-
81 credit card
кредитная карточка (разг кредитка)Документ в виде пластиковой карточки с именем, подписью, кодовым номером владельца, позволяющий приобретать товары и услуги в кредит; платежи списываются со счета по истечении определенного срока; по каждой карточке установлена предельная сумма платежей. Банк взимает соответствующий процент за эти операции. Первые кредитные карточки были запущены в оборот в 1951 компанией "Дайнерз клаб" [Diner's Club] для использования в 27 ресторанах г. Нью-Йорка. Система кредитных карточек получила широкое развитие с начала 1970-х прежде всего ввиду удобства для покупателя: отпадала необходимость носить с собой наличные деньги, а при крупных покупках специально каждый раз оформлять ссуду в банке.English-Russian dictionary of regional studies > credit card
-
82 doggy bag
"пакетик для собаки"В некоторых ресторанах, особенно китайских, принято забирать недоеденную пищу с собой, якобы для собаки. Для этого существуют специальные одноразовые контейнеры (пакеты, коробочки, иногда в виде пагоды).тж doggie bag -
83 early bird lunch (brunch)
цены для "ранней пташки"Скидка в ресторанах и кафе для посетителей, завтракающих или обедающих несколько раньше общепринятого времениEnglish-Russian dictionary of regional studies > early bird lunch (brunch)
-
84 hamburger
кулНациональное американское блюдо - рубленая говяжья котлета; чаще всего подается в круглой булочке [ hamburger bun] с нарезанным кочанным салатом, луком, ломтиками помидора, маринованного огурца, обычно с кетчупом, майонезом или горчицей ["with the works"]; получил широкое распространение в начале XX в. Продается с лотков [hamburger stand], а также в кафетериях, ресторанах и закусочных быстрого обслуживания [ fast-food restaurant], в том числе фирменных: "Макдоналдс" и "Бургер Кинг" [ McDonald's, Burger King]. По некоторым данным, это блюдо монгольского происхождения пришло через балтийские страны в Германию, в частности в Гамбург, где называлось "гамбургский бифштекс" [hamburg steak]; в 1880-х появилось в США. К 1912 название уже означало современное блюдо в виде котлеты в булочке. В 1928 гамбургер стал главным блюдом сети закусочных "Уайт касл" [White Castle hamburber chain], в 1950-х гг. - "Макдоналдс".тж hamburger steak, hamburg steak -
85 Heart of Atlanta Motel v. United States
"Мотель "Харт ов Атланта" против Соединенных Штатов"Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1964) подтвердило конституционность положения Закона о гражданских правах 1964 [ Civil Rights Act of 1964], запрещающего дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, пола, отношения к религии и этнического происхождения в ресторанах, отелях и других общественных местах, связанных с торговлей между штатами [ interstate commerce]English-Russian dictionary of regional studies > Heart of Atlanta Motel v. United States
-
86 ice
Использование льда произвело переворот в пищевой промышленности США и питании американцев. В 1799 естественный лед впервые был доставлен из г. Нью-Йорка в г. Чарлстон, шт. Южная Каролина, с начала XIX в. он главным образом добывался в Новой Англии. С 1820 для его перевозки начали применять водный транспорт, и в 50-х гг. XIX в. из Бостона ежегодно уходило до 400 груженных льдом судов по 50 адресам в США и других странах: в бассейн Карибского моря, Индию, Австралию и на Филиппины. Пионерами механизированной добычи льда в озерах Новой Англии и его транспортировки на большие расстояния стали Ф. Тюдор [Tudor, Frederic] и Н. Дж. Уайет [Wyeth, Nathaniel Jarvis]. Сегодня в США в год продается более 50 млн. тонн этого продукта. Во многих ресторанах обслуживание начинается с того, что официант, подавая меню, ставит перед клиентом кувшин воды со льдом -
87 Kaye, Danny
(1913-1987) Кей, ДэнниНастоящее имя Дэвид Дэниел Комински [Kominski, David Daniel]. Актер кино и телевидения; творческую деятельность начинал в небольших гостиницах и ресторанах "борщкового пояса" ["borscht circuit", borscht belt] - курортного района в горах Катскилл [ Catskill Mountains]. В 1941 после премьеры мюзикла "Женщина в темноте" ["Lady in the Dark"] стал звездой Бродвея [ Broadway]. Сыграл в 17 фильмах, среди наиболее известных - "Тайная жизнь Уолтера Митти" ["The Secret Life of Walter Mitty"] (1947), где исполнил семь разнохарактерных ролей, "Ганс Христиан Андерсен" ["Hans Christian Andersen"] (1952), "Белое Рождество" ["White Christmas"] (1954) и др. Разносторонняя одаренность, пластичность, хорошие вокальные данные, склонность к гротескной клоунаде вывели его в число лучших комических актеров кино и эстрады. Кроме того, Д. Кей славился умением прекрасно общаться с детской аудиторией и после фильма об Андерсене он неоднократно выступал в роли знаменитого сказочника перед детьми разных стран как "посол по особым поручениям" Детского фонда ООН [UNICEF]. В 1963-67 был ведущим телевизионной программы [Danny Kaye Show]English-Russian dictionary of regional studies > Kaye, Danny
-
88 ketchup
Томатный соус с травами и специями; стал популярным в США на рубеже XIX-XX вв. благодаря фирме "Хайнц" [ Heinz Co. Inc., H.J.], товарный знак которой стал эталоном качества этого продукта. Выпускается в ряде вариантов. Непременный атрибут сервировки стола в кафе и ресторанах наряду с солью, перцем и горчицей [ French's mustard].тж catsup -
89 McDonald's
"Макдоналдс"Первая в США сеть кафе быстрого обслуживания [ fast-food restaurant chain], создана в 1955 и действует на основе франшизы [ franchise] (в 2004 - свыше 30 тыс. заведений в 119 странах; есть практически в каждом населенном пункте США). Предоставляет возможность быстро и недорого перекусить, в том числе не выходя из машины [ drive-thru window]. Стандартное меню включает разновидности гамбургера [ hamburger] и чизбургера [ cheeseburger], жареный картофель [ french fries] и кока-колу [ Coca-Cola] или другой напиток; в меню всегда фирменный сэндвич "Биг-мак" [ Big Mac] (продаются с 1968). С 1979 в ресторанах сети продаются наборы для детей "Хэппи мил" [Happy Meal], включающие игрушку. Славится быстрым обслуживанием, хотя большинство работников кафе - школьники и пенсионеры, работающие по нескольку часов в день. Персонифицированный талисман компании - клоун Роналд Макдоналд [Ronald McDonald], большую букву "М" в логотипе называют заодно с самими заведениями "Золотыми арками" [ Golden Arches] -
90 taco
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки [ tortilla] с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом. Предлагается в ресторанах мексиканской и американской кухни, а также многими кафе быстрого обслуживания [fast-food restautant chain] по всей стране. -
91 plat
I1. noun1) (небольшой) участок земли2) amer. план или съемка в горизонтальной проекции3) mining рудный двор2. verb amer.снимать планII= plait 1. 1) plait 2. 1)IIInounблюдо с едой* * *1 (0) плато; прямо2 (n) карта; коса; небольшой участок земли; плетенка; равнина3 (v) заплести; заплетать; плести* * *небольшой участок земли; делянка, надел* * *[ plæt] n. участок земли, рудный двор; план или съемка в горизонтальной проекции; блюдо с едой; коса v. заплетать, плести, снимать план* * ** * *I 1. сущ. 1) а) небольшой участок земли б) амер. плато 2) амер. карта, план; топографическая схема 3) горн. околоствольный или рудный двор 2. гл.; амер. планировать, прикидывать, вести расчеты; набрасывать схему, план; составлять (карту, смету и т. д.) II 1. устар. или диал. = plait 1. 1) и plait 2. 1) нечто сплетенное, заплетенное 1) коса (на голове) 2) жгут, канат, веревка и т. д. 2. гл. плести (корзины, шляпы и т.п.), заплетать (косы), вить (веревки, канаты и т. п.) III сущ., фр. 1) блюдо 2) (в ресторанах) блюдо дня (тж. plat du jour) -
92 Bourbon Street
«Бёрбон-стрит»улица Бурбонов ( в Новом Орлеане). Главная улица французской части Нового Орлеана. Для многих туристов вечерний Новый Орлеан — это Бёрбон-стрит, которую иногда сравнивают с парижским Монмартром; для новоорлеанцев ассоциируется с весёлым времяпрепровождением, кутежами, игрой в карты и т.п. Хотя улица названа в честь французской королевской династии Бурбонов, у неё значительно больше общего с виски того же назв., которого здесь в изобилии. Круглые сутки звучит музыка, исполняемая джаз-бандами в кафе, ресторанах и барах. По всей улице бесконечные места увеселений сомнительной репутации, стриптиза, порно- шоу ( рассматриваемые воочию и через замочную скважину [peep shows]). Центрами ночной жизни улицы являются рестораны «Кузница Лаффита» [‘Laffite's Blacksmith Shop'], «Дом старого абсента» [‘Old Absinthe House'] и «Сумасшедший Шерли» [‘Crazy Shirley's']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bourbon Street
-
93 Colonel Sanders
[kǝnlˊsɑ:ndǝz] полковник Сандерс. Предложил рецепт приготовления цыплят Colonel Sanders' Kentucky Fried Chicken, которых сейчас продают в ресторанах быстрого обслуживания. На рекламных плакатах изображается как почтенный джентльмен с американского Юга ( жареный цыплёнок — традиционное блюдо этого региона)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Colonel Sanders
-
94 fortune cookie
«печенье с предсказанием» (в печенье вложен кусочек бумаги с предсказанием или каким-нибудь шутливым изречением). Традиционно подаётся в конце обеда в китайских ресторанахСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > fortune cookie
-
95 juke box
проигрыватель- автомат (в ресторанах, кафе и т.п.) -
96 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
97 separate but equal
«раздельные, но равные». Доктрина, согласно которой расовая сегрегация не противоречит Конституции США, если условия, предоставляемые чёрным и белым, относительно одинаковы. Использовалась в течение долгого времени для оправдания сегрегации в школах, ресторанах, общественных местах, на транспорте и т.д. В течение многих десятилетий Верховный Суд США отказывался признать эту доктрину неконституционной, ссылаясь на то, что вопрос о гражданских правах — это компетенция штатов. Впервые в 1954 в решении по делу Брауна против Совета по образованию [*Brown versus Board of Education] Верховный Суд единогласно признал доктрину «раздельный, но равный» неконституционной. За этим решением последовала серия законов о предоставлении гражданских прав неграм в 1960-х гг.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > separate but equal
-
98 shrimp cocktail
«креветочный коктейль», креветки в остром томатном соусе ( закуска перед основным блюдом). Подаётся в ресторанах, специализирующихся на рыбных блюдахСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > shrimp cocktail
-
99 tips
чаевые. В США это обязательная дополнительная оплата чужого труда в аэропортах, на железной дороге, в гостиницах, ресторанах, такси. Чаевые имеют выражение в конкретной сумме или процентах (как правило, 10—15% от суммы общего счёта, предъявляемого за обед в ресторане, за выпитые напитки в баре, за проезд в такси). Зачастую сервисная служба гостиниц и ресторанов включает чаевые в счёт клиента -
100 traveller’s cheque
• traveller’s cheque (check) туристский/дорожный чек, берётся в банке или в туристическом агентстве для обмена на валюту в стране пребывания. Выпускаются достоинством в 20, 50, 100 долларов, имеют номера и застрахованы на случай потери или хищения. Дорожными чеками можно пользоваться везде: в ресторанах, магазинах, гостиницах, трансагентствахСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > traveller’s cheque
См. также в других словарях:
Нарушение санитарно-эпидемиологических требований к организации питания населения в специально оборудованных местах (столовых, ресторанах, кафе, барах других местах), в том числе при приготовлении пищи и напитков, их хранении и реализации населению — НАРУШЕНИЕ САНИТАРНО ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ТРЕБОВАНИЙ К ОРГАНИЗАЦИИ ПИТАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ В СПЕЦИАЛЬНО ОБОРУДОВАННЫХ МЕСТАХ (СТОЛОВЫХ, РЕСТОРАНАХ, КАФЕ, БАРАХ ДРУГИХ МЕСТАХ), В ТОМ ЧИСЛЕ ПРИ ПРИГОТОВЛЕНИИ ПИЩИ И НАПИТКОВ, ИХ ХРАНЕНИИ И РЕАЛИЗАЦИИ… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Крупные пожары в кафе и ресторанах России — 25 января 2011 года в Хабаровске сгорело кафе Лайнер . Общая площадь возгорания составила 300 квадратных метров, в результате пожара полностью выгорели внутренние помещения кафе. 26 декабря 2010 года пожар произошел в кафе на МКАДе на юге столицы … Энциклопедия ньюсмейкеров
Пожары в кафе и ресторанах России в 2011-2012 годах — 2012 19 февраля в населенном пункте Горки 25 Дмитровского района Подмосковья в результате взрыва в ресторане и последовавшего за ним пожара погибли два человека, 11 пострадали, из них 9 человек были госпитализированы. Позднее в больницах… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Страны, в которых введены ограничения на курение табака — Австрия 1 июля 2010 года вступил в силу закон о запрете курения в системе общественного питания. Однако в нем содержится целый ряд исключений. В кафе и ресторанах с площадью не более 50 квадратных метров хозяин заведения вправе сам решать,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Ограничения на курение в странах Европы — Австрия 1 июля 2010 года вступил в силу закон о запрете курения в системе общественного питания. Однако в нем содержится целый ряд исключений. В кафе и ресторанах с площадью не более 50 квадратных метров, хозяин заведения вправе сам решать,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Запрет на курение — Знак запрета курения Запрет на курение указание, запрещающее курение табака и подобных изделий при определённых условиях. В разных странах действуют … Википедия
Чаевые — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия
продукция — продукция: Результат процесса. [ГОСТ Р ИСО 9000, статья 3.4.2] Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
«Макдоналдс» — McDonald’s Corporation Год основания 15 мая 1940 Ключевые фигуры Майкл Робертс (президент) Тип Публичная компания … Википедия
МакДоналдс — McDonald’s Corporation Год основания 15 мая 1940 Ключевые фигуры Майкл Робертс (президент) Тип Публичная компания … Википедия
МакДональдс — McDonald’s Corporation Год основания 15 мая 1940 Ключевые фигуры Майкл Робертс (президент) Тип Публичная компания … Википедия