-
81 заправлять арапа
• ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА ( кому) substand[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):- [in limited contexts] X is spinning Y yarns;- [of lighthearted kidding] X is putting Y on;- X is pulling Y's leg.♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа
-
82 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
83 Ворон ворону глаз не выклюет
People bound by common, most often mercenary, interests will never act against one another. See Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)Cf: A crow does not pull out the eye of another crow (Am.). Dog does not eat dog (Am., Br.). Hawks will not pick hawks' eyes out (Br.). One raven will not pluck another's eyes (Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). There is honor (honour) among thieves (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворон ворону глаз не выклюет
-
84 мыть
вымыть, помыть (вн.)wash (d.)мыть щёткой (вн.) — scrub (d.)
мыть губкой (вн.) — sponge (d.)
♢
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take -
85 Р-232
РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУРУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding handsarm in armhand in hand.Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obsРУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comradeshand in handshoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).«Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a). -
86 Р-345
ИМЕТЬ РУКУ где (СВОЯ) РУКА ЕСТЬ (ИМЕЕТСЯ) у кого, где all coll VP with subj: human ( var. with руку) or VP subj. (variants with рука)) to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help oneX имеет руку в месте Y - X has connections in (at) place YX has a contact (contacts) in (at) place Y.«Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдете» (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a). -
87 по
1. предл. (дт.)1. ( на поверхности) on; ( вдоль) alongидти по полу, по траве — walk on the floor, on the grass
идти, ехать по дороге, тропинке, улице — walk, drive* along the road, the path*, the street
путешествовать по стране — journey through a country
по всему, по всей — all over:
книги, тетради и т. п. разложены по всему столу — the books, copy-books, etc., are lying all over the table
стаканы, чашки расставлены по всему столу — the glasses, cups are standing all over the table
2. ( посредством) byпо железной дороге — by rail / train
ехать по железной дороге — go* by rail / train
по радио, телефону — over the radio, the telephone
3. (на основании, в соответствии) by; ( согласно) according toпо природе, по крови — by nature, by blood
это по его адресу — that is meant for him, that is aimed at him
по положению — ( согласно предписанию) according to the regulations; ( согласно занимаемому положению) in accordance with one's position; ex officio офиц.
4. ( вследствие) by; ( из-за) throughпо невнимательности, рассеянности — through carelessness, absent-mindedness
по чьей-л. вине — through smb.'s fault
по обязанности — according to duty; as in duty bound идиом.
по выходным дням — on one's free / off days
♢
по пути (с кем-л.) см. путь2. предл. (дт., вн.; в разделительном знач.)по рукам! см. рука; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предлог по образует тесные сочетания
по два, по десяти — in twos, in tens
по двое — two by two, in twos
3. предл. (вн.)по десяти человек — in groups of ten, in tens
1. (до) to; up to2.:по сю, по ту сторону (рд.) — on this, on that, side (of)
4. предл. (пр.; после)по правую, левую руку см. рука
onпо прибытии — on one's arrival
-
88 держать
(вн.)1) (взяв, не отпускать) hold (d)держа́ть в руке́ — hold (d) in one's hand
держа́ть кого́-л за́ руку — hold smb by the hand
его́ держа́ли за́ руки и за́ ноги — they held his arms ans legs
соба́ка держа́ла в зуба́х газе́ту — the dog held a newspaper between its teeth
держи́те его́! — hold him!
держи́(те) во́ра! — stop thief!
2) (не позволять падать, поддерживать) hold (d) up; keep (d) upребёнок не де́ржит го́лову — the baby cannot hold its head up
держа́ть це́ны (удерживать их от снижения) — keep the prices up
3) ( удерживать в каком-л месте) keep (d)держа́ть кого́-л в тюрьме́ — keep smb in prison
что вас здесь де́ржит? — what keeps you here?
4) ( сохранять в каком-л состоянии) hold (d), keep (d)держа́ть в гото́вности — keep (d) ready, hold (d) in readiness
держа́ть в та́йне — keep (d) secret
держа́ть в па́мяти — have / keep (d) in one's memory
держа́ть в подчине́нии (заставлять подчиняться себе) — hold (d) in subjection / submission; keep down (d) разг.
держа́ть в по́ле зре́ния — not to lose sight (of); keep an eye (on)
5) (сохранять за кем-л, не отдавать другим) hold (d); keep (d)держа́ть гости́ничный но́мер до 18 часо́в — hold the hotel room until 6 p.m.
держа́ть кому́-л ме́сто (в зрительном зале и т.п.) — keep a seat for smb; ( в очереди) keep smb's place in the queue [kjuː] брит. / line амер. for smb
6) ( хранить где-л) keep (d); store (d)держа́ть де́ньги в сберега́тельном ба́нке — keep one's money in the savings bank
7) (содержать, быть хозяином) keep (d)держа́ть кур [пчёл] — keep chickens [bees]
держа́ть ла́вку — keep a (small) shop
держа́ть слуг — keep servants
8) ( иметь) keep (d); have (d)держа́ть а́кции — hold shares брит. / stocks амер.
тако́й това́р мы не де́ржим — we don't keep / have such stuff
держа́ть путь (к дт.; на, в вн.) — head (for); make (for)
держа́ть курс (на вн.) — head (for)
держа́ть напра́во [нале́во] — keep to the right [left]
держа́ть чью-л сто́рону — side with smb, take smb's side
10) повелит. накл. разг. (держи́(те)!) (возьми, возьмите) here!, take it!11) разг. (за вн.; считать кем-л) take (d for)за кого́ они́ нас де́ржат? — who do they take us for?, do they take us for fools?
••держа́ть себя́ — behave ( in some manner)
держа́ть себя́ в рука́х — control oneself
держа́ть кого́-л в рука́х — hold / have smb (well) in hand, have smb under control
держа́ть ма́рку / фасо́н разг. — live up to one's reputation
держа́ть (своё) сло́во — keep one's word; be as good as one's word
держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue
держи́те меня́! разг. шутл. — don't let me fall from laughter! ( said in disbelief or mockery)
высоко́ держа́ть го́лову (не поддаваться трудностям) — hold one's head high
так держа́ть! — 1) мор. steady ['ste-] (as you go)! 2) ( выражение одобрения) keep it up!, stay on course!
-
89 о
I предл. (пр.); = об, = о́бо1) (относительно, про) about; ofрасскажи́те мне́ о себе́ — tell me about yourself
ду́мать [разгова́ривать, чита́ть, слы́шать] о чём-л — think [talk, read, hear ] of / about smth
беспоко́иться о чём-л — be anxious about smth, worry about smth
воспомина́ние об э́том — the remembrance of it
его́ мне́ние о них — his opinion of them
2) (при обозначении темы, в заглавиях научных трудов и т.п.) onкни́га о жи́вописи — a book on painting
"О происхожде́нии ви́дов" — "On the Origin of Species" [-ʃiːz]
3) (при обозначении героя произведения и т.п.) ofбалла́ды о Ро́бин Гу́де — ballads of Robin Hood
4) ( при обозначении числа однородных частей) with; тж. передаётся через суффикс -ed, причём числит. присоединяется посредством дефисастол о трёх но́жках — a table with three legs, a three-legged table
••II предл.; = об, = о́бопа́лка о двух конца́х — ≈ a two-edged / double-edged weapon
(вн.; при обозначении соприкосновения, столкновения и т.п.) against; ( в направлении сверху) on; uponопира́ться о сте́ну — lean against the wall
уда́риться ного́й о ка́мень — hit one's foot against a stone
опира́ться (рука́ми) о стол — lean on / upon the table
••бок о́ бок — side by side
идти́ рука́ о́б руку (с тв.) — go hand in hand (with)
III межд. высок.об э́ту по́ру — by this time
oh [əʊ]IV частица при обращении высок.о, я тут ни при чём — oh, I have nothing to do with that
O (+ noun)о Бо́же! — O God!
о Го́споди! — O (my) Lord!
-
90 сборка по показательному закону
Сборка по показательному законуСборочная архитектура, начинающаяся с одной маленькой роботизированной руки на поверхности. Эта первая роботизированная рука собирает вторую роботизированную руку на лицевой поверхности, поднимая миниатюрные части, аккуратно разложенные заранее в точно определенных местах, чтобы роботизированная рука могла найти их и осуществить сборку. Затем две роботизированные руки собирают еще две роботизированные руки, по одной на каждой из двух лицевых поверхностей. Эти четыре роботизированные руки, по две на каждой из поверхностей, собирают еще четыре роботизированных руки. Этот процесс повторяется с постоянным увеличением числа рук в прогрессии 1, 2, 4, 8, 16, 32, 64, и т.д., пока не будет достигнут определенный предел сборки (например, обе поверхности полностью заполнены маленькими роботизированными руками). При этом рост числа рук осуществляется по показательному закону - отсюда название процесса.Russian-English dictionary of Nanotechnology > сборка по показательному закону
-
91 exponential assembly
Сборка по показательному законуСборочная архитектура, начинающаяся с одной маленькой роботизированной руки на поверхности. Эта первая роботизированная рука собирает вторую роботизированную руку на лицевой поверхности, поднимая миниатюрные части, аккуратно разложенные заранее в точно определенных местах, чтобы роботизированная рука могла найти их и осуществить сборку. Затем две роботизированные руки собирают еще две роботизированные руки, по одной на каждой из двух лицевых поверхностей. Эти четыре роботизированные руки, по две на каждой из поверхностей, собирают еще четыре роботизированных руки. Этот процесс повторяется с постоянным увеличением числа рук в прогрессии 1, 2, 4, 8, 16, 32, 64, и т.д., пока не будет достигнут определенный предел сборки (например, обе поверхности полностью заполнены маленькими роботизированными руками). При этом рост числа рук осуществляется по показательному закону - отсюда название процесса.Russian-English dictionary of Nanotechnology > exponential assembly
-
92 оказавший помощь
помощь; рука помощи — helping hand
Русско-английский военно-политический словарь > оказавший помощь
-
93 оказывающий помощь
помощь; рука помощи — helping hand
Русско-английский военно-политический словарь > оказывающий помощь
-
94 под
1. м.( русской печи) hearth(stone); ( заводской печи) sole2. подо предл.1. (тв.; где?; тж. перен.) under; (вн.; куда?) underлежать, сидеть под деревом — lie*, sit* under a tree
лечь, сесть под дерево — lie* down, sit* down under a tree
поставь ящик под стол — put / stand the box under the table
повесь картину под картой, под карту — hang the picture under the map
под командой — under the command
помещение под конторой, школой и т. п. — premises occupied by an office, a school, etc.
им нужно помещение под контору, школу и т. п. — they want premises for an office, a school, etc.
поле под рожью — field of rye, rye-field
под вечер, утро — towards evening, morning
ему под сорок лет — he is close on forty; he is getting on for forty
5. (вн.; в сопровождении) toтанцевать, петь под музыку — dance, sing* to the music
6. (вн.; наподобие) in imitationэто сделано под мрамор, под красное дерево и т. п. — it is made in imitation marble, in imitation mahogany, etc.
♢
под гору — downhillбыть под вопросом — be undecided / open
под носом у кого-л. разг. — under smb.'s nose
под видом, обличьем (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
под парами — under steam, ready to start
под руку, под рукой, под пьяную руку см. рука; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. под образует тесные сочетания
-
95 работающий без посторонней помощи
Русско-английский большой базовый словарь > работающий без посторонней помощи
-
96 большой лейдаун
-
97 действовать сообща
1) General subject: act in concert, act together, conspire, join hands, make common cause (с кем-л.), sail in the same boat, take joint actions, concur, make common cause, pool interests, join hands (рука об руку), make common cause with smb., pool the interests2) Colloquial: in cahoots (be in cahoots)3) Mathematics: join forces, pool interests (Оба изменения действуют сообща в одном направлении.)4) Diplomatic term: act in concert with (с кем-л.), pool (the) interests5) Jargon: in cahoots [be]Универсальный русско-английский словарь > действовать сообща
-
98 FINGER
• Better a finger off than aye wagging - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Cross your fingers - Чтоб не сглазить (4)• Give a dog a finger and he will want a whole hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Give him a finger and he will take a hand - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Д Зима - не лето, пройдет и это (П)• He has a finger in every pie - Наш пострел везде поспел (H)• My little finger told me - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Point not at others' spots with a foul finger - На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H)• Put not your finger between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Scamp has a finger in every pie (The) - Наш пострел везде поспел (H)• Too many fingers spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Where the pain is, the finger will be - От больного места рука не отходит (O) -
99 о
1. об, обо предл. (пр.)1. ( относительно) of; about (об. с оттенком большей обстоятельности); (при обозначении темы, в заглавиях научных трудов и т. п.) on; (при обозначении героя или содержания литературного произведения и т. п.) ofнапоминать кому-л. о чём-л. — remind smb. of smth.
