Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

раскошеливаться

  • 21 nun kommt der metallische Nachgeschmack

    нареч.
    шутл. теперь придётся раскошеливаться, теперь придётся раскошелиться

    Универсальный немецко-русский словарь > nun kommt der metallische Nachgeschmack

  • 22 springen lassen

    гл.
    разг. (etw.) раскошеливаться

    Универсальный немецко-русский словарь > springen lassen

  • 23 büchsen

    сущ.
    1) общ. раскошеливаться, стащить, удирать, улепётывать, палить (из ружья), прикарманить (что-л.), бежать, расплачиваться, стрелять
    2) артил. стрелять из винтовки, стрелять из ружья

    Универсальный немецко-русский словарь > büchsen

  • 24 das Geld herausrücken

    Универсальный немецко-русский словарь > das Geld herausrücken

  • 25 den Daumen rühren

    прил.
    общ. платить, раскошеливаться

    Универсальный немецко-русский словарь > den Daumen rühren

  • 26 mit dem Geld herausrücken

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > mit dem Geld herausrücken

  • 27 seine Börse zücken

    мест.
    шутл. доставать кошелёк, раскошеливаться

    Универсальный немецко-русский словарь > seine Börse zücken

  • 28 Beutel

    m
    1. < кошелёк>: das geht an den Beutel
    das reißt ein arges [großes] Loch in den Beutel это бьёт по карману. Die vielen Einladungen, die wir letzthin hatten, waren zwar angenehm, aber das geht doch sehr an den Beutel.
    Der Kauf der neuen Möbel hat ein arges Loch in unseren Beutel gerissen, den Beutel ziehen [aufmachen, zücken] раскошеливаться. Verzehrt haben wir viel. Und wer hat dann am Schluß den Beutel gezogen? Onkel Theo natürlich.
    Für heute habe ich den Beutel oft genug aufgemacht. Jetzt kannst du bezahlen, den Beutel festhalten [zuhalten]
    den Daumen auf den [dem] Beutel halten приостановить расходы, не тратиться больше. In der nächsten Zeit muß ich den Beutel festhalten, sonst können wir uns im Urlaub nichts leisten, sich (Dat.) den Beutel spicken [füllen] набить карманы, разбогатеть. Hast du dir ordentlich den Beutel gefüllt? Auf dem Oktoberfest wirst du allerhand ausgeben müssen, jmdm. den Beutel fegen очистить чей-л. кошелёк, jmdm. auf den Beutel klopfen поживиться [покутить] за чей-л. счёт, заставить раскошелиться кого-л. Ich habe kaum noch Geld, werde mal meinem Vater auf den Beutel klopfen.
    2. австр. дурачина, остолоп.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Beutel

  • 29 blechen

    vt/vi платить, раскошеливаться. Er mußte 10 Mark für die kleine Reparatur blechen.
    Man muß tüchtig [ganz schön] blechen, wenn man in diesem Klub Mitglied werden will.
    Was ich schon an Steuern geblecht habe!
    Du hast den Unfall gebaut, nun kannst du blechen.
    Fallen dir die wertvollen Gläser runter, kannst du blechen.
    Schmeißt du mir die Brille runter, kannst du blechen.
    Allein für das Haarschneiden habe ich unheimlich viel blechen müssen. Zu diesem Friseur gehe ich nie wieder!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blechen

  • 30 Geberlaune

    / in Geberlaune sein шутл. расщедриться, охотно раскошеливаться. Er ist heute in Geberlaune, spendiert einen Schnaps nach dem anderen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geberlaune

  • 31 Geld

    n: großes Geld крупные деньги (о купюрах). Können Sie wechseln? Ich habe nur großes Geld, kleines Geld мелочь. Können Sie kleines Geld gebrauchen? (Frage an die Kassiererin). das große Geld большие деньги, капитал. Er hat im Laufe weniger Jahre das große Geld gemacht und setzt sich jetzt zur Ruhe.
    Er spielt Lotto, träumt vom großen Geld, gutes [schönes, schweres, unheimliches] Geld большие деньги. Durch seine dunklen Machenschaften verdiente er schönes Geld.
    Das kostet mich schweres Geld.
    Für mein gutes Geld möchte ich auch gute Ware haben.
    Sie verdienen unheimliches Geld. das liebe Geld шутл. презренный металл. Ja, das liebe Geld! Hat man wenig, ist man nicht zufrieden, hat man viel, ist man auch nicht immer glücklich.
    Ja, das liebe Geld! Es geht weg wie frische Butter! Ich habe jetzt schon bald mein ganzes Gehalt ausgegeben, dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги. Geld scheffeln [einstreichen] фам. загребать деньги лопатой. Der ist ein richtiger Finanzgenie, versteht das Geld zu scheffeln! aus erw. Geld herausschlagen
    Geld machen, делать деньги, уметь зарабатывать, зашибать деньгу. Er weiß, wie Geld gemacht wird, hat Geschick im Umgang mit Geld.
    "Mit was macht er Geld?" — "Er kauft alte Radios auf und verkauft die Teile an interessierte Bastler."
    Er war drei Jahre in Amerika. Dort hat er Geld gemachte Geld auftreiben раздобывать деньги. Er wollte größere Anschaffungen machen. Zuvor mußte er erst Geld auftreiben, das Geld geht aus деньги кончаются. Er merkte, daß ihm das Geld ausging, er hat einen Sack voll Geld у него деньжищ полно, er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfangen soll он не знает, куда деньги девать. Geld wie Heu haben иметь уйму денег
    денег куры не клюют. Der lebt wie ein Fürst, hat Geld wie Heu. das Geld liegt (nicht) auf der Straße деньги на дороге (не) валяются [легко (не) достаются]. Dafür soll ich 200 Mark ausgeben? Hör mal, das Geld liegt doch nicht auf der Straße!
    In diesem Gebiet der Uranwerke liegt das Geld auch nicht mehr auf der Straße. Das war vielleicht mal so vor vielen Jahren.
    Diese Gaststätte ist eine Goldgrube, da liegt das Geld auf der Straße, wir haben das Geld auch nicht auf der Straße gefunden нам деньги тоже нелегко достались, bei jmdm. sitzt das Geld locker у кого-л. деньги не держатся. Geld unter die Leute bringen легко тратить деньги. Wenn er etwas Geld verdient hat, bringt er es schnell wieder unter die Leute das kostet eine Stange [einen Batzen] Geld это стоит уйму денег. Dieser modische Pelzmantel kostet einen Batzen Geld. Geld verplempern [verpulvern] разбазаривать [транжирить] деньги. Sie wird nie einen Haushalt führen können, wenn sie weiterhin Geld verplempert.
    Ohne Überlegung verpulvert er sein Geld, als hätte er viel davon. Geld verjubeln [verjuxen] промотать [прокутить] деньги. Er geht viel aus und verjubelt dabei sein ganzes Geld, sein Geld durch die Gurgel [Kehle] jagen пропивать деньги. См. тж. Gurgel. dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги, das Geld ist futsch фам. денежки тю--тю [плакали]. Eine Woche an der Ostsee, und schon ist das ganze Geld futsch. Geld springen lassen шутя, выкладывать денежки, раскошеливаться. Du bist ja bald 50. Da hauen wir auf die Pauke, wenn du etwas Geld springen läßt, am Geld kleben [hängen] быть жадным, любить деньги. Deinen Nachbarn brauchst du nicht zu fragen, ob er dir etwas borgt, er hängt am Geld.
    Wer wie du so am Geld klebt, wird gewiß auch kein Herz für die Leiden seiner Mitmenschen haben. auf dem [seinem] Geld sitzen зажимать деньги
    Bei unserer letzten Spendenaktion haben wir verhältnismäßig wenig eingenommen, weil die meisten Leute auf ihrem Geld sitzen. Geld auf die hohe Kante legen копить деньги, откладывать на чёрный день. Um sich eine neue Zimmereinrichtung zu kaufen, legen sie ihr Geld auf die hohe Kante, das Geld auf den Kopf hauen [schlagen] фам. потратить [просадить] деньги. Er hat heute sein letztes Geld auf den Kopf gehauen.
    Das restliche Geld werden wir noch auf den Kopf hauen, wenn wir einmal feudal essen gehen werden, das [sein] Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen [rauswerfen, zum Schornstein hinauswerfen] сорить деньгами, выбрасывать деньги. Der Vater spart sich jedes Stück vom Munde ab, und der Sohn wirft das Geld in Mengen zum Fenster raus.
    Sie wirft bei ihren unüberlegten Käufen viel Geld zum Fenster hinaus.
    Du hättest das Gerät nicht kaufen sollen. Das ist hinausgeworfenes Geld. Es funktioniert ja gar nicht, mit dem Geld nur so um sich werfen швырять (ся) [сорить] деньгами. Ich kann es einfach nicht fassen, wie man nur so mit dem Geld um sich werfen kann. jmdm. Geld abknöpfen
    jmdm. das Geld aus der Tasche lok-ken [ziehen] выуживать деньги из кого-л. nicht für Geld und gute Worte ни за какие деньги
    ни за какие коврижки, ни за что. Für diesen Streich gewinnt ihr mich nicht für Geld und gute Worte.
    Nicht für Geld und gute Worte springe ich von diesem 10-Meter-Turm, ihr habt ja mehr Mut als ich.
    Selbst für Geld und gute Worte würde er diesen Unfug nicht tun. jmd. kann sich für Geld sehen lassen кто-л. большой оригинал, im Geld schwimmen [ersticken] купаться [утопать] в деньгах. Er schwimmt im Geld und erzählt trotzdem, er habe keins.
    Gelingt uns das Unternehmen, dann ersticken wir im Geld. jmd. stinkt nach Geld у кого-л. денег полно [навалом, девать некуда, куры не клюют]. Den kannst du anpumpen, der stinkt nach Geld. etw. geht [läuft] ins Geld что-л. больно бьёт по карману, влетает в копеечку. Eine Reise nach Indien geht aber schön ins Geld.
    Unser Auto läuft anständig ins Geld. Wir verfahren sehr viel Benzin, wenn es ums Geld geht, hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок врозь. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt не в деньгах счастье.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geld

  • 32 Geldbeutel

    m: einen kleinen [großen] Geldbeutel haben быть бедным [богатым]
    einen dik-ken [vollen] Geldbeutel haben иметь много денег
    er ist vom Geldbeutel seines Vaters abhängig он живёт на средства отца, tief in den Geldbeutel greifen (хорошенько) раскошеливаться. Wenn wir das Auto kaufen wollen, müssen wir aber tief in den Geldbeutel greifen, auf dem [seinem] Geldbeutel sitzen жмотничать. Der Alte ist zu geizig und sitzt auf seinem Geldbeutel, den Daumen auf den Geldbeutel halten быть жадным, прижимистым, mein Geldbeutel hat die Schwindsucht фам. у меня карманная чахотка, финансы поют романсы, der magere Geldbeutel ограниченность (денежных) средств
    пусто в кармане [в кошельке]. Reisende mit magerem Geldbeutel finden in diesem Hotel keinen Einlaß. für etw. reicht mein Geldbeutel nicht это мне не по карману. Für diese Anschaffung reicht mein Geldbeutel nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geldbeutel

  • 33 berappen

    vt (für A) фам расплачиваться (за что-л), раскошеливаться

    Универсальный немецко-русский словарь > berappen

  • 34 Beutel

    m <-s, ->
    1) сумка; пакет; мешок

    ein Béútel mit Mehl — мешок муки

    Was hast du da in déínem Béútel? — Что у тебя там в сумке?

    2) разг кошелёк

    den Béútel aus der Tasche zíéhen*вынимать кошелёк из сумки

    den Béútel aufmachen — раскошеливаться

    Mein Béútel ist leer. — У меня нет денег.

    3) зоол сумка (у сумчатых животных)
    4) австр груб дурак

    Универсальный немецко-русский словарь > Beutel

  • 35 blechen

    Универсальный немецко-русский словарь > blechen

  • 36 bluten

    vi

    Er blútet aus dem Mund. — У него идёт кровь изо рта.

    Универсальный немецко-русский словарь > bluten

См. также в других словарях:

  • раскошеливаться — трясти мошной, не скупиться, развязывать мошну, расщедриваться Словарь русских синонимов. раскошеливаться см. расщедриваться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

  • Раскошеливаться — (иноск.) расплачиваться, тратиться (раскрывая и выпростая кошель свой). Ср. Что̀ я за сума дай жить и ѣсть, что долженъ раскошеливаться каждый разъ, когда кто нибудь въ полку проиграется или безпутно прокутить жалованье свое и послѣ ходитъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • РАСКОШЕЛИВАТЬСЯ — РАСКОШЕЛИВАТЬСЯ, раскошелиться, расплачиваться, доставать деньги, расставаться с ними. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • РАСКОШЕЛИВАТЬСЯ — РАСКОШЕЛИВАТЬСЯ, раскошеливаюсь, раскошеливаешься (прост.). несовер. к раскошелиться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • раскошеливаться — РАСКОШЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься; сов. (разг., часто ирон.). Перестав скупиться, пойти на издержки, траты. Р. на подарок. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • раскошеливаться — (иноск.) расплачиваться, тратиться (раскрывая и выпростая кошель свой) Ср. Что/ я за сума дай жить и есть, что должен раскошеливаться каждый раз, когда кто нибудь в полку проиграется или беспутно прокутит жалованье свое и после ходит, грызет… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Раскошеливаться — несов. неперех. разг. Перестав скупиться, идти на издержки, платить за что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • раскошеливаться — раскошеливаться, раскошеливаюсь, раскошеливаемся, раскошеливаешься, раскошеливаетесь, раскошеливается, раскошеливаются, раскошеливаясь, раскошеливался, раскошеливалась, раскошеливалось, раскошеливались, раскошеливайся, раскошеливайтесь,… …   Формы слов

  • раскошеливаться — раскош еливаться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • раскошеливаться — (I), раскоше/ливаюсь, ваешься, ваются …   Орфографический словарь русского языка

  • раскошеливаться — см. раскошелиться; аюсь, аешься; нсв …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»