Перевод: с английского на русский

с русского на английский

рейтинги

  • 101 foreign currency and local currency ratings

    Финансы: рейтинги в национальной и иностранной валютах (англ. оборот взят на сайте Fitch Ratings)

    Универсальный англо-русский словарь > foreign currency and local currency ratings

  • 102 marmalade ratings

    Универсальный англо-русский словарь > marmalade ratings

  • 103 multinetwork area ratings

    Реклама: рейтинги программ трёх ведущих телесетей США (выводятся фирмой "А.К.Нильсен" для сетей ABC, CBS и NBC, охватывающих более половины общей аудитории страны)

    Универсальный англо-русский словарь > multinetwork area ratings

  • 104 poll numbers

    Универсальный англо-русский словарь > poll numbers

  • 105 poor ratings

    Общая лексика: низкие рейтинги

    Универсальный англо-русский словарь > poor ratings

  • 106 ratings

    Универсальный англо-русский словарь > ratings

  • 107 sweeps

    1) Общая лексика: мусор
    4) Текстиль: подметь (угар, образующийся при подметании производственных помещений и при чистке машин)
    5) Реклама: массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы "А.К. Нильсен" и "Арбитрон" проводят 3 раза в год примерно на двустах телерынках в течение четырёх недель каждый в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае)

    Универсальный англо-русский словарь > sweeps

  • 108 viewer ratings

    Универсальный англо-русский словарь > viewer ratings

  • 109 withdraw ratings

    Финансы: отзывать рейтинги (англ. оборот взят на сайте Fitch Ratings)

    Универсальный англо-русский словарь > withdraw ratings

  • 110 Central Securities Depository rating

    сокр. CSD rating; тж. public CSD rating
    DEP оценка способности депозитария устранить или минимизировать риски, связанные с хранением ценных бумаг и осуществлением расчетов по сделкам (т.е. поставки ценных бумаг и перечисления денежных средств). Рейтинги ЦД присваиваются Агентством Thomas Murray и выводятся на основании оценки шести видов риска – риска резервирования (преддепонирования) активов (asset commitment risk), риска ликвидности (liquidity risk), риска взаимодействия (контрагентов) (counterparty risk); риска обслуживания активов (asset servicing risk); финансового риска (financial risk); операционного риска (operational risk); и междепозитарного кредитнтого риска (CSD on CSD credit risk).
    Рейтинговая шкала Thomas Murray:
    ААА  Чрезвычайно низкая степень риска ( extremely low risk) –––––––––––––––––––––––––– АА+ АА   Очень низкая степень риска ( very low risk) АА- –––––––––––––––––––––––––– А+ А    Низкая степень риска ( low risk) А- –––––––––––––––––––––––––– ВВВ   Допустимая степень риска ( acceptable risk) ВВ    Степень риска ниже допустимой ( less than acceptable risk) В     Довольно высокая степень риска ( quite high risk) –––––––––––––––––––––––––– ССС Высокая степень риска ( high risk) –––––––––––––––––––––––––– Н/Р Рейтинг не присвоен в связи с отсутствием полной информации ( no rating has been given due to insufficient information)
    Интернет-сайт Thomas Murray:
    www.thomasmurray.com

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Central Securities Depository rating

  • 111 CSD rating

    сокр. от Central Securities Depository rating
    DEP оценка способности депозитария устранить или минимизировать риски, связанные с хранением ценных бумаг и осуществлением расчетов по сделкам (т.е. поставки ценных бумаг и перечисления денежных средств). Рейтинги ЦД присваиваются Агентством Thomas Murray и выводятся на основании оценки шести видов риска – риска резервирования (преддепонирования) активов (asset commitment risk), риска ликвидности (liquidity risk), риска взаимодействия (контрагентов) (counterparty risk); риска обслуживания активов (asset servicing risk); финансового риска (financial risk); операционного риска (operational risk); и междепозитарного кредитнтого риска (CSD on CSD credit risk).
    Рейтинговая шкала Thomas Murray:
    ААА  Чрезвычайно низкая степень риска ( extremely low risk) –––––––––––––––––––––––––– АА+ АА   Очень низкая степень риска ( very low risk) АА- –––––––––––––––––––––––––– А+ А    Низкая степень риска ( low risk) А- –––––––––––––––––––––––––– ВВВ   Допустимая степень риска ( acceptable risk) ВВ    Степень риска ниже допустимой ( less than acceptable risk) В     Довольно высокая степень риска ( quite high risk) –––––––––––––––––––––––––– ССС Высокая степень риска ( high risk) –––––––––––––––––––––––––– Н/Р Рейтинг не присвоен в связи с отсутствием полной информации ( no rating has been given due to insufficient information)
    Интернет-сайт Thomas Murray:
    www.thomasmurray.com

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > CSD rating

  • 112 public CSD rating

    тж. CSD rating;
    сокр. от Central Securities Depository rating
    DEP оценка способности депозитария устранить или минимизировать риски, связанные с хранением ценных бумаг и осуществлением расчетов по сделкам (т.е. поставки ценных бумаг и перечисления денежных средств). Рейтинги ЦД присваиваются Агентством Thomas Murray и выводятся на основании оценки шести видов риска – риска резервирования (преддепонирования) активов (asset commitment risk), риска ликвидности (liquidity risk), риска взаимодействия (контрагентов) (counterparty risk); риска обслуживания активов (asset servicing risk); финансового риска (financial risk); операционного риска (operational risk); и междепозитарного кредитнтого риска (CSD on CSD credit risk).
    Рейтинговая шкала Thomas Murray:
    ААА  Чрезвычайно низкая степень риска ( extremely low risk) –––––––––––––––––––––––––– АА+ АА   Очень низкая степень риска ( very low risk) АА- –––––––––––––––––––––––––– А+ А    Низкая степень риска ( low risk) А- –––––––––––––––––––––––––– ВВВ   Допустимая степень риска ( acceptable risk) ВВ    Степень риска ниже допустимой ( less than acceptable risk) В     Довольно высокая степень риска ( quite high risk) –––––––––––––––––––––––––– ССС Высокая степень риска ( high risk) –––––––––––––––––––––––––– Н/Р Рейтинг не присвоен в связи с отсутствием полной информации ( no rating has been given due to insufficient information)
    Интернет-сайт Thomas Murray:
    www.thomasmurray.com

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > public CSD rating

  • 113 rating

    фр. notation; rating; évaluation

    исп. clasificación; rating

    рейтинг

    Оценка корпорации или ценной бумаги, выпущенной корпорацией, с точки зрения кредитоспособности и надежности. Наиболее известными рейтинговыми агентствами США являются агентства Стэндард энд Пурз, Мудиз и Фитчс (полные названия агентств Moody's Investor Service и Fitch Investor Service.  Перев.). Во Франции основным является французское Агентство финансовой оценки (ADEF). Рейтинги облигаций агентств Стэндард энд Пурз и Фитчс варьируются от ААА, АА и А для высококачественных облигаций до DDD, DD и D для низкокачественных*. Рейтингам агентства Мудиз соответствуют обозначения (для облигаций и некоторых акций) от Ааа, Аа и А до Ссс, Сс и С**, а также для краткосрочных обязательств местных властей от MIG1 до MIG4. Французское ADEF ранжирует облигации от ААА, АА и А до D и коммерческие бумаги от Т1 до Т4.

    * AAA – высшее качество, AA – высокое качество, A – средневысшее качество; DDD – полная неплатежеспособность, DD – задолженность, D – сомнительная стоимость. – Прим. перев.

    ** Aaa – высшее качество; Aa, A, Baa – приемлемый уровень риска; Ba, B – высокий уровень риска; Ccc, Cc – очень высокий риск, задержки платежей; C – самый низкий рейтинг. Возрастающие цифровые обозначения отражают убывающую степень надежности. – Прим. перев.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > rating

  • 114 Winfrey, Oprah (Gail)

    (р. 1954) Уинфри, Опра (Гейл)
    Ведущая телевизионного ток-шоу [ talk show], в 1990-х самая высокооплачиваемая в своем жанре. Известна просто по имени Опра. Начала карьеру на телевидении в г. Нашвилле, шт. Теннесси, став в 19 лет первой негритянкой - ведущей программы новостей. В 1984 начала вести по балтиморскому телевидению ежедневную программу "Чикагское утро" ["AM Chicago"], через год переименованную в "Шоу Опры Уинфри" ["The Oprah Winfrey Show"]. Вскоре передача стала получать рекордные в истории синдицированных программ [ syndicated show] рейтинги (в 1993-94 занимала третье место - около 10 млн. телезрителей). Предложила принять закон о создании общенациональной базы данных о лицах, подвергавших детей сексуальному насилию, при этом сделала признание зрителям, что в детстве она сама подверглась такому насилию (в 1993 такой закон вступил в силу). Снималась в кино: "Пурпурный цвет" ["The Color Purple"] (1985), "Женщины Брюстер-плейс" ["The Women of Brewster Place"] (1989), "Здесь нет детей" ["There Are No Children Here"] (1993). Известна также своей филантропической деятельностью
    тж Oprah

    English-Russian dictionary of regional studies > Winfrey, Oprah (Gail)

  • 115 You Bet Your Life

    "Совершенно точно"
    Викторина [ quiz show], дебютировала на радио в 1947, по ТВ шла еженедельно в 1950-61. Имела высокие рейтинги благодаря ведущему [ emcee] - комику Граучо Марксу [ Marx, Groucho (Julius), Marx Brothers]. Приз преподносился победителю в фаршированной утке, а проигравший мог вернуть себе проигранные деньги, ответив, например, на вопрос, кто похоронен в могиле Гранта [ Grant's Tomb, General Grant National Memorial]

    English-Russian dictionary of regional studies > You Bet Your Life

  • 116 ratings

    * * *
    n. рядовой и старшинский состав
    * * *

    Новый англо-русский словарь > ratings

  • 117 split rating

    двойной рейтинг (ценных бумаг), ситуация, когда рейтинги двух ведущих агентств США резко расходятся

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > split rating

  • 118 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 119 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 120 credit-rating agency

    рейтинговое агентство, присваивающее рейтинги платежеспособности

    English-russian dctionary of contemporary Economics > credit-rating agency

См. также в других словарях:

  • рейтинги — Каталоги, в которых представлены сайты в порядке убывания посещаемости. Как правило, что бы учавствовать в рейтинге нужно установить счётчик у себя на сайте или быть участником баннерной сети. [http://www.lexikon.ru/rekl/a eng.html] Тематики… …   Справочник технического переводчика

  • Рейтинги S&P развивающихся рынков — рейтинговые продукты Standard & Poor s, предлагаемые на развивающихся рынках. Рейтинги S&P предусматривают различные способы анализа и интерпретации факторов суверенного риска. Глоссарий Рейтинги S&P развивающихся рынков приводится с разрешения… …   Финансовый словарь

  • Рейтинги S&P управляемых фондов — рейтинги S&P кредитной надежности облигационных фондов, рыночных рисков, фондов денежного рынка и акционерных фондов. Рейтинги S&P облигационных фондов и фондов денежного рынка составляются по глобальной и по национальной шкале. См. также:… …   Финансовый словарь

  • Рейтинги S&P облигаций — рейтинги агентства Standard & Poor s, присваиваемые облигациям и привилегированным акциям: высшее качество: AAA; приемлемый уровень риска: AA, A, BBB; задержки с выплатой процентов: BB, B, CCC, CC; платежи прекращены: C; полная… …   Финансовый словарь

  • Рейтинги S&P обыкновенных акций — рейтинги агентства Standard & Poor s, присваиваемые обыкновенным акциям: высший уровень: A+; средний уровень: A, A , B+ ; низкий уровень: B, B ; самый низкий: C; компания реорганизуется: D. См. также: Рейтинги ценных бумаг Финансовый словарь… …   Финансовый словарь

  • Рейтинги ценных бумаг агентства Moody's — рейтинги ценных бумаг, присваиваемые агентством Moody s на основании анализа финансового положения компании и ее платежеспособности: облигации высшего качества: Aaa; приемлемый уровень риска: Aa, A, Baa; высокий уровень риска: Ba,B; очень высокий …   Финансовый словарь

  • Рейтинги ценных бумаг агентства Standard & Poor's — рейтинги ценных бумаг, основанные на анализе финансового положения компании, ее платежеспособности. По английски: Standard & Poor s ratings См. также: Рейтинги ценных бумаг Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Рейтинги КБФ — Рейтинги КБФ  система ранжирования футбольных клубов в Бразилии, созданная главной управляющей инстанцией по этому виду спорта  Конфедерацией бразильского футбола (КБФ). Рейтинг клубов, вкупе с рейтингом штатов играют большую роль в… …   Википедия

  • Рейтинги самых влиятельных женщин в разных странах мира — Подобные рейтинги регулярно составляются и публикуются известными изданиями в разных странах. Вот некоторые из них: 100 самых влиятельных женщин в мире Рейтинг публикуется журналом Forbes, начиная с 2004 года. Эксперты присваивают примерно 200… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Рейтинги ценных бумаг — (securities  ratings) системы условных  Hпоказателей оценки ценных бумаг по степени их надежности, разработанные специализированными рейтинговыми агентствами. Рейтинги используется инвесторами и аналитиками …   Экономико-математический словарь

  • рейтинги ценных бумаг — Системы условных показателей оценки ценных бумаг по степени их надежности, разработанные специализированными рейтинговыми агентствами. Рейтинги используется инвесторами и аналитиками. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»