-
1 руалташ
руалташГ.: роалташ-ем1. схватить, взять что-л. резким, быстрым движениемӰдыр конвертым писын руалтыш. В. Дмитриев. Девушка быстро схватила конверт.
Мый пычалым руалтышым, но почеш кодым. В. Иванов. Я схватил ружьё, но опоздал.
2. подхватитьМардеж, муро йӱкым руалтен, эҥер мучко куржеш. К. Васин. Ветер, подхватив песню, мчится вдоль реки.
3. перен. метнуться, прыгнутьМераҥ тыш руалта – ваштарешыже «агач!» шокта, вес вере руалта, адакат «агач!» С. Чавайн. Заяц прыгнет в одну сторону, навстречу слышится «агач!», метнётся в другую сторону, снова – «агач!»
Чачи тыш-туш ончале, омсашке руалтыш. С. Чавайн. Чачи оглянулась, метнулась к двери.
Составные глаголы:
-
2 кӱрашаш
кӱрашаш-емдиал. бороться– Мый тыйым кузе кӱрашаш туныктем? шкеже, Шуматым кушеч руалташ ваҥен, йырже пӧрдеш. А. Бик. – Как же я тебя научу бороться? – а сам кружится вокруг Шумата, улуча обхватить его.
Смотри также:
кучедалаш -
3 маузер
маузерМаузерым руалташ схватить маузер;
маузерым лукташ вытащить маузер.
Чапайын шӱргыначкаже шупшылалте, маузерын вурдыжым кормыжтыш. «Ончыко» У Чапая нервно дёрнулось лицо, крепко сжал рукоятку маузера.
Лаврушкин, лӱдын, тӧрштен кынелын, кӱпчык йымач маузерым руалтен. В. Иванов. Лаврушкин, испугавшись, вскочил, выхватил из-под подушки маузер.
-
4 муньыртатылаш
муньыртатылаш-аммногокр. медлить, возиться, копошиться, медленно работатьА кузе айдемылан лиеш муньыртатыл, йогыла илаш? М. Казаков. А как можно человеку так возиться, жить лентяем?
Маска мыйым руалташ ок вашке, эре муньыртатылеш, мый дечем я торла, я лишемеш. «Ончыко» Медведь не спешит схватить меня, всё медлит, то отдаляется, то приближается.
-
5 олмеш
олмешпосл. выражает:1) замену одного предмета, признака другим; передаётся предлогами взамен, вместо (кого-чего-л)Ручка олмеш карандаш карандаш вместо (взамен) ручки;
вашлиймаш олмеш ужатымаш проводы вместо встречи.
Вашмут олмеш лӱйымӧ йӱк шергылте. В. Иванов. Вместо ответа послышался звук выстрела.
Мый тудым авам олмеш ужам. А. Асаев. Я её считаю вместо матери.
2) со страд. и буд. вр. прич. замену ожидаемого другим, противоположным; передаётся выражением вместо того, чтобыЛена изи окна дек кайышаш олмеш вигак мастер деке миен шогале, ала-мом кутыраш пиже. Ю. Артамонов. Вместо того, чтобы идти к окошку, Лена сразу подошла к мастеру, начала о чём-то говорить.
Нужнатым шижын, полшымо олмеш тый дечетак руалташ шекланат. Нольмарин. Почуяв твою бедность, вместо того, чтобы помочь, стараются тебя же обобрать.
-
6 руалтен налаш
-
7 солалташ
солалташIГ.: шалалташ-емоднокр.1. махнуть, взмахнутьТудо (кужу капан пӧръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне».
(Юкей) еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».
2. размахнуться, широко замахнуться для удараКучалтше тушман, утлаш тӧчен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого.
Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧрыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.
3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л.Вера Петровна так укеланак пӱкеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль.
Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥ тольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.
4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнутьШӱргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.
Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧрштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью.
Кудрявцев ӧрткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста.
Сравни с:
соваш5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л.Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник.
Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше.
Сравни с:
руалташ6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л.Пленныйым солалташ захватить пленного.
Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо.
– Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱсенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.
7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепитьПаровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱдырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.
8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть(Алимов) кандаш шӱдӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей.
Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур.
(Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.
Составные глаголы:
IIГ.: салалташ-емоднокр.1. скосить, срезать косойСава дене солалташ скосить косой.
– Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу.
Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.
2. перен. скосить, сразить пулей, убитьАла мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧчымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня?
Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.
-емточить, поточить, править косуКорным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском.
Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.
Составные глаголы:
IVГ.: салалташ-амвозвр. скашиваться, коситься; быть скошеннымКасалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава.
А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.
VГ.: салалташ-емзапахивать, запахнуть (одежду)Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.
-
8 тӱкӧ
тӱкӧI1. рог; вырост из костного вещества на черепе у некоторых животных; вырост на голове некоторых насекомых, моллюсковТӧр тӱкӧ прямой рог;
тӱкӧ гыч руалташ схватить за рога.
Ӧргедылше ушкалын тӱкыжӧ тӱкеш сусырга. Калыкмут. У бодливой коровы рога ломаются о рога же.
Ушкалын тӱкыжӧ гына уке. М. Шкетан. У коровы нет только рогов.
2. перен. рог; выступающая, острая часть чего-л.Ик пачашан, кок пачашан кая троллейбус, ӱчашал, шемалге тӱкыжым нӧлтен. М. Казаков. Одноэтажные, двухэтажные едут троллейбусы, соревнуясь, подняв чёрные рога.
Тылзе шӧртньӧ тӱкӧ дене кукшо шудо чыкела кудыр пылым ӧрген лекте. В. Колумб. Вышел месяц, забодав золотыми рогами курчавое облако, похожее на пласт сена.
3. перен. шишка (на лбу)Нимо ыш лий тӱкӧ – Толян шочо мугыль – тӱкӧ. Б. Данилов. Ничего не случилось с щеколдой – у Толи появился нарост – шишка.
IIГ.: тӹкӹ1. засов, щеколда, запор, затвор, задвижка; устройство, которым запирают дверьТӱкым шӱкалаш задвинуть запор;
пу тӱкӧ деревянный запор;
тӱкым пышташ запереть на засов (задвинуть засов, заложить щеколду).
– Эй, оза, тый пу йӱкым! Содорракын поч-я тӱкым! «Ончыко» – Эй, хозяин, отзовись! Поскорей отодвинь запор!
Но тӱкӧ ӱмбач ала кӱртньӧ шпильым керылме, ала кугу кӧгӧн дене суралыме – почаш ок лий. Н. Лекайн. Но на задвижку то ли воткнут железный шпиль, то ли заперто большим замком – нельзя открыть.
2. Г.подпора, подпоркаТӹкӹм шагалташ поставить подпору;
цаткыды тӹкӹ крепкая подпора.
Тӧр тӹкӹ гань ылеш, кенвазаш ак пу. Калыкмут. Правда как подпорка, не даст упасть.
Ӹлӹшвлӓ тӹкӹ мычкы шалгат. Постройки держатся на подпорах.
Сравни с:
чарак3. Г.перен., книжн. подпора; опора, поддержкаӸнян тӹкӹ лиӓш быть надёжной опорой.
А Максим со сагаэт, хоть-кынамат тӹлӓт тӹкӹ. Н. Ильяков. А Максим всегда с тобой, всегда тебе опора.
Нӹнӹн тӹкӹ – мӓмнӓн пӱгӹр туп дон киднӓ. Н. Игнатьев. Их опора – наши сутулые спины и руки.
Сравни с:
эҥертыш4. Г.в поз. опр. подпорный; служащий подпоркойТӹкӹ вӓрӓ подпорный шест.
Тӱкӧ шӱртӧ жёлтая нить.
Нарашта тӱкӧ чывиге-влак вӱд деч посна огыт чыте. «Мар. Эл» Молодые жёлтые цыплята не могут без воды.
Тудо (судья) тӱкӧ коман делокагазым шарен ончале. Н. Лекайн. Судья развернул дело с жёлтой обложкой.
Сравни с:
нарынчеIVсущ.1. тип, род, вид; разновидность предметов и явленийТӱрлӧ тӱкӧ разного рода;
шым тӱкӧ тӱс семь цветов.
А Веснин йӧршеш вес тӱкӧ. «Ончыко» А Веснин совсем другого рода.
Ялыште кок тӱкӧ вольык уло: колхозник-шамычын да тӱшка озанлыкын. Ю. Артамонов. В деревне есть два вида скота: колхозников и коллективного хозяйства.
2. что-л. типа чего-л., какого-л. типа; что-л. из чего-л.Вургем тӱкым наледаш покупать что-либо типа одежды.
Арака тӱкым йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Д. Орай. Ямет перестал пить что-либо типа спиртного, как будто ударили.
Мемнан пырыс гын кочкыш тӱкым шке гыч пырчат ок логал. А. Волков. Наша кошка что-либо из съестного сама ни крошки не трогает.
-
9 хватяш
хватяш-емГ.1. хватать, хватить; схватывать, схватить; брать (взять) поспешным движением рукиКид гӹц хватяш схватить за руку;
цаткыдын хватяш крепко схватывать.
Мӹнь ӓнгӹрваштырем йӹлерӓк хватьышым дӓ шыпшаш тӹнгӓльӹм. К. Беляев. Я скорее схватил удочку и начал вытаскивать её.
Мирон Критоным онгжы гӹц хватя. И. Беляев. Мирон хватает Критона за грудки.
2. хватать, схватить; захватывать, захватитьДивизи хӓлӓ ӓрен нӓлӹт, пленӹш хватят. К. Беляев. Всю дивизию окружают, захватывают в плен.
Составные глаголы:
-
10 шипши
шипшиГ.: ципцищипцы; ручной металлический инструмент для сжимания, схватывания, выдёргивания чего-л. в виде раздвигающихся на шарнире двух концов с рукояткамиШипши дене руалташ схватить щипцами.
(Пётр) под йымач возакысе шокшо шолгымым шипши дене удырал кучышат, чылымысе тамакшым ылыжтыш. «Шурнывече» Пётр щипцами схватил горячие угли из-под котла очага и прикурил трубку.
Апшат деке уке-уке да иктаж-кӧ я рожын ведражым конден пышта, я шипшим кадырташ йодеш. П. Корнилов. К кузнецу нет-нет да кто-нибудь своё худое ведро принесёт или попросит согнуть щипцы.
Сравни с:
кискыс -
11 шокшынек
шокшынек1. пока горячо, горячий; пока не остыл, не остывшийПеремечым шокшынек ӱстембак конден шында. А. Мурзашев. На стол выставляет ещё горячие ватрушки.
Кӱртньым шокшынек таптат. Калыкмут. Куй (букв. куют) железо, пока горячо.
2. перен. сразу; своевременно, вовремя; в ближайший момент, немедленно после чего-л., пока не поздноНуным шокшынек руалташ кӱлеш, тӧрштен ынышт шукто. Н. Лекайн. Их сразу нужно схватить, чтоб не успели спрыгнуть.
Ме шокшынек пашалан пижынна. В. Сапаев. Мы немедленно приступили к работе.
3. перен. сгоряча; в порыве какого-л. чувства– Шокшынек лукмо приказем шӧрынем ыле, а ынде огым. «Ончыко» – Я хотел аннулировать сгоряча изданный приказ, но теперь не буду.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский