-
1 растерянный
-
2 растерянный
-
3 растерянный
1) General subject: bewildered, clueless, confused, mazed, mixed up, mixed-up, nonplussed, perplexed, will, addled -
4 растерянный
прил.confused, embarrassed, perplexed -
5 растерянный
1. прич. см. растерять2. прил. confused, embarrassed, perplexed -
6 растерянный
1. прич. от растерять
2.
confused, perplexed* * ** * *прич. от растерять* * *embarrassedperplexed -
7 растерянный
1) прич. см. растерять2) прил. (смущённый, озадаченный) confused, embarrassed, perplexed -
8 растерянный
-
9 растерянный
прлconfused; bewildered; perplexed lit -
10 растерянный
1. bemused2. confused; perplexed; bewilderedСинонимический ряд:потерянно (проч.) оторопело; потерянно -
11 растерянный, в замешательстве
Colloquial: floopyУниверсальный русско-английский словарь > растерянный, в замешательстве
-
12 растерянный, рассеянный, постоянно отвлекающийся
General subject: distractedУниверсальный русско-английский словарь > растерянный, рассеянный, постоянно отвлекающийся
-
13 З-38
УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ VP subj: human usu. pfv) to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied)X убил двух зайцев - X killed two birds with one stone.Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие (церковного имущества)... Предложение (патриарха) Тихона (организовать помощь голодающим) отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M(andelstam)'s face as we returned home after watching the "confiscation" (of church property) for a while....(Patriarch) Tikhon's proposal (to organize aid for the starving) had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a). -
14 Р-279
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WOto regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)X взял себя в руки = X took himself in handX got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself....Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a). -
15 убивать двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать двух зайцев
-
16 убить двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить двух зайцев
-
17 брать себя в руки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ[VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]=====⇒ to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):- X got control of himself.♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки
-
18 взять себя в руки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ[VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]=====⇒ to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):- X got control of himself.♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себя в руки
-
19 обескураженный
1) прич. см. обескураживать2) прил. ( растерянный) confused, perplexed, bewildered -
20 запутавшийся
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РАСТЕРЯННЫЙ — РАСТЕРЯННЫЙ, растерянная, растерянное; растерян, растеряна, растеряно. 1. прич. страд. прош. вр. от растерять. Вещи, растерянные в дороге. Ключи растеряны. 2. перен. Лишившийся хладнокровия, не знающий, как поступать, как действовать, беспомощный … Толковый словарь Ушакова
растерянный — потерянный; оторопелый (разг.) / о лице: опрокинутый (устар. разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. растерянный прил. • потерянный … Словарь синонимов
РАСТЕРЯННЫЙ — РАСТЕРЯННЫЙ, ая, ое; ян. Беспомощный от волнения, сильного потрясения. Р. вид. Растерянно (нареч.) оглядываться по сторонам. | сущ. растерянность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
РАСТЕРЯННЫЙ — См. РАСТЕРЯННОСТЬ В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
растерянный — прил., употр. сравн. часто Морфология: растерян, растерянна, растерянно, растерянны; растеряннее; нар. растерянно 1. Растерянным называют того, кто не знает, как поступить, от волнения, сильного удивления и т. п. Она сидела смущенная, совершенно… … Толковый словарь Дмитриева
Растерянный — прил. 1. Утративший самообладание, не знающий, что делать, как поступать (от волнения, страха, смущения и т.п.). 2. Выражающий растерянность, смущение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
растерянный — растерянный, растерянная, растерянное, растерянные, растерянного, растерянной, растерянного, растерянных, растерянному, растерянной, растерянному, растерянным, растерянный, растерянную, растерянное, растерянные, растерянного, растерянную,… … Формы слов
растерянный — раст ерянный; кратк. форма прич. ян, яна; кратк. форма прил. ян, яна (утративший способность соображать, растерявшийся) и ян, янна (выражающий растерянность: их л ица раст ерянны) … Русский орфографический словарь
растерянный — 1. прич.; прил.; кр.ф. расте/рян, расте/ряна, ряно, ряны. Все знания по специальности растеряны нами за пять лет. Ребята растеряны, не знают, что предпринять. 2. прил.; кр.ф. расте/рян, расте/рянна, рянно, рянны; расте/ряннее. Глаза девушки… … Орфографический словарь русского языка
растерянный — ая, ое; рян, рянна, рянно. Беспомощный, не знающий, как поступить от волнения, сильного потрясения и т.п. Она сидела смущённая, совершенно р ая. // Выражающий нерешительность, незнание, что делать, как поступить и т.п. Р. вид. Р. взгляд. Р ое… … Энциклопедический словарь
растерянный — Растерянность … Словарь синонимов русского языка