Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

рубрику

  • 1 columnist

    ˈkɔləmnɪst сущ.;
    амер. корреспондент, обозреватель (ведущий постоянную рубрику) the columnist of a New York paper ≈ обозреватель одной из нью-йоркских газет Hollywood columnist ≈ корреспондент в Голливуде Syn: commentator, author of survey, author of review журналист-комментатор, постоянно ведущий какую-л рубрику;
    обозреватель редактор отдела в газете или журнале columnist амер. обозреватель;
    gossip columnist сотрудник редакции, ведущий отдел светской хроники ~ амер. фельетонист columnist амер. обозреватель;
    gossip columnist сотрудник редакции, ведущий отдел светской хроники

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > columnist

  • 2 columnist

    [ʹkɒləm(n)ıst] n
    1. журналист-комментатор, постоянно ведущий какую-л. рубрику; обозреватель
    2. редактор отдела в газете или журнале

    НБАРС > columnist

  • 3 page traffic

    1) СМИ рейтинг страницы*, аудитория страницы* (количество читателей, прочитывающих конкретную рубрику журнала; напр., программу телевизионных передач или гороскоп)
    2) комп. посещаемость страницы (число пользователей, посещающих определенную интернет-страницу в единицу времени)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > page traffic

  • 4 columnist

    Универсальный англо-русский словарь > columnist

  • 5 come under

    1) Общая лексика: подходить (под рубрику, классификацию), попадать под влияние
    2) Юридический термин: подлежать
    3) Макаров: (groups) делиться (на классы, группы, категории), делиться (на классы группы категории), подвергаться действию (чего-л.), подпадать, подпадать подо (что-л.), подходить, подходить подо (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > come under

  • 6 fall under

    1) Общая лексика: подвергаться, подвергнуться, подпадать (под действие закона и т.д.; to fall under article 10 - подпадать под действие раздела 26), подпасть, подходить (под рубрику), подпадать, подвергаться (чему-л.), испытывать (что-л.)
    2) Макаров: (smth.) входить в какую-л. группу (и т.п.), (smth.) подпадать под какую-л. категорию (и т.п.), входить в (какую-л.) группу (и т. п.), испытывать (что-л.), подвергаться (чему-л.), подпадать (под), подпадать под (какую-л.) категорию (и т. п.), подпасть (под)

    Универсальный англо-русский словарь > fall under

  • 7 write a column on

    Универсальный англо-русский словарь > write a column on

  • 8 column

    n
    1) столбец, колонка ( печатного текста)
    2) постоянный раздел, постоянная рубрика ( в периодическом издании)

    to have a column in a newspaper — вести колонку / рубрику в газете

    - comment column
    - daily column
    - editorial column
    - editorial opinion column
    - gossip column
    - sports column

    Politics english-russian dictionary > column

  • 9 columnist

    n амер.
    1) фейлетоніст
    2) оглядач
    * * *
    n
    1) журналіст-коментатор, який постійно веде яку-небудь рубрику; оглядач

    English-Ukrainian dictionary > columnist

  • 10 sub-edit

    v
    редагувати відділ, рубрику (газети, журналу)

    English-Ukrainian dictionary > sub-edit

  • 11 columnist

    n
    1) журналіст-коментатор, який постійно веде яку-небудь рубрику; оглядач

    English-Ukrainian dictionary > columnist

  • 12 columnist

    noun amer.
    1) обозреватель; gossip columnist сотрудник редакции, ведущий отдел светской хроники
    2) фельетонист
    * * *
    (n) обозреватель; редактор раздела
    * * *
    корреспондент, обозреватель
    * * *
    ['col·um·nist || 'kɑləmnɪst /'kɒl-] n. обозреватель, журналист, фельетонист
    * * *
    обозреватель
    фельетонист
    * * *
    амер. корреспондент, обозреватель (ведущий постоянную рубрику)

    Новый англо-русский словарь > columnist

  • 13 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

  • 14 title

    n заглавие Существительное title и глагол to entitle давать заглавие относятся к названиям книг, статей, рассказов, фильмов, пьес. Для обозначения названий газетных статей употребляется слово heading — заголовок. Heading обозначает также раздел, подзаголовок, рубрику и используется для названий частей некоторого целого текста:

    All these methods come under the heading of… — Все эти методы перечислены в рубрике…

    The film first appeared under the title… — Впервые этот фильм вышел под названием….

    English-Russian word troubles > title

  • 15 consistent

    (ЛДП - не консистентный!)
    1) систематический
    the error is consistent ошибка носит систематический характер
    2) постоянный
    3) последовательный
    4) закономерный
    5) неизменный; стабильный (результат, фактор, влияние)
    6) устойчивый
    consistent operation устойчивая работа
    7) бесперебойный
    to ensure consistent delivery of quality steam to all wells для обеспечения бесперебойной подачи высококачественного пара ко всем скважинам
    8) одинаковый ( при сравнении)
    9) упорядоченный
    make consistent упорядочивать
    10) унифицированный
    however, to have a consistent design... однако, в целях унификации конструкции...
    11) воспроизводимый ( о данных)
    12) непротивореча-щий; непротиворечивый; согласующийся с
    if this is consistent with A если это не противоречит A;
    which / that is consistent with... что согласуется с; что корреспондирует с
    13) гармоничный
    14) состоятельный (в знач. достоверный, обоснованный)
    consistent theory состоятельная теория
    15) адекватный; подходящий; достаточный
    consistent accuracy достаточная точность
    16) единый ( о подходе)
    as long as the consistent design approach is maintained при условии соблюдения единого конструкторского подхода
    17) совпадающий; единообразный
    18) регулярный ( о закономерности)
    19) закономерный
    consistent relationship закономерная связь
    20) находящийся в русле чего-л.
    consistent with this commitment в русле этой политики
    21) подпадающий под (класс, рубрику)
    22) in order to be consistent чтобы не впадать в противоречие; если быть последовательным
    23) consistent classification классификация со строго логическим построением

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > consistent

  • 16 columnist

    Англо-русский современный словарь > columnist

  • 17 title

    ['taɪtl]
    n
    1) заглавие, название, наименование
    - title page
    - title role
    2) звание, титул
    - title of the world champion
    - compete for the title
    - bestow a title on smb
    - renounce a title
    CHOICE OF WORDS:
    Существительное title 1. и глагол to entitle - давать заглавие относятся к названиям книг, статей, рассказов, фильмов, пьес. Для обозначения названий газетных статей употребляется слово heading - заголовок. Heading обозначает также раздел, подзаголовок, рубрику и используется для названий частей некоторого целого текста

    English-Russian combinatory dictionary > title

  • 18 subheading

    1. подрубрика
    2. подзаголовок

     

    подзаголовок

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    подрубрика
    Рубрика, входящая как составная часть в более крупную рубрику.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > subheading

  • 19 subtitle

    1. подрубрика

     

    подрубрика
    Рубрика, входящая как составная часть в более крупную рубрику.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > subtitle

  • 20 subject heading

    1. предметный заголовок
    2. предметная рубрика

     

    предметная рубрика
    Элемент информационно-поискового языка, представляющий собой краткую формулировку темы на естественном языке.
    [ГОСТ 7.74-96]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    предметный заголовок
    Заголовок, содержащий предметную рубрику, выполняющую структурно-организующую функцию в предметном каталоге.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > subject heading

См. также в других словарях:

  • Жить здорово! — заставка передачи Жанр …   Википедия

  • Вести (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вести. Вести Логотип программы (с 5 сентября 2010) Жанр …   Википедия

  • Русский журнал — URL: http://www.russ.ru Коммерческий: нет …   Википедия

  • Монато — Monato Специализация: общественно политический журнал Периодичность: ежемесячный Язык: эсперанто Главный редактор: Штефан Мауль Издатель: Фландрская лига эсперантистов …   Википедия

  • Рубрики газеты «Московский комсомолец» — Помимо стандартных рубрик, названия которых говорят сами за себя («Спорт», «Культура», «Турклуб», «Экономический вторник»), в издании «Московский комсомолец» есть много разделов, которые отражали и отражают тренд развития газетного дела в нашей… …   Википедия

  • КОРСАКОВ — Сергей Сергеевич (1854 1900), выдающийся психиатр; один из творцов современной русской психиатрии. По окончании в 1875 г. мед. факультета Моск. ун та поступил штатным ординатором в Московскую Преображенскую б цу и вскоре стал ординатором в… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Московский комсомолец — «Московский комсомолец» «Юный коммунар» …   Википедия

  • Щекочихин, Юрий Петрович — Юрий Петрович Щекочихин …   Википедия

  • Колумнист — В Викисловаре есть статья «колумнист» Колумнист (англ. column  колонка)  ав …   Википедия

  • Акерман, Эйнэх — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Аккерман. Эйных Акерман (также Генех или Гених Аккерман; идиш הענעך אַקערמאַן‎; 6 октября 1901, Малинцы Хотинского уезда Бессарабской губернии 8 сентября 1970, Нью Йорк) еврейский поэт и журналист …   Википедия

  • Знамя (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Знамя (значения). «Знамя» Специализация: литературно художественный и общественно политический Периодичность: 1 раз в месяц Язык: русский Адрес редакции: 123001, Москва, Бол …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»