воспоминание об этом — the remembrance of it
заботиться о ком-л., о чём-л. — take* care of smb., of smth.
думать, разговаривать, читать, слышать о ком-л., о чём-л. — think*, talk, read*, hear* of / about smb., of / about smth.
беспокоиться о чём-л. — be anxious about smth., worry about smth.
книга о живописи — a book on painting
лекция о диалектическом материализме — a lecture on dialectical materialism
«О происхождении видов» — On the Origin of Species
помнить, вспоминать о ком-л., о чём-л. — remember smb., smth.
(со)жалеть о чём-л. — regret smth.
сожаление о чём-л. — regret for smth.
горевать о ком-л., о чём-л. — grieve for / over smb., for / over smth.
2. ( при обозначении числа однородных частей) with; чаще передаётся через суффикс -ed, причём числительное присоединяется посредством дефиса (-)стол о трёх ножках — a table with three legs, a three-legged table
2. об, обо предл. (вн.; при обозначении соприкосновения, столкновения и т. п.)♢
палка о двух концах — a two-edged / double-edged weapon; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. о I образует тесные сочетанияagainst; ( то же — в направлении сверху) on; upon (часто без удар.)опираться о стену — lean* against the wall
удариться ногой о камень — hit* one's foot* against a stone
опираться (руками) о стол — lean* on / upon the table
♢
бок о бок — side by side3. межд.идти рука об руку (с тв.) — go* hand in hand (with)
oh; (как частица при обращении) Oо, отец! — oh, father!
-
100 Самореклама
Advertise Психологический приём в покере, когда игрок показывает после выигранного им банка посредственную руку, желая произвести впечатление, что он всегда играет так активно на комбинации средней силы. Идея заключается в том, чтобы оппоненты ввязались в борьбу и тогда, когда рука будет значительно сильнее. Иногда этот приём даёт стойкий эффект. Бывает полезно сыграть так разок-другой в начале игры, чтобы в дальнейшем вам отвечали чаще
См. также в других словарях:
рука руку — (моет) … Орфографический словарь-справочник
рука руку моет — См … Словарь синонимов
Рука руку моет — Рука руку моетъ (иноск.) услуга за услугу. Лапа въ лапу живутъ (другъ друга кроють). Будешь дахарь, будешь и взяхарь (калужск.). Ср. Eine Hand wäscht die andere. Ср. In allen politischen Verhandlungen ist das «do ut des» eine Sache, die im… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рука руку моет. — (знает, очищает, кроет). См. УГОДА УСЛУГА Рука руку моет (очищает). Дружлива рука с рукавичкой. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУКА РУКУ МОЕТ — явление в биржевой торговле, связанное с недобросовестностью участников; выражение, свидетельствующее о возможном мошенничестве. Экономический словарь. 2010 … Экономический словарь
Рука руку моет, и обе белы живут. — Рука руку моет, и обе белы живут. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ Рука руку моет, и обе белы живут. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет — С латинского: Manus manum lavat (манус манум лават). Поговорка, известная со времен Древнего Рима. Иносказательно: о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга. Энциклопедический словарь крылатых… … Словарь крылатых слов и выражений
Рука руку моет, вор вора кроет. — Рука руку моет, вор вора кроет. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет - обе белы живут. — (или: хотят обе белы быть). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку моет, а плут плута покроет. — Рука руку моет, а плут плута покроет. См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рука руку чешет, а обе свербят. — Рука руку чешет, а обе свербят. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа