, то опытный специалист не захотел быть униженным [низведённым] до положения своего рода мальчика на побегушках и уволился с предприятия.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > demütigen / erniedrigen

  • 106 denn / doch / ja

    ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства их функции как усилительных частиц и совпадения в переводе на русский язык частицей же
    - doch I
    - ja

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > denn / doch / ja

  • 107 derselbe, dieselbe, dasselbe / der gleiche, die gleiche, das gleiche

    ошибочное употребление указательного местоимения вместо близкого по значению прилагательного по причине их семантической близости, а также возможности одинакового перевода на русский язык словами один [одна, одно] и тот же [та же, то же]
    Итак:

    derselbe, dieselbe, dasselbe

    Das ist derselbe Bau. — Это та же самая постройка (т. е. одна и та же).

    Er hat dasselbe Auto wie vor fünf Jahren. — У него та же самая машина, что и пять лет назад (т. е. всё одна и та же).

    der gleiche, die gleiche, das gleiche

    Das ist der gleiche Bau. — Это такая же постройка (т. е. точно такая же, как другая).

    Er hat das gleiche Auto wie vor fünf Jahren. — У него такая же машина, что и пять лет назад (т. е. той же самой марки).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > derselbe, dieselbe, dasselbe / der gleiche, die gleiche, das gleiche

  • 108 doppeldeutig / doppelsinnig / zweideutig

    ошибочное употребление этих близких по значению и совпадающих в варианте перевода на русский язык словом двусмысленный прилагательных
    Итак:

    Du musst diese doppelsinnige Formulierung präzisieren. — Ты должен уточнить эту двусмысленную (с двояким смыслом) формулировку.

    Du musst deine zweideutige Antwort erläutern. — Тебе нужно объяснить свой двусмысленный (неясный, непонятный, нечёткий) ответ.

    Du musst diese zweideutigen Bemerkungen zurückweisen. — Ты должен отвести эти двусмысленные (нескромные, неприличные) замечания.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doppeldeutig / doppelsinnig / zweideutig

  • 109 durchführen / durchsetzen

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык глаголами провести, осуществить что-л.
    Итак:

    Wir haben einen anderen Bauplan durchgesetzt und nun kontrollieren wir, wie er durchgeführt wird. — Мы добились (осуществления) другого плана строительства, и теперь мы контролируем, как он осуществляется.

    In der Versammlung hatten sie diesen Beschluss durchgesetzt, nun kommt es darauf an, ihn konsequent durchzuführen. — На собрании они провели это важное решение, теперь важно последовательно проводить его в жизнь.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchführen / durchsetzen

  • 110 durchmachen / überstehen

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык глаголом пережить; ошибки в образовании основных форм глаголов с отделяемой / неотделяемой приставками
    Итак:

    dúrchmachen

    Sie mussten viel Schweres durchmachen. — Им пришлось перенести [испытать] много тяжёлого в жизни.

    überstéhen

    Sie haben viel Schweres überstanden. — Они вынесли [преодолели] много тяжёлого в жизни.

    In diesem Alter machen viele Männer einen Infarkt durch. Sehr viele überstehen ihn. — В этом возрасте многие мужчины переносят инфаркт. / Со многими мужчинами в этом возрасте случается инфаркт. Очень многие благополучно его переносят (не умирают).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchmachen / überstehen

  • 111 einsehen / verstehen

    неразличение оттенков смысла у синонимичных глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом понимать
    Итак:

    Ich verstehe meinen Fehler. — Я понимаю теперь мою ошибку. / До меня дошёл смысл моей ошибки. / Я разобрался в своей ошибке.

    Ich sehe jetzt meinen Fehler ein. — Я теперь понял свою ошибку. / Теперь я признаю, что ошибался.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / verstehen

  • 112 einsehen / zugeben

    неточное употребление близких по смыслу глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык глаголами признать что-л., соглашаться с чем-л.
    Итак:

    Sie sah ihr Unrecht ein, aber sie wollte ihr Unrecht nicht zugeben. — Она поняла свою неправоту [поняла, что была неправа], но она не хотела сознаться (вслух) в своей неправоте.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einsehen / zugeben

  • 113 empfindlich / empfindsam

    ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за близости их формы, а также из-за совпадения в переводе на русский язык словом чувствительный
    Итак:

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > empfindlich / empfindsam

  • 114 entscheiden, sich / entschließen, sich

    ошибочное употребление этих синонимов из-за близости их значения и возможного совпадения в переводе на русский язык глаголом решиться на что-л.
    Итак:

    sich zu etw. entschließen

    Er hat sich zur Abreise entschlossen. — Он решился на отъезд (поборов при этом свою нерешительность, свои сомнения).

    sich für etw. entscheiden

    Er hat sich für die Abreise entschieden. — Он решился на отъезд [принял решение в пользу отъезда] (сравнив этот вариант с другими имеющимися возможностями).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > entscheiden, sich / entschließen, sich

  • 115 erfahren / erkennen

    ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их тематической близости и совпадения в варианте перевода на русский язык глаголом узнавать
    Итак:

    Hast du seine Absichten [von seinen Absichten] erfahren? — Ты узнал о его намерениях (т. е. ты получил сведения о его намерениях)?

    Er hat in seinem Leben Verrat erfahren. — Он узнал [познал] в своей жизни предательство.

    Hast du seine Absichten erkannt? — Ты узнал [распознал] его намерения (т. е. ты понял, разгадал его намерения)?

    Er hat den Verrat erkannt. — Он узнал [распознал, обнаружил] предательство.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erfahren / erkennen

  • 116 Erfahrung, die / Erkenntnis, die

    ошибочное употребление одного существительного вместо другого, обусловленное возможным совпадением в переводе на русский язык словом опыт
    Итак:

    Sie haben Erfahrungen ausgetauscht. — Они обменивались (накопленным) опытом.

    Sie haben wissenschaftliche Erkenntnisse ausgetauscht. — Они обменивались (новым) научным опытом [новыми научными открытиями, познаниями].

    Die gesammelten Erfahrungen bewirken neue Erkenntnisse. — Накопленный опыт способствует новым открытиям.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Erfahrung, die / Erkenntnis, die

  • 117 erleben / überleben

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства их формы и совпадения в варианте перевода на русский язык словом переживать
    Итак:

    Er hat zwei Kriege erlebt. — Он пережил [испытал] две войны (т. е. на его век пришлось две войны, участником, свидетелем которых он был).

    Er hat zwei Kriege überlebt. — Он пережил две войны и выжил (т. е. не погиб ни в одной из двух войн, участником, свидетелем которых он был).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erleben / überleben

  • 118 eröffnen / öffnen

    ошибочное употребление глагола öffnen вместо глагола eröffnen из-за возможности их одинакового перевода на русский язык словом открывать
    Итак:

    In unserer Straße wurde ein neuer Frisiersalon eröffnet. — На нашей улице открылся новый салон-парикмахерская.

    Der neue Frisiersalon ist von 8 bis 20 Uhr geöffnet. — Новый салон-парикмахерская открыт [работает] с 8 до 20 часов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > eröffnen / öffnen

  • 119 erst / nur

    ошибочное употребление одного наречия вместо другого из-за возможности перевода того и другого на русский язык при помощи слова только
    - nur
    Итак:

    Ich kenne erst ein paar deutsche Wörter. — Я знаю (пока) только ещё несколько немецких слов (буду знать, хочу знать больше).

    Das kann man erst behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. — Это можно утверждать только тогда (а не до этого, не раньше того), когда располагаешь фактами.

    Wir haben erst zwei Kinder. — У нас (пока) только двое детей (хотим, будем иметь больше).

    Er hat erst 500 Mark zurückgelegt. — Он отложил [скопил] пока только ещё 500 марок (будет продолжать откладывать деньги).

    Ich kenne nur ein paar deutsche Wörter. — Я знаю всего несколько немецких слов (и ничего сверх того).

    Das kann man nur behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. — Это можно утверждать, только (исключительно только, при единственном условии) если располагаешь фактами.

    Wir haben nur zwei Kinder. — У нас (всего) только двое детей (больше нет).

    Er hat nur 500 Mark zurückgelegt. — Он отложил [скопил всего] только 500 марок (а не больше).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erst / nur

  • 120 erwarten / warten

    затруднения в выборе одного из глаголов при выражении понятия ждать из-за близкого значения этих глаголов и их совпадения в переводе на русский язык
    Итак:

    Wir erwarten Gäste. — Мы ждём гостей (т. е. рассчитываем, что к нам придут гости).

    Unser Vater erwartete eine Beförderung. — Наш отец ожидал повышения по службе (т. е. твёрдо надеялся, рассчитывал на повышение по службе).

    Diese Frau erwartet ein Kind. — Эта женщина ждёт ребёнка (т. е. эта женщина беременна, у неё будет ребёнок).

    Wir warten auf die Gäste. — Мы ждём [поджидаем, дожидаемся] гостей (т. е. проводим время в ожидании гостей).

    Unser Vater wartete lange auf eineBeförderung. — Наш отец долго ждал [дожидался] повышения по службе (т. е. в ожидании повышения по службе прошло много времени).

    Diese Frau wartet auf ihr Kind. — Эта женщина ждёт [дожидается] своего ребёнка (т. е. проводит время, дожидаясь своего ребёнка).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erwarten / warten

См. также в других словарях:

  • Русский язык — I.Восточно славянские языки в дофеодальную эпоху. Место русского языка в ряду других языков. II.Консолидация восточно славянских говоров, Образование отдельных восточно славянских языков. III.Возникновение письменного (литературного) языка у… …   Литературная энциклопедия

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — Язык русской нации, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения народов, живущих в России*, СНГ и других странах, входивших в состав Советского Союза*; занимает пятое место в мире по абсолютному числу владеющих им,… …   Лингвострановедческий словарь

  • Русский язык — Речь * Афоризм * Болтливость * Грамотность * Диалог * Клевета * Красноречие * Краткость * Крик * Критика * Лесть * Молчание * Мысль * Насмешка * Обещание * Острота * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — язык русского народа, средство межнационального общения народов России. Относится к восточной группе славянских языков. Истоки русского языка уходят в глубокую древность. Примерно во 2 1 м тыс. до н.э. из группы родственных диалектов… …   Русская история

  • русский язык — Язык русской нации, исторически сложившейся общности людей, объединенных единством территории, психологического уклада, экономики и эпохи. Он также является вторым языком народов, населяющих территорию Российской Федерации. Используется как… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — РУССКИЙ ЯЗЫК. 1. Язык русской нации (более 140 млн носителей, свыше 250 млн говорящих на русском языке), средство межнационального общения народов России, принадлежит к числу наиболее распространенных языков мира. Один из шести официальных и… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — язык русских, официальный язык Российской Федерации. Относится к восточной группе славянских языков, входящих в индоевропейскую семью языков. Официальный язык ООН. Используется как язык межнационального общения в бывших союзных республиках СССР.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — издательство, Москва. Основано в 1974. Литература для иностранцев, изучающих русский язык, филологические и научно технические словари и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — РУССКИЙ ЯЗЫК, относится к восточной группе славянских языков, входящих в индоевропейскую семью языков. Официальный язык Российской Федерации. Один из официальных и рабочих языков ООН. Используется как язык межнационального общения в странах,… …   Современная энциклопедия

  • Русский язык — РУССКИЙ ЯЗЫК, относится к восточной группе славянских языков, входящих в индоевропейскую семью языков. Официальный язык Российской Федерации. Один из официальных и рабочих языков ООН. Используется как язык межнационального общения в странах,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»