Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

расширяют

  • 1 πλατύνουσιν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πλατύνουσιν

  • 2 suburbanization

    n
    субурбанизация; процесс, посредством которого крупные города расширяют свои границы за счет периферии, в результате чего происходит отток населения и экономической деятельности из центра в районы с меньшей социально-экономической активностью.
    * * *
    сущ.
    субурбанизация; процесс, посредством которого крупные города расширяют свои границы за счет периферии, в результате чего происходит отток населения и экономической деятельности из центра в районы с меньшей социально-экономической активностью.

    Англо-русский словарь по социологии > suburbanization

  • 3 шараш

    Г. шӓ́рӓ ш -ем
    1. разворачивать, развёртывать, развернуть; раскрывать (раскрыть) что-л. свёрнутое, скатанное, закатанное, сложенное. Пӱ тыркам шараш развернуть свёрток; знамям шараш развернуть знамя; тетрадьым шараш раскрыть тетрадь.
    □ Ала-кӧ газетым шарен да лудеш. Н. Лекайн. Кто-то раскрыл газету и читает.
    2. стелить, стлать, постилать, постлать, настлать что-л.; расстилать, разостлать, расстелить; подстилать, подостлать, подстелить; расправляя, раскладывать (разложить) что-л. по поверхности. Тӧ шакым шараш постлать перину; ӱстембалшовычым шараш разостлать скатерть; йытыным шараш разостлать лён; олымым шараш подостлать солому.
    □ Нуно шарашыже пушкыдын шарат, да тоҥедашыже кӱ м тоҥедыт. С. Чавайн. Стелить они стелют мягко, но в изголовье ложат камень. Шуҥгалтшаш веретым палет ыле гын, ончылгочак мамыкым шарет ыле. Калыкмут. Если бы знать, где падать (букв. ты знал место своего падения), заранее настлал бы пух. Ср. вакшаш.
    3. распространять, распространить; делать (сделать) доступным, известным для многих. Опытым шараш распространять опыт; молодёжь коклаште шараш распространять среди молодёжи.
    □ Коклазе еҥлан манеш-манешым шараш шукак ок кӱ л. З. Каткова. Сплетнику распространить слух недолго (букв. не много нужно). У йӧ ным моло школыштат шараш полшат. В. Косоротов. Помогают распространять новый метод и в других школах.
    4. распространять, распространить; раздавать, раздать; продавать (продать) многим лицам, во многих местах. Лотерейым шараш распространять лотерею.
    □ Икана комитет пашазе калык коклаш прокламацийым шараш заданийым пуэн. И. Васильев. Однажды комитет дал задание распространить прокламацию среди рабочих.
    5. распространять, распространить; излучать, излучить; испускать, испустить; источая, издавая, наполнять (наполнить) чем-л. Мӱ й пушым шараш распространять запах мёда.
    □ Йӱ штӧ яндар вӱ д йырваш юалгым шарен. В. Косоротов. Холодная прозрачная вода распространяла вокруг прохладу. Каваште тылзе, кӱ шкӧ кӱ зен, ошалге волгыдыжым пасу мучко шара. О. Тыныш. Поднявшись ввысь, луна распространяет по полю свой бледный свет.
    6. раскидывать, раскинуть; распростирать, распростереть; широко расставлять (расставить), разводить (развести) в стороны. Шулдырым шараш раскинуть крылья; элтым шараш распростирать объятия.
    □ Корем серыште акрет годсо кӱ жгӧ тумо-влак укшерыштым кумдан шареныт. Н. Лекайн. На склоне оврага широко раскинули свои ветки толстые древние дубы. Кечат шӧ ртньӧ йолжым шара адакат. И. Антонов. И солнце снова раскидывает свои лучи.
    7. растягивать, растянуть; расширять, расширить; делать (сделать) более широким. Пижергым шараш растягивать варежки; портышкемым шараш растянуть валенки.
    □ Пётр Константинович ден апшат Кузьма Ильич плотина аҥым шарат. М. Евсеева. Пётр Константинович и кузнец Кузьма Ильич расширяют проём плотины. Ойлымыжо годым Шамрай тӱ рвыжым пуч мучашла шара. М. Шкетан. При разговоре Шамрай губы растягивает, как конец трубы.
    8. мостить, вымостить, замостить что-л.; стлать, стелить, постилать, постелить; сооружать (соорудить), делать (сделать) что-л., укладывая плотно рядом составные части. Уремеш кӱ м шараш мостить улицу камнем.
    □ Кӱ варым нигӧ лан шараш. Н. Арбан. Некому пол стелить. Асфальтым пужен шареныт. Асфальт перестелили (букв. разобрав, постелили).
    9. перен. распускать, распустить; разворачивать, развернуть; раскрывать, раскрыть что-л. Пушеҥге-влак ужар лышташыштым шарат. В. Иванов. Деревья распускают свои зелёные листья. Ломбо ош пеледышым шарен. В. Чалай. Черёмуха распустила белые цветы.
    10. перен. развёртывать, развернуть; расширять, расширить; проявлять (проявить), осуществлять (осуществить) в полной мере; распространять (распространить) действие чего-л. Соревнованийым умбакыжат кумдан шарыза! Н. Лекайн. И в дальнейшем шире развёртывайте соревнование! Траншейыш пурышо рота рубежым шарен ок керт, но позицийым ок мучыштаре. К. Березин. Рота, вошедшая в траншею, не может развернуть свой рубеж, но позицию не упускает.
    11. перен. расширять, расширить; усиливать, усилить; углублять, углубить; делать (сделать) более широким по содержанию. Кругозорым шараш расширить кругозор.
    □ Изи пьесе-влак драмкружок-влакын репертуарыштым шараш икмыняр полшат. «Мар. ком.». Небольшие пьесы в некоторой степени помогают расширять репертуары драмкружков. – Тушто тыят шке шинчымашетым шарен кертат. Д. Орай. – Там и ты сможешь расширить свои познания.
    12. перен. продолжать (продолжить) свой род (о людях); размножать, размножить (о животных). Тукымым шараш эргыже Анатолий Иванович Сапаев кодо. В. Сапаев. Продолжать род остался Анатолий Иванович Сапаев. Тудат (чаҥа) тукымжым шарынеже. Д. Орай. И галка хочет размножить своё потомство.
    13. перен. распространять, распространить; сеять, посеять; рассеивать (рассеять) вокруг себя, передавать, передать, переносить, перенести что-л. Ужмышудымашым шараш сеять ненависть; куаным шараш распространять радость.
    □ (Шыҥа ден кармылан) пошашышт да черым шарашышт ида пу. А. Фёдоров. Не давайте комарам и мухам плодиться и распространять болезни. Йырым-вашак пуля колымашым шара. М. Майн. Кругом пули сеют смерть.
    // Шарен колташ
    1. распространить; раздать, продать многим лицам, во многих местах. (Гриша) адак иктаж йӧ н дене шарен колта (листовкым). Н. Лекайн. Гриша ещё каким-нибудь образом распространит листовки. 2) распространить, испустить, излучить, рассеять, раскинуть. Флаг мучашдыме пасу ӱмбак ал-йошкар шаулажым мучашдыме шыҥалык семын шарен колтыш. Я. Ялкайн. Флаг раскинул свои алые всполохи, словно бескрайний полог, над бескрайним полем. 3) перен. развернуть; расширить, распространить действие чего-л., осуществить в широких размерах. Ситыдымашым кораҥдышашлан критике ден самокритикым кумдан шарен колтыман. «Мар. ком.». Чтобы устранить недостатки, нужно широко развернуть критику и самокритику. Шарен опташ разложить, расстелить; положить отдельно по разным местам, разместить по какой-л. поверхности. – Уло янлык коваштыдам мландеш шарен оптыза. А. Бик. – Все шкуры зверей разложите на земле. Шарен пышташ расстелить, разостлать, разложить по поверхности. Ткаченко ӱстембаке картым шарен пыштыш. В. Иванов. Ткаченко разложил на столе карту. Шарен шогаш
    1. раскидывать, распростирать; широко разводить, расставлять в стороны. Боярышник шке укшлажым пеш кумдан шарен шога. Ю. Нагибин. Боярышник очень широко распростирает свои ветви. 2) распространять; делать доступным, известным для многих. Петербургысо марксист-влак пропагандым изи кружоклаште шарен шогеныт. «Мар. ком.». Петербургские марксисты распространяли пропаганду в небольших кружках. 3) расширять; распространять круг действия чего-л., усиливать. Иктышт (суффикс-влак) шомакым ыштыме рольыштым шарен шогат, весышт, мӧҥгешла, иземдат гына. З. Учаев. Одни суффиксы расширяют свою словообразовательную роль, другие, наоборот, сужают. Шарен шындаш постелить, постлать, настлать, разостлать, расстелить, разложить. (Йыван), агун гыч кылтам луктеден, идым покшек шарен шында. «Ончыко». Йыван, вытаскивая из овина снопы, раскладывает (букв. разложит) на середине гумна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шараш

  • 4 investment shares

    1) фин. инвестиционные акции* (акции, выпускаемые инвестиционным фондом для привлечения средств, которые впоследствии будут инвестироваться)

    State chartered banks make loans and raise funds by selling investment certificates or investment shares to the public. — Государственные сертифицированные банки получают займы и расширяют фонды путем продажи инвестиционных сертификатов или инвестиционных акций широкой публике

    See:
    2) фин. = investment stocks
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > investment shares

  • 5 underwriting cycle

    страх. страховой [андеррайтинговый\] цикл* (циклические колебания ставок страховых премий, объемов страхования и прибылей/убытков страховщиков; в упрощенном виде страховой цикл выглядит следующим образом: страховщики после крупных убытков ужесточают требования к принимаемым на страхование рискам и увеличивают страховые премии; эти меры приводят к увеличению прибылей страховщиков, повышают финансовую стабильность страховщиков и расширяют возможности страховщиков по привлечению новых клиентов; конкуренция за новых клиентов способствуют снижению ставок страховых премий и установлению более мягких стандартов отбора рисков на страхование; эти меры постепенно приводят к увеличению выплат страховых компаний по страховым случаям и могут привести к снижению прибылей страховщиков или вызвать убытки; для предотвращения убытков страховщики ужесточают условия страхования и т. д.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > underwriting cycle

  • 6 tender panel

    фр. groupe d'enchérisseurs; panel d'offre; syndicat d'enchères; syndicat soumissionnaire; syndicat de placement

    исп. grupo de bancos licitantes

    панель предложения

    Самостоятельно действующая при эмиссии евронот группа банков, многие из которых входят в состав группы андеррайтеров. Банки, формирующие панель предложения, предлагают к продаже долговые обязательства вплоть до момента, когда разница между ценами покупателя и продавца не достигнет заранее определенной отметки. Андеррайтеры выкупают неразмещенные обязательства или расширяют кредитование в адекватных объемах. Банки, формирующие панель предложения, стремятся разместить любую получаемую ими ценную бумагу, не желая быть их держателями.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > tender panel

  • 7 déboucher l'horizon

    Ça faisait une succursale pour la pension, on trouvait des nouveaux pensionnaires, j'étais directeur de la succursale, ça me transformait la vie. Est-ce que ça ne débouche pas l'horizon. (R. Pinglet, Quel-qu'un.) — Мы бы открыли отделение пансиона, привлекли бы новых клиентов, я бы стал директором отделения, и это преобразило бы мою жизнь. Разве такие мечты не расширяют кругозор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déboucher l'horizon

  • 8 erweitern (sich) / verbreiten (sich) / verbreitern (sich)

    ошибочное употребление этих лексем из-за возможности перевода глаголов (sich) erweitern и (sich) verbreitern на русский язык с помощью слова расширять(ся) и почти полного совпадения совершенно разных по значению глаголов (sich) verbreiten и (sich) verbreitern по форме
    Итак:

    In der Presse wurde die alarmierende Nachricht verbreitet, dass man eines der Baudenkmäler abtragen will, weil die ganze Straße verbreitert wird, um die Fußgängerzone im Zentrum der Stadt zu erweitern. — В прессе распространили тревожное известие, что один из архитектурных памятников хотят снести, так как всю улицу расширяют, чтобы увеличить в центре города пешеходную зону.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erweitern (sich) / verbreiten (sich) / verbreitern (sich)

  • 9 um

    на (употребляется для указания фиксируемой разницы при тех или иных количественных изменениях, для указания величины, на которую производятся эти изменения, а также при сравнении этих данных)

    Die Ausgaben sind um 25% gestiegen. — Расходы возросли на 25%.

    Sie will den Rock um einige Zentimeter verlängern. — Она хочет удлинить юбку на несколько сантиметров.

    Die Straße wird um drei Meter verbreitet. — Улицу расширяют на три метра.

    Die Temperatur ist um vier Grad gesunken. — Температура снизилась на четыре градуса.

    Dieses Zimmer ist um fünf Meter größer als das andere. — Эта комната на пять метров больше другой.

    Diese Lebensmittel waren früher um ein Bedeutendes billiger. — Эти продукты питания были раньше значительно дешевле.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > um

  • 10 verbreitern

    (verbréiterte, hat verbréitert) vt
    1) расширять, делать что-л. более широким, увеличивать что-л. в ширину

    Die enge Brücke wird verbreitert. — Узкий мост расширяют.

    Wir mussten den Spalt verbreitern. — Нам пришлось расширить щель.

    Es ist im Plan vorgesehen, diese Durchfahrt zu verbreitern. — В плане предусматривается расширить этот проезд.

    2) (sich verbréitern (verbréiterte sich, hat sich verbreitert)) расширяться, становиться более широким

    An der Mündung verbreitert sich der Fluss. — В устье река расширяется.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verbreitern

  • 11 Notes to the financial statements

    . Детальные примечания, прилагаемые к финансовым показателям в годовом отчете, которые поясняют и расширяют информацию, приводимую в финансовых отчетах . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Notes to the financial statements

  • 12 CLOSED ECONOMY

    Изолированная экономика
    Экономика страны, которая не участвует в международной торговле. В противоположность изолированной экономике страны с открытой экономикой постоянно расширяют свой внешнеторговый оборот. Ср.: Open economy.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > CLOSED ECONOMY

  • 13 COMMERCIAL/CLEARING BANK

    Коммерческий/клиринговый банк
    Финансо вое учреждение, аккумулирующее финансовые ресурсы компаний и населения и предоставляющее различные виды банковских услуг. В Великобритании деятельность коммерческих банков осуществляется на основе сетевой системы (см. Branch banking), которая охватывает весь внутренний рынок страны. Крупнейшими коммерческими банками являются Барклайз и Нэтвест. Они постоянно расширяют свою деятельность, предоставляя стандартные, а также дополнительные финансовые услуги - ипотечное кредитование, страхование, инвестирование и операции с ценными бумагами. Они имеют также отделения за рубежом. Коммерческий банк ставит перед собой две основные цели: обеспечить возможность выдачи клиентам денег со счетов по первому требованию и инвестировать накопленные средства с целью получения прибыли. В зависимости от этих целей часть банковских активов хранится в ликвидной форме (денежной наличности, остатков на счетах в Банке Англии, ссуд до востребования на учетном рынке, векселей и т.д.), а другую часть банк инвестирует в ценные бумаги и использует для кредитования. См. Bank deposit, Bank deposit creation, Financial system.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COMMERCIAL/CLEARING BANK

  • 14 EQUILIBRIUM LEVEL OF NATIONAL INCOME

    Равновесный уровень национального дохода
      1. Уровень национального дохода, при котором общее количество произведенных в стране товаров и услуг равняется совокупным расходам на их производство (простая Кенсианская модель «доходы-расходы»). На графике это равновесие устанавливается в точке пересечения кривых совокупного спроса и совокупного предложения (точка Е): При любом уровне национального дохода выше точки Е предложение превышает спрос, и часть товаров и услуг оказывается невостребованной. Производители не могут реализовать свои излишки, накапливаются товарные запасы и приходится сокращать производство. Если уровень национального дохода ниже точки Е, тогда совокупный спрос превышает совокупное предложение, все запасы продукции реализуются, и предприятия расширяют производство. Равновесный уровень национального дохода меняется при смещении графика совокупного спроса. Например, если совокупный спрос увеличивается с AD до AD1, тогда равновесный уровень перемещается в точку Е1 (см. график).   Равновесный уровень национального дохода не всегда соответствует уровню дохода при полной занятости ресурсов (см. Full employment). Равновесие при полной занятости  - это особый случай,  когда совокупный спрос равняется потенциальному ВНП и не образуется инфляционный или дефляционный разрыв (см. Inflationary gap, Deflationary gap). На графике такая ситуация представлена в точке Е2. 2. Уровень национального дохода, при котором величина совокупных вливаний в экономику  (инвестиции  государственные расходы    экспорт) (см.  Injections)  точно  соответствуют  величине совокупных изъятий  (сбережения  налоги  импорт)  (см. Withdrawals). На графике  - это точка Е. Такой подход также называется методом определения уровня национального дохода на основе вливаний/изъятий (Injections-withdrawals approach to national income determination). 3. Уровень реального национального дохода, при котором величина совокупного спроса равна величине совокупного предложения при данном уровне цен. Рассмотрим график. Если цена повышается до уровня P1, величина совокупного предложения начинает превышать величину совокупного спроса, в результате чего цена снижается до уровня P. При снижении цены до уровня P2 избыточный спрос подталкивает цену вверх до уровня P.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > EQUILIBRIUM LEVEL OF NATIONAL INCOME

  • 15 FINANCIAL INNOVATION

    Финансовые инновации
    Разработка финансовыми учреждениями новых финансовых продуктов и услуг, таких как электронная система платежей, прямое дебетование, расчеты по кредитным картам и др. Финансовые инновации дополняют традиционные методы платежа наличными или чеками и увеличивают скорость обращения денег. Они также расширяют возможности кредитования. Создавая новые высоколиквидные активы (квази-деньги (см. Near money)), они способствуют расширению базы ликвидности в стране.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FINANCIAL INNOVATION

  • 16 TREASURY BILLS

    Казначейские векселя
    Краткосрочные ценные бумаги, выпускаемые центральным банком страны в качестве средства государственного заимствования. В Великобритании Банк Англии продает казначейские векселя со сроком погашения 3 года через учетный рынок (см. Discount market). Сразу после выпуска большая часть векселей скупается учетными домами, а затем они переучитываются коммерческими банками (см. Rediscounting), которые хранят их как часть своей ликвидности для обеспечения кредитных операций. На казначейские векселя приходится значительная доля резервных активов коммерческих банков. Таким образом, денежно-кредитные учреждения используют казначейские векселя для регулирования ликвидности банковской системы с целью контроля за денежной массой. Например, если правительство ставит перед собой цель увеличения массы денег в обращении, оно выпускает дополнительное количество казначейских векселей, которые расширяют базу ликвидности банковской системы и тем самым вызывают многократное увеличение банковских вкладов. См. также Bank-deposit creation, Publicsector borrowing requirement.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TREASURY BILLS

  • 17 MFC

    Программирование Microsoft Foundation Class Library Библиотека классов. В нее входят классы, охватывающие большую часть функциональных возможностей Windows, причем, не только упрощают доступ к ним, но и расширяют эти самые возможности.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > MFC

  • 18 widen

    ['waɪd(ə)n]
    гл.

    This word became widened in its meaning. — Это слово расширило своё значение.

    They're widening the road. — Дорогу сейчас расширяют.

    Syn:

    The gap between rich and poor seems to be widening. — Кажется, что разрыв между богатыми и бедными только увеличивается.

    Англо-русский современный словарь > widen

  • 19 journeys give extraordinary pleasure

    journeys give extraordinary pleasure (widen the traveller's mental horizon) путешествия доставляют величайшее удовольствие (расширяют кругозор)

    English-Russian combinatory dictionary > journeys give extraordinary pleasure

  • 20 investment shares

    1) фин. инвестиционные акции* (акции, выпускаемые инвестиционным фондом для привлечения средств, которые впоследствии будут инвестироваться)

    state chartered banks that make loans and raise funds by selling investment certificates or investment shares to the public — государственные сертифицированные банки, которые получают займы и расширяют фонды путем продажи инвестиционных сертификатов или инвестиционных акций широкой публике

    See:
    2) фин. = investment stocks

    The new English-Russian dictionary of financial markets > investment shares

См. также в других словарях:

  • Пс.34:21 — Расширяют на меня уста свои; говорят: «хорошо! хорошо! видел глаз наш». Иов.16:9 Пс.39:16 Плач.2:16 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Псалтирь 34:21 — Расширяют на меня уста свои; говорят: «хорошо! хорошо! видел глаз наш». Иов.16:9 Пс.39:16 Плач.2:16 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Углубка ствола —         (a. shaft sinking, shaft deepening; н. Schachtabteufen; ф. approfondissement d un puits, avaleresse, ravalement; и. profundizacion de pozo) увеличение глубины действующего ствола для вскрытия и подготовки шахтного поля на новых горизонтах …   Геологическая энциклопедия

  • Операция «Несокрушимая свобода» — Африканский рог — (англ. Operation Enduring Freedom Horn of Africa) Операция «Несокрушимая свобода» …   Википедия

  • Калужская площадь — …   Википедия

  • Грузинская Советская Социалистическая республика — (Сакартвелос Сабчота Социалистури Республика)         Грузия (Сакартвело).          I. Общие сведения          Грузинская ССР образована 25 февраля 1921. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… …   Большая советская энциклопедия

  • Солнце* — 1 . Движение и размеры С. 2 . Свет и теплота С. 3 . Методы наблюдения С. 4 . Фотосфера, грануляция, пятна и факелы. 5 . Вращение С. 6 . Периодичность пятен. 7 . Связь явлений на С. с земным магнетизмом. 8 . Хромосфера и выступы. 9 . Корона С. 10 …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эпос — в обычном словоупотреблении совокупность эпических произведений, с точки зрения теории поэзии, непрерывно повторяющийся в нас психический процесс претворения образов внешнего мира в формы художественного повествования. Наука о поэзии (поэтика, см …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Солнце — 1. Движение и размеры С. 2. Свет и теплота С. 3. Методы наблюдения С. 4. Фотосфера, грануляция, пятна и факелы. 5. Вращение С. 6. Периодичность пятен. 7. Связь явлений на С. с земным магнетизмом. 8. Хромосфера и выступы. 9. Корона С. 10. Гипотеза …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Выскабливание — I Выскабливание (abrasio) в акушерстве и гинекологии. В акушерстве В. операция удаления содержимого матки (плодного яйца или его остатков, неотделившихся частей плаценты) и децидуальпой (отпадающей) оболочки матки. Выполняют с целью… …   Медицинская энциклопедия

  • Пневмония — I Пневмония (pneumonia; греч. pneumon легкое) инфекционное воспаление легочной ткани, поражающее все структуры легких с обязательным вовлечением альвеол. Неинфекционные воспалительные процессы в легочной ткани, возникающие под влиянием вредных… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»