-
41 рука
arm; handстойка ноги врозь руки в стороны — arm sideward, legs apart
-
42 рука в руку
General subject: hand in hand -
43 рука об руку
1) General subject: arm in arm, hand in hand2) Makarov: arm in arm = arm-in-arm, arm-in-arm -
44 рука об руку с кем (идти , действовать , работать , пр.)
Set phrase: hand in handУниверсальный русско-английский словарь > рука об руку с кем (идти , действовать , работать , пр.)
-
45 рука об руку, с
General subject: alongside (о работе) -
46 рука об руку с кем
Set phrase: (идти, действовать, работать, пр.) hand in handУниверсальный русско-английский словарь > рука об руку с кем
-
47 рука об руку
-
48 об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку
-
49 своя рука есть
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука есть
-
50 своя рука имеется
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука имеется
-
51 иметь руку
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь руку
-
52 идти рука об руку
join hands глагол:Русско-английский синонимический словарь > идти рука об руку
-
53 ид рука об руку
сляпать; смастерить на скорую руку — cruft together
-
54 поддержка в позиции «рука в руку»
поддержка в позиции «рука в руку»
Вид поддержки в фигурном катании, при котором партнер поднимает партнершу, держа ее за руки.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
hand-to-hand lift
Type of a lift in figure skating in which the man lifts the lady holding her by the hands.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поддержка в позиции «рука в руку»
-
55 позиция рука в руку
- hand-in-hand hold/position
позиция рука в руку
Позиция в парном фигурном катании и танцах на льду. Различают следующие вариации: а) Лицом в одну сторону — партнеры смотрят в одну и ту же сторону и скользят бок о бок или друг за другом, вытянув руки и держась за кисти рук. б) Лицом друг к другу — обычно партнеры смотрят друг на друга, в то время как один движется назад, а другой — вперед, вытянув руки в стороны, но иногда эта позиция может выполняться спина к спине.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
hand-in-hand hold/position
Dance position used in pair figure skating and ice dance. There are two types:) Facing in the same direction — partners face in the same direction and are skating side by side or one behind the other with their arms. extended and their hands clasped.) Facing in opposite directions — partners usually face each other while one skates backward and the other skates forward with the arms extended to the side, but sometimes the hold can be skated back to back.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- hand-in-hand hold/position
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > позиция рука в руку
-
56 под руку не попадайся!
см. тж. попадать под рукуkeep out of my way!; keep away!- Ко всякому живому существу добрый я человек. Но только ты мне под руку не попадайся. Эй, не попадайся! К тебе у меня доброты нет. (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — 'I'm kind to every living creature. Only you'd better see to it that you don't get into my hands. Yes, keep out of my way. I've no kindness at all for the likes of you.'
- Тут уж, ежели я выпил, мне встречь слова не говори и под руку не попадай, у меня рука кому хошь копоти нагонит. (В. Белов, Привычное дело) — 'If I've got drink in me, then don't cross me, keep away, for I've a heavy hand.'
Русско-английский фразеологический словарь > под руку не попадайся!
-
57 смастерить на скорую руку
сляпать; смастерить на скорую руку — cruft together
Русско-английский большой базовый словарь > смастерить на скорую руку
-
58 Живая рука
Live Hand Рука, для улучшения которой подходит много концов, и эти нужные карты – живые карты. Противоположное понятие – мёртвая рука. Иногда живой называют руку, которая всё ещё находится в игре. См. активный игрок -
59 под руку
-
60 набивать руку
(в чём, на чём)разг.acquire some grasp of the work (job); become a practised hand at smth.; get one's hand in at smth.; train one's handВ три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руки свёрток, он мог сказать вдруг, сколько в нём фунтов. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Within three or four weeks he had acquired such a grasp of the work that he knew absolutely everything: he did not even weigh or measure anything, but found out from the bill of lading how many yards of woolen or other cloth there were in each bolt; by merely hefting a parcel he could tell you how many pounds it weighed.
- Это у тебя живо вышло. Сам перестрадал. Волнует. О таких мерзостях надо писать. Пиши, набивай руку, учись. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You've written it in a very lively way. One can see that you yourself suffered it all. It's moving. We've got to write about such horrors. Write, train your hand, learn how to write.'
См. также в других словарях:
рука руку — (моет) … Орфографический словарь-справочник
рука руку моет — См … Словарь синонимов
Рука руку моет — Рука руку моетъ (иноск.) услуга за услугу. Лапа въ лапу живутъ (другъ друга кроють). Будешь дахарь, будешь и взяхарь (калужск.). Ср. Eine Hand wäscht die andere. Ср. In allen politischen Verhandlungen ist das «do ut des» eine Sache, die im… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рука руку моет. — (знает, очищает, кроет). См. УГОДА УСЛУГА Рука руку моет (очищает). Дружлива рука с рукавичкой. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУКА РУКУ МОЕТ — явление в биржевой торговле, связанное с недобросовестностью участников; выражение, свидетельствующее о возможном мошенничестве. Экономический словарь. 2010 … Экономический словарь
Рука руку моет, и обе белы живут. — Рука руку моет, и обе белы живут. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ Рука руку моет, и обе белы живут. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет — С латинского: Manus manum lavat (манус манум лават). Поговорка, известная со времен Древнего Рима. Иносказательно: о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга. Энциклопедический словарь крылатых… … Словарь крылатых слов и выражений
Рука руку моет, вор вора кроет. — Рука руку моет, вор вора кроет. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет - обе белы живут. — (или: хотят обе белы быть). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет, а плут плута покроет. — Рука руку моет, а плут плута покроет. См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку чешет, а обе свербят. — Рука руку чешет, а обе свербят. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа