-
81 Fisherman's Wharf
"Рыбачья пристань"Участок набережной Залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay], одна из наиболее посещаемых достопримечательностей г. Сан-Франциско, севернее Эмбаркадеро [ Embarcadero]. Здесь сконцентрированы дорогие рестораны, сувенирные магазинчики и множество лавок, торгующих экзотическими дарами моря. Некогда это был центр городской рыболовной промышленности. Здесь же находится Музей Гиннесса [Guinness Museum of World Records].English-Russian dictionary of regional studies > Fisherman's Wharf
-
82 French Market
Бывший крытый фермерский рынок (ныне торговый центр) в старом Французском квартале [ Vieux Carre] г. Нового Орлеана. Вокруг расположены кафе и рестораны, предлагающие французско-креольскую кухнюEnglish-Russian dictionary of regional studies > French Market
-
83 Georgetown
1) Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия [ District of Columbia]. Основан в 1665 и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 включен в г. Вашингтон. Джорджтаунский университет [ Georgetown University]. Среди достопримечательностей - Думбартон-хаус [Dumbarton House] (1805), ныне Музей колониальной истории и штаб-квартира Национального общества колониальных дам Америки [ National Society of the Colonial Dames of America]; поместье Думбартон-окс [Dumbarton Oaks], известное садами, музеем искусства доколумбовой эпохи и как место проведения международной конференции 1944 [ Dumbarton Oaks Conference]. Йеллоу-хаус [Yellow House] (1733) - старейший сохранившийся дом Джорджтауна. Много зданий в федеральном стиле [ federal style]. В кварталах вокруг Висконсин-авеню [Wisconsin Avenue] и М-стрит [M Street] расположены магазины, рестораны, бары и ночные клубы2) Город в центре штата Техас, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River], в 40 км к северу от г. Остина. 28,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1848. Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Известная свечная фабрика. Юго-Западный университет [ Southwestern University]. Исторический музей [Mood Heritage Museum] в университетском городке. Исторический центр города, застроенный в викторианском стиле. Озера Джорджтаун и Грейнджер [Granger, Lake] - места отдыха3) Город на востоке штата Южная Каролина, в устье рек Пи-Ди [ Pee Dee River] и Блэк-Ривер [Black River], впадающих в залив Уинья [Winyah Bay] Атлантического океана. Круглогодичный курорт. Пляжи, яхт-клубы. Деревообрабатывающая, бумажная промышленность. Рыболовство. В XVIII в. был крупнейшим портом -
84 Ghiradelli Square
Торговая площадь в центре г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, в районе Рыбачьей верфи [ Fisherman's Wharf]. Дорогие магазины, рестораны и кафе под открытым небом. Часть заведений размещена в реставрированных зданиях бывшей шоколадной фабрики. В знаменитом магазине-фабрике "Гираделли чоклат маньюфэктори" [Ghiradelli Chocolate Manufactory] можно понаблюдать за процессом производства шоколадных изделий, а затем попробовать их. По соседству Национальный морской музей [National Maritime Museum of San Francisco]English-Russian dictionary of regional studies > Ghiradelli Square
-
85 Greenwich Village
Богемный район в г. Нью-Йорке между Хаустон-стрит [Houston Street] и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене [ Downtown Manhattan] и от р. Хадсон (Гудзон) [ Hudson River] до Бродвея [ Broadway]. Известен с XIX в. как колония художников. В 1960-70-е гг. - один из центров контркультуры [ counterculture]. Сохранилось немало старинных зданий, в том числе городские особняки [ brownstone]. Кривые улочки района повторяют маршруты некогда проходивших здесь пастушьих троп. Сейчас среди жителей Гринич-виллиджа преобладают служащие компаний. В юго-восточных кварталах находится Нью-Йоркский университет [ New York University]. Весной и осенью проводятся выставки художников под открытым небом. Рестораны, ночные клубы.English-Russian dictionary of regional studies > Greenwich Village
-
86 Harbor Island
Искусственный остров в бухте Сан-Диего [San Diego Bay] в штате Калифорния. Курорт, пляжи, набережная-променад, кафе, рестораныEnglish-Russian dictionary of regional studies > Harbor Island
-
87 Harborplace
Торговый центр в г. Балтиморе, шт. Мэриленд, на берегу гавани Иннер-Харбор [Inner Harbor]. Здесь расположены популярные рестораны, магазины. У пирса на вечной стоянке - фрегат "Констеллейшн" [ Constellation, U.S.S.]. Неподалеку находится Центр международной торговли [World Trade Center].English-Russian dictionary of regional studies > Harborplace
-
88 Harvey, Frederick Henry
(1835-1901) Харви, Фредерик ГенриРесторатор. Иммигрант из Англии, в 15-летнем возрасте начал работу в одном из нью-йоркских ресторанов. В 1861 создал собственное дело в Сент-Луисе, но Гражданская война помешала его дальнейшему развитию. Несколько лет работал на железных дорогах. В 1876 открыл привокзальный ресторан [ railroad eating house] на станции Топика дороги "Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.] в штате Канзас, а затем еще несколько на линии Санта-Фе. В них были введены единые стандарты и особое внимание уделялось качеству еды и обслуживания, чему в немалой степени способствовали специально обученные официантки [ Harvey girls]. В 1890 Харви открыл вагоны-рестораны в поездах Чикаго - Лос-Анджелес. Незадолго до смерти он был владельцем 47 ресторанов, 30 вагонов-ресторанов и 15 гостиниц. К 1928 существовала сеть "столовых Фреда Харви" [Fred Harvey diners], а к 1941 "Дома Харви" ["Harvey House"] (гостиница и ресторан) стали знаменитыми на всем Юго-ЗападеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Harvey, Frederick Henry
-
89 International District
Район в центре г. Сиэтла, шт. Вашингтон, преимущественно населенный американцами японского [ Japanese Americans] и китайского [ Chinese Americans] происхождения. Здесь находятся буддистский храм, рестораны азиатской кухни, крупнейший на Западе страны магазин товаров азиатского производства и японский супермаркет "Увадзимайя" [Uwajimaya]. Экспозиция Мемориального музея Уинга Люка [Wing Luke Memorial] рассказывает об истории китайской общины Тихоокеанского Северо-Запада [ Pacific Northwest]English-Russian dictionary of regional studies > International District
-
90 International House of Pancakes
сокр IHOP"Интернэшнл хауз ов панкейкс" ("Международный дом оладий")Фирменное название сети экспресс-блинных компании "АЙХОП" [IHOP Corp.], г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдо - оладьи [ pancake]. Первый ресторан сети открыт в 1958 в г. Толука-Лейк, шт. Калифорния. Включает около 900 ресторанов в Северной Америке, открываемых на основе франшизы [ franchise]; многие рестораны сети открыты круглосуточно. Рекламный лозунг: "Приходи голодным, а уйди довольным" ["Come hungry. Leave happy"]English-Russian dictionary of regional studies > International House of Pancakes
-
91 Italian-Americans
За период между 1820 и 1930 в США прибыло более 4,6 млн. итальянцев, из них 3,5 млн. в первые десятилетия XX в. В середине XIX столетия в год приезжало в среднем около 14 тыс. человек, среди которых были и политические эмигранты (наиболее известен Д. Гарибальди), и золотоискатели, основавшие свою колонию в Калифорнии. Многие были выходцами из бедных сельскохозяйственных районов южной Италии. К 1890 более половины итало-американцев проживали в Среднеатлантических штатах [ Middle Atlantic States], около 15 процентов - в Новой Англии [ New England]. Большинство итальянцев в этот период было занято в строительстве железных дорог, текстильной промышленности, сельском хозяйстве, на шахтах, они торговали фруктами, были обувщиками, парикмахерами, открывали рестораны. В основном в Америку приезжали молодые люди с надеждой скопить деньги и вернуться на родину. Итальянские власти, в отличие от других европейских государств, практически не препятствовали эмиграции и предпринимали определенные меры по защите своих граждан. Согласно переписи 1930, в США проживали более 4,6 млн. лиц итальянского происхождения, из них более 1 млн. человек - в г. Нью-Йорке (больше, чем в Риме). Обычно итальянцев принято считать менее ассимилировавшимися в "плавильном тигле" [ melting pot], для них характерно образование устойчивых этнических общин типа "Маленькой Италии" [ Little Italy] в городах. В 80-е гг. в стране насчитывалось более 12 млн. американцев итальянского происхождения, из них около 1,3 млн. говорили в семье на родном языкеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Italian-Americans
-
92 Japan Center
Комплекс зданий культурного центра американцев японского происхождения [ Japanese Americans] в г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Построен в 1968 по проекту архитектора Минору Ямасаки [ Yamasaki, Minoru]. В нем размещаются консульство Японии, театр кабуки, чайные домики и рестораны; работают школы икебаны и изготовления кукол, массажа шиатсу. В апреле проводится Праздник цветения вишни [Cherry Blossom Festival]English-Russian dictionary of regional studies > Japan Center
-
93 Little Havana
"Маленькая Гавана"Район 8-й улицы [SW 8th Street] в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения [ Cuban-Americans]. Здесь сконцентрированы рестораны кубинской кухни, производство сигар, фруктовые палатки [fruit stand] и ювелирные лавочки. Здесь действуют испаноязычные театры, находится памятник павшим при вторжении в заливе Кочинос [Bay of Pigs Memorial; Bay of Pigs Invasion]. Парк Домино [Domino Park] - своего рода общественно-политический центр, где эмигранты обсуждают последние новости с родины. Также известен парк Махимо Гомеса [Maximo Gomez Park]. В марте район становится местом проведения десятидневного карнавала Майами [Carnaval Miami]. Кубинцы называют этот район "Калле Очо" [Calle Ocho] ("Восьмая улица")English-Russian dictionary of regional studies > Little Havana
-
94 Los Angeles
сокр LAГород на юге штата Калифорния; 3,69 млн. жителей (2000), с пригородами - 7,1 млн; второй по численности населения в стране; МСА [ MSA] Лос-Анджелес-Риверсайд-округ Орандж - 16,3 млн. жителей (2000). Первый в США по занимаемой площади (1190 кв. км); расположен на берегу Тихого океана на равнине с пальмовыми и апельсиновыми рощами, которую, разрезая город, пересекает с запада на восток хребет Санта-Моника [Santa Monica Mountains] (до 650 м высотой). Внутри Лос-Анджелеса находится административно самостоятельный город Беверли-Хиллс [ Beverly Hills]. Размеры города обусловили создание самой мощной в мире сети городских скоростных автострад, сходящихся у 32-этажного здания мэрии [City Hall] (самого высокого здания в южной Калифорнии), вокруг которого группируется центр города [Civic Center]. От центра на запад к океану ведет протянувшийся на 24 км бульвар Уилшир [Wilshire Blvd], на котором расположены основные учреждения, универмаги, рестораны, ночные клубы. Центральная, самая богатая его часть известна как "Миля чудес" ["Miracle Mile"]. Не менее знамениты крупнейшие улицы - бульвары Голливуд, Сансет, Санта-Моника, Сепульведа и Олимпик [Hollywood, Sunset, Santa Monica, Sepulveda, Olympic Boulevards]. В юго-восточной части города в бухте Сан-Педро расположен тихоокеанский морской порт, построенный в 1899-1914 и являющейся самой крупной искусственной гаванью в мире. Международный аэропорт занимает пятое место в мире (1994) по пассажирообороту. Ведущий экономический, научный и культурный центр Запада. Крупнейший центр авиакосмической промышленности; радиоэлектроника, металлообработка; автомобильная промышленность; добыча и переработка нефти. База ВМС [ Los Angeles Naval Base]. Центр кинопромышленности и видеобизнеса - Голливуд [ Hollywood]: здесь снимается и производится 90% кинопродукции страны. Развитая индустрия развлечений, десятки километров песчаных пляжей в западной части города; к району Голливуда с северо-востока примыкает парк "Гриффит" - крупнейший городской парк США, в котором на площади 1722 га высажено несколько тысяч различных видов тропических растений. Всего в городе более 100 парков. В Лос-Анджелесе проходили Олимпийские игры 1932 и 1984. Одиннадцать университетов и колледжей, в том числе Калифорнийский университет [ California, University of; UCLA] и Университет штата Калифорния [ California State University]. В городе около 1000 больниц и клиник, 19 теле- и 71 радиостанция, третья по размеру фондов после Нью-Йорка и Чикаго публичная библиотека. Первое поселение на месте города было создано испанцами в 1781 и названо "Город Богоматери, Царицы Ангелов" [El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles]. Первая часть названия была опущена, когда в 1835 город стал владением Мексики - название сократилось до Лос Анхелес. Поселение стало называться Лос-Анджелес (в английском произношении), когда оно было захвачено американцами в 1846, и получило статус города в 1850, за несколько месяцев до вхождения Калифорнии в состав США в качестве штата. В то время в городе было 1600 жителейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Los Angeles
-
95 Newbury Street
Улица в г. Бостоне, пересекающая престижный район Бэк-Бэй [ Back Bay]. На ней расположены дорогие магазины и рестораны, кафе под открытым небом и др. Улицу часто сравнивают с Родео-драйв [ Rodeo Drive] (Лос-Анджелес)English-Russian dictionary of regional studies > Newbury Street
-
96 Peachtree Center
Комплекс современных небоскребов [ skyscraper] в центре г. Атланта, шт. Джорджия. Здесь находится деловой центр, отели, в том числе "Хайатт Ридженси" [Hyatt Regency], "Мэрриотт Маркиз" [Marriott Marquis], "Уэстин Пичтри Плаза" [Westin Peachtree Plaza, Westin Hotels], торговые центры, рестораны и т.д., соединенные подвесными переходами. Построен по проекту архитектора Дж. Портмана [Portman, John C.]English-Russian dictionary of regional studies > Peachtree Center
-
97 Pier 39
Деревянный пирс на набережной Эмбаркадеро [ Embarcadero] в районе Рыбачьей пристани [ Fisherman's Wharf], одна из наиболее посещаемых достопримечательностей г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Здесь расположено множество лавочек, торгующих преимущественно туристскими сувенирами, прилавки с дарами моря, разнообразные рестораны национальной кухни и т.п. На улице часто выступают музыканты, актеры -
98 Pike Place Market
рынок "Пайк-плейс"Крытый фермерский рынок в центре г. Сиэтла, шт. Вашингтон, недалеко от залива Пьюджет-Саунд [ Puget Sound]. Построен в 1907 на нескольких уровнях, соединенных лестницами. Считается достопримечательностью города. Здесь продаются всевозможные продукты питания, цветы, сувениры, выступают музыканты. В здании также расположены популярные рестораныEnglish-Russian dictionary of regional studies > Pike Place Market
-
99 Rockefeller Center
Комплекс в центре г. Нью-Йорка на Манхэттене [ Manhattan], на Пятой [ Fifth Avenue] и Шестой авеню между 48-й и 52-й улицами. Один из символов Нью-Йорка, известный как "Город в городе" [City-Within-a-City]. Состоит из 19 небоскребов [ skyscraper], в которых размещаются правления крупных корпораций, в том числе Эн-би-си [ National Broadcasting Company], Эй-би-си [ American Broadcasting Company], американских и иностранных информационных агентств. Часть комплекса, в которой размещаются театр, концертные залы, радио- и телестудии, известна под названием "Радио-Сити" [Radio City]. Первоначально состоял из 14 зданий, построенных в 1931-39 на средства Дж. Д. Рокфеллера, мл. [ Rockefeller, John Davison, Jr.] по проекту группы ведущих нью-йоркских архитекторов, в том числе Рейнхарда [Reinhard], Хофмейстера [Hofmeister] и Корбетта [Corbett]. Центральное место в комплексе занимает 70-этажный небоскреб "Дженерал электрик" [GE Building, General Electric Co.], более известный под прежним названием "Ар-си-эй билдинг" [RCA Building]. В состав Центра входят также многочисленные рестораны, магазины, выставочные залы, смотровая площадка, киноконцертный зал "Радио-Сити" [ Radio City Music Hall]. К центральной площади комплекса [Lower Plaza] со статуей Прометея и фонтаном [Prometheus Statue and Fountain] (летом у ее подножия - ресторан, зимой - каток), ведет частная улица Чэннел-гарденс [Channel Gardens], закрытая для транспорта. В апреле-ноябре площадь украшена флагами государств-членов ООН. В декабре здесь зажигает огни рождественская елка [Christmas Tree]. В Центре работают около 66 тыс. сотрудников, ежедневно в нем бывает около 175 тыс. посетителей. В 1989 Рокфеллеровский центр был куплен японской фирмой "Мицубиси истэйт" [Mitsubishi Estate]English-Russian dictionary of regional studies > Rockefeller Center
-
100 Rush Street
Улица в Старом городе [ Old Town] в районе Ближний Норт-Сайд [ Near North Side] г. Чикаго, шт. Иллинойс. Здесь расположены многие известные отели и рестораны. Северный участок улицы начинается за небоскребом "Ригли-билдинг" [ Wrigley Building]English-Russian dictionary of regional studies > Rush Street
См. также в других словарях:
Рестораны — это не только очень развитая система общественного питания, но и важная составная часть японского образа жизни. В Японии места, где можно было пообедать за плату, появились в эпоху Эдо (1600–1868). В 1657 г., как свидетельствуют источники, в Эдо… … Вся Япония
РЕСТОРАНЫ И ЗАБЕГАЛОВКИ — В первоклассном ресторане все столики всегда зарезервированы и пусты. В этот ресторан больше никто не ходит, потому что он всегда переполнен. Йоги Берра В любом ресторане порция любого блюда, которое вам подадут, будет меньше, чем год назад.… … Сводная энциклопедия афоризмов
Лучшие рестораны — Красный гид Мишлен, Франция 2007 Красный гид фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 го года и имеет… … Википедия
Ресторан — … Википедия
Меню — У этого термина существуют и другие значения, см. Меню (значения). Винное меню карта вин Меню перечень блюд и напитков, подаваемых в кафе, ресторане или баре. В … Википедия
ММДЦ — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия
Москва-СИТИ — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия
Москва-сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия
Москва City — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия
Москва Сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия
Москва сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д. … Википедия