Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

разжечь

  • 61 Rhea

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.
    см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos

    “Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea

  • 62 Rhea of the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.
    см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos

    “Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea of the Cöos

  • 63 to make a fire

    развести огонь, разжечь костёр

    Англо-русский современный словарь > to make a fire

  • 64 rekindle

    [ˌriː'kɪndl]
    гл.
    вновь зажечь, разжечь

    Англо-русский современный словарь > rekindle

  • 65 light up

    Англо-русский синонимический словарь > light up

  • 66 rouse

    бесить
    будить
    взбесить
    возбуждать
    воодушевлять
    встряхнуться
    пирушка
    побуждать
    попойка
    пробудить
    пробуждать
    пробуждаться
    проснитесь
    разбудить
    раздражать
    раздражить
    разжечь
    разжигать
    солить
    тост

    English-Russian smart dictionary > rouse

  • 67 catch fire

    вспыхнуть, загореться; воспылать (любовью, интересом, страстью и т. п.)

    ‘I'll study algebra,’ he concluded... He took fire with unexampled rapidity. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VII) — - Я буду изучать алгебру, - сказал Пинкертон в заключение... в мгновение ока воспылав интересом к этому предмету.

    And every day he was more and more tempted... to see whether he could not make her catch fire, and flare up with some emotion or idea. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XXI) — И с каждым днем Куртье одолевало все большее искушение... попытаться разжечь Барбару, увлечь ее каким-нибудь чувством или идеей.

    ‘Well God save us!’ cried Elrick, taking fire at once. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) — - Черт побери! - воскликнул Элрик, моментально вскипая.

    Everyone who heard him speak immediately took fire. (RHD) — Он вселял энтузиазм во всех, кому доводилось его слушать.

    Large English-Russian phrasebook > catch fire

  • 68 stick pins into smb.

    (stick pins (или a pin) into smb.)
    1) побуждать кого-л. к действию, разжечь, раззадорить кого-л.

    ‘D'you know, Dinny, I think Adrian's goin' potty.’ ‘Aunt Em!’ ‘He moons so; and I don't believe there's anywhere you could stick a pin into him.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Знаешь, Динни, мне кажется, что Адриан скоро свихнется. - Тетя Эм! - Он такой мрачный, подавленный, ничем его не развлечешь.

    2) раздражать, сердить кого-л., досаждать, докучать кому-л.

    This ain't meant to stick pins into you. (DAF) — Это вовсе не для того сделано, чтобы вам досадить.

    Large English-Russian phrasebook > stick pins into smb.

  • 69 Терминология западного христианства

     Религиозное сознание, будь то глубоко потаенное чувство, смутное представление или отчетливая идея, нуждается в словесном выражении. Закрепленные в словах религиозные чувства, представления и идеи являются основой вероучений, объединяющих единоверцев и делающих возможным существование религиозных групп, сообществ, конфессий и религий.
     Вербальный пласт религий выражается в устной традиции (народные поверья, поучения, проповеди, наставления и т. п.), в священных текстах и церковных преданиях, в теологических и религиозно-философских трактатах. Он постоянно изменяется; некоторые его части устаревают, а затем отмирают, другие уточняются и наполняются новым смыслом. Время от времени появляются новые слова и термины, отражающие изменения в религиозном сознании и соответствующие духу времени. Этот бесконечный, по сути, процесс явственно прослеживается в многочисленных комментариях к священным текстам, глоссариях, словарях, справочниках, энциклопедиях. Изучение этой литературы позволяет проследить развитие религиозной мысли, ее историю и современное состояние. Помимо этого, справочная литература способствует популяризации религиозных идей, разъясняя их и делая доступными для широкого круга читателей.
     Предлагаемый читателю " Вестминстерский словарь теологических терминов", автором которого является Дональд Мак-Ким, вышел в свет в США в 1996 г. Он содержит более 5500 теологических терминов, относящихся главным образом к западному христианству. При сравнительно небольшом объеме издания это достигнуто благодаря тому, что автору удалось раскрыть смысл охваченных словарем терминов в кратких и четких формулировках, даже при трактовке таких сложных и не поддающихся однозначной оценке понятий, как, например, "религия". Умело избегая широко дискутируемого вопроса об определении этого понятия, автор лишь упоминает о разных его трактовках и кратко описывает основные элементы религиозного комплекса, давая читателю самое общее и в то же время адекватное представление о данном феномене.
     Не претендуя на исчерпывающую информацию, словарь раскрывает значение того или иного теологического термина, более детальное знакомство с которым читатель может продолжить, обратившись к другим изданиям.
     Таким образом, цель данного словаря, с одной стороны, удовлетворить интерес читателя, желающего понять значение того или иного термина, а с другой - "разжечь" этот интерес, стимулируя дальнейший поиск сведений в этом направлении.
     Для российского читателя это издание ценно тем, что дает возможность познакомиться со значительным числом терминов, в нашей стране неизвестных или малоизвестных. Термины, описывающие теологические реалии Запада, значительно расширяют наши представления о религиозной ситуации в США и европейских странах. Автор словаря находится как бы "внутри" западнохристианской традиции и, являясь ее носителем, включает в словарь то, с чем постоянно сталкивается в повседневной жизни и в своей профессиональной деятельности. Существенное место в "Вестминстерском словаре", например, отводится таким специфически американским терминам, как "полевые митинги", "разъездные священники", "отцы-пилигримы", "великое пробуждение", "Оксфордское движение" и т. п. Большое внимание Дональд Мак-Ким уделяет теологии освобождения, феминистской теологии, черной теологии, которые возникли и получили распространение на Американском континенте. Они известны европейским теологам и светским исследователям религии, но не характерны для европейского христианства.
     Достоинством "Вестминстерского словаря" является то, что в нем нашли отражение новые явления религиозной жизни, выходящие за рамки христианства, например Церковь объединения, сайентология и др. Правда, автор не относит сайентологию к религиозным явлениям, а считает ее "формой психотерапии". В то же время в большинстве современных научных изданий (отечественных и зарубежных) сайентология понимается