Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

рестораны

  • 61 Wildbrettsaison

    n
    несколько недель в октябре, когда рестораны Австрии предлагают широкий ассортимент блюд из мяса дичи. В каждой из федеральных земель "недели дичи" открываются в торжественной обстановке одним из официальных лиц федеральной земли

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Wildbrettsaison

  • 62 comme un autre

    обычный; заурядный; не хуже других

    - C'est plus amusant que les grands restaurants que chérit ta mère. Pour moi, c'était un piège à touristes comme un autre. Au lieu d'élégance et de confort, on y vendait de couleur locale. (S. de Beau-voir, Les belles images.) — - Это гораздо забавней, чем шикарные рестораны, которые любит твоя мама. Для меня это была одна из заурядных приманок для туристов, где комфорт заменен был местным колоритом.

    - Mais, entre nous, je me demande si beaucoup de gens, ici, ont cru à ton histoire de voyage. - C'était une excuse comme une autre. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Между нами говоря, я сомневаюсь, чтобы многие из здешних поверили в твои россказни о том, что ты был в отъезде. - Что ж, это оправдание не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un autre

  • 63 faire la tournée des grands-ducs

    посещать дорогие рестораны и спектакли; переходить из ресторана в ресторан

    Nous dînâmes tous les trois sans parler, et c'est Korzakow qui régla les additions [...]. Il était passé minuit. Nous fîmes la tournée des grands-ducs. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Мы молча пообедали втроем, и Корзаков оплатил счет. Было за полночь. Мы пошли гулять по ресторанам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la tournée des grands-ducs

  • 64 ресторан

    сущ.
    рестора́н || рестора́нный

    беренче класс рестораннар — первокла́ссные рестора́ны

    "Идел" рестораны — рестора́н "Во́лга"

    ресторан бәясе — рестора́нная цена́

    Татарско-русский словарь > ресторан

  • 65 Drive-in-Restaurants

    n pl
    рестораны, обслуживающие клиентов (непосредственно) в автомобиле

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Drive-in-Restaurants

  • 66 Drive-in-Stores

    m pl, = Drive-in-Unternehmen
    магазины, рестораны или банки, обслуживающие клиентов прямо в автомобиле

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Drive-in-Stores

  • 67 hôtellerie et restauration

    сущ.
    общ. гостиницы и рестораны, гостиничное и ресторанное хозяйство

    Французско-русский универсальный словарь > hôtellerie et restauration

  • 68 Gaststättenwesen

    сущ.
    1) общ. общественное питание, система предприятий общественного питания

    Универсальный немецко-русский словарь > Gaststättenwesen

  • 69 Verpflegungsgaststätte

    сущ.
    2) экон. предприятие общественного питания общего характера (напр. кафетерии, заводские столовые, рестораны)

    Универсальный немецко-русский словарь > Verpflegungsgaststätte

  • 70 42nd Street

    Одна из самых оживленных деловых улиц на центральном Манхэттене [ Midtown Manhattan] в г. Нью-Йорке, протяженностью около 3,5 км, пересекает весь остров от пролива Ист-Ривер [ East River] до р. Хадсон [ Hudson River]. Центр Театрального квартала Нью-Йорка [ Theater District]. В архитектурном плане весьма эклектична, так как застраивалась в разные периоды. Расположенная на пересечении с Бродвеем [ Broadway] площадь Таймс-скуэр [ Times Square] делит улицу на две разноликих части - к востоку уходит торгово-деловая часть, здесь находится множество недорогих магазинов, рассчитанных, в основном, на туристов, кафе и рестораны быстрого обслуживания, а также многочисленные культурные и деловые учреждения: Нью-Йоркская публичная библиотека [ New York Public Library], центральный железнодорожный вокзал Грэнд-Сентрал [Grand Central (Terminal)], роскошная гостиница "Грэнд-Хайатт" [Grand Hyatt New York], небоскреб [ skyscraper] Крайслер [ Chrysler Building], Фонд Форда [ Ford Foundation] и, наконец, на Первой авеню, на площади ООН [UN Plaza], комплекс зданий Организации Объединенных Наций [ United Nations Headquarters]. К западу от Таймс-скуэр начинается знаменитый увеселительный район города с десятками секс-шопов, порнокинотеатров и стриптиз-клубов. В последние несколько лет в Нью-Йорке идет мощная кампания по возврату улице респектабельного облика и изгнанию порноиндустрии из квартала, что активно поддерживается жителями близлежащих кварталов

    English-Russian dictionary of regional studies > 42nd Street

  • 71 Back Bay

    Престижный жилой и торговый район г. Бостона. Единственный в городе район, имеющий строгую квадратную планировку (построен на наносных почвах р. Чарльз [ Charles River]). Здесь находятся дорогие жилые дома, отели, рестораны и магазины, особенно вдоль улиц Бикон [ Beacon Street], Ньюбери [ Newbury Street], Марлборо [Marlborough Street] и первого в истории градостроения США бульвара Коммонуэлс-авеню [ Commonwealth Avenue]. Здания в стиле классицизма на Копли-скуэр [ Copley Square] - церковь Троицы [Trinity Church], Бостонская консерватория, отель "Ритц-Карлтон", где останавливались супруги Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Onassis-Kennedy, Jacqueline (Bouvier), и другие знаменитости

    English-Russian dictionary of regional studies > Back Bay

  • 72 Bank Center

    "Бэнк-сентер"
    Крытый рынок в центре г. Питсбурга, шт. Пенсильвания, в т.н. "Золотом треугольнике" [ Golden Triangle]; представляет собой комплекс из четырех зданий начала XX века на месте старого городского финансового центра. Здесь находятся многочисленные рестораны, кафе и магазины

    English-Russian dictionary of regional studies > Bank Center

  • 73 Benihana of Tokyo

    "Токийская бенихана"
    Фирменная сеть популярных ресторанов японской кухни, где пища готовится на жаровне, вмонтированной в обеденный стол. Рестораны фирмы имеются в крупных городах: Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и других.

    English-Russian dictionary of regional studies > Benihana of Tokyo

  • 74 Bourbon Street

    Главная улица Французского квартала [ Vieux Carre] в Новом Орлеане, шт. Луизиана, центр ночной жизни города и праздников Марди-Гра [ Mardi Gras]. После второй мировой войны привлекает большое число туристов. Названа по имени французской королевской династии. Многочисленные рестораны и бары, множество стриптиз-клубов и т.п. Один из популярнейших ресторанов - "Кузница Лаффита" [Laffite's Blacksmith Shop], который, по утверждению его хозяев, принадлежало некогда пирату Жану Лаффиту [ Laffite, Jean]. На этой же улице - Музей джаза [Jazz Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Bourbon Street

  • 75 Civil Rights Act of 1964

    Наиболее значительный в истории страны законодательный акт в области гражданских прав, не считая Закона об избирательных правах 1965 [ Voting Rights Act]. Созданный в период движения в защиту гражданских прав [ civil rights movement], Закон состоит из 11 разделов, из которых наиболее существенными являются разделы II, VI и VII. Раздел II запрещает дискриминацию во всех местах общественного пользования, связанных с коммерческой деятельностью (включая гостиницы, рестораны, кинотеатры, стадионы и т.п.). Конституционность положений о равенстве оспаривали владельцы коммерческих предприятий как нарушение права частной собственности, но она подтверждена Верховным судом как мера в рамках полномочий Конгресса по регулированию коммерческой деятельности. Раздел VI запрещает дискриминацию в любых программах, получающих финансовую поддержку федеральных властей, и предусматривает прекращение такой поддержки любой организации-нарушителю. Раздел VII запрещает дискриминацию при найме и увольнении по признаку расы, пола, религиозных убеждений и этнического происхождения. Выполнение его условий было возложено на Комиссию по соблюдению равенства при найме [ Equal Employment Opportunity Commission], созданную в соответствии с Законом. Законом также запрещалась дискриминация при профессиональном обучении. Закон был принят после 75-дневной обструкции [ filibuster].

    English-Russian dictionary of regional studies > Civil Rights Act of 1964

  • 76 Delmonico, Lorenzo

    (1813-1881) Дельмонико, Лоренцо
    Повар, кулинар, владелец ресторана. Вместе с двумя дядями Джоном и Питером содержал в Нью-Йорке рестораны европейской кухни: сначала на Уильям-стрит [William Street], затем на Брод-стрит [Broad Street] (1835), в 1876 открыл на углу Бродвея [ Broadway] и 26-й улицы большой ресторан [Delmonico's, Delmonico's Steak House], которым руководил почти полвека. Ресторан Дельмонико (ныне находится на Бивер-стрит [Beaver Street]) положил начало сотням других ресторанов в городе, сделав Нью-Йорк второй "гастрономической столицей" мира после Парижа

    English-Russian dictionary of regional studies > Delmonico, Lorenzo

  • 77 Denny's

    "У Денни"
    Сеть работающих круглосуточно кафе быстрого обслуживания [ fast-food restaurant chain], принадлежит фирме "Рестораны Денни" [Denny's Restaurants, Inc.], созданной в 1953 в г. Лейквуд, шт. Калифорния. Около 1,7 тыс. кафе по всей стране (2004)

    English-Russian dictionary of regional studies > Denny's

  • 78 diner

    1.
    "дайнер" (придорожный ресторан)
    Раньше такой ресторан был расположен в снятом с колес вагоне-ресторане или его имитации; вдоль одной стены расположена стойка и подсобные помещения, вдоль другой полукабины со столиками. В настоящее время создаются вдоль шоссейных дорог
    2. ист, ж-д
    Хотя первые вагоны-рестораны появились около 1838, название получило распространение с 1890.

    English-Russian dictionary of regional studies > diner

  • 79 Disneyland

    "Диснейленд"
    Популярный и высоко прибыльный парк аттракционов компании "Уолт Дисней" [ Walt Disney Company] в г. Анахайме, шт. Калифорния. Открылся в 1955, став воплощением идеи У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] о парке, в котором был бы воссоздан мир мультфильмов и сказок, где интересно всем - и взрослым, и детям. Увлекательные аттракционы с участием диснеевских героев, рестораны, дискотеки и множество других развлечений принесли парку всемирную известность. Посещение парка начинается с "Главной улицы США" [Main Street, U.S.A.], которая по замыслу создателей должна каждому посетителю напомнить его детство. Здесь можно прокатиться по знаменитой Диснеевской железной дороге [Disneyland Railroad], на конке, в "безлошадной" повозке, зайти в старинный синематограф. "Главная улица" выводит посетителей на площадь, откуда лучами расходятся улочки с тематическими аттракционами. Одна из них - "Страна приключений" [Adventureland] с речным круизом в джунглях [Jungle River Cruise], с "охотой" на крупных животных [Big Game Shooting Gallery] и знаменитым домиком на дереве, построенным семьей швейцарских поселенцев [Swiss Family Treehouse]; потом на пути окажется "Площадь Нового Орлеана" [New Orleans Square], на которой можно зайти в "Дом с привидениями" [Haunted Mansion] и повстречаться с пиратами Карибского моря [Pirates of the Carribean]; затем попадаешь в "Медвежью страну" [Bear Country]; потом в "Страну Фронтира" [Frontierland] с островом Тома Сойера [Tom Sawyer Island], вокруг которого плавает знаменитый колесный пароход Марка Твена [Mark Twain Steamboat]. Дальше посетители попадают в "Страну сказок" [Fantasyland] с "Замком Спящей красавицы" [Sleeping Beauty Castle] - одним из символов Диснейленда, с "Каруселью короля Артура"; здесь же можно встретиться с Алисой [Alice in Wonderland], Питером Пэном [Peter Pan Flight] и другими героями сказок; и, наконец, - "Страна будущего" [Tomorrowland] с "Космической одиссеей", с героями "Звездных войн" [ Star Wars], полетом на Марс [Mission to Mars], плаванием на подводной лодке [Submarine Voyage], путешествием по монорельсовой дороге [Monorail System]. Аттракционы в парке периодически обновляются. В среднем в год "Диснейленд" посещают 13,3 млн. человек. Площадь парка - около 50 га.

    English-Russian dictionary of regional studies > Disneyland

  • 80 El Torito

    "Эль Торито"
    Фирменные рестораны в нескольких городах Аризоны, Калифорнии и Орегона. Первый ресторан основан в 1954. Мексиканская кухня [ Mexican food] и фирменный коктейль "Маргарита"

    English-Russian dictionary of regional studies > El Torito

См. также в других словарях:

  • Рестораны — это не только очень развитая система общественного питания, но и важная составная часть японского образа жизни. В Японии места, где можно было пообедать за плату, появились в эпоху Эдо (1600–1868). В 1657 г., как свидетельствуют источники, в Эдо… …   Вся Япония

  • РЕСТОРАНЫ И ЗАБЕГАЛОВКИ — В первоклассном ресторане все столики всегда зарезервированы и пусты. В этот ресторан больше никто не ходит, потому что он всегда переполнен. Йоги Берра В любом ресторане порция любого блюда, которое вам подадут, будет меньше, чем год назад.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лучшие рестораны — Красный гид Мишлен, Франция 2007 Красный гид фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 го года и имеет… …   Википедия

  • Ресторан — …   Википедия

  • Меню — У этого термина существуют и другие значения, см. Меню (значения). Винное меню карта вин Меню перечень блюд и напитков, подаваемых в кафе, ресторане или баре. В …   Википедия

  • ММДЦ — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

  • Москва-СИТИ — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

  • Москва-сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

  • Москва City — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

  • Москва Сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

  • Москва сити — Координаты: 55°44′48″ с. ш. 37°32′13″ в. д. / 55.746667° с. ш. 37.536944° в. д.  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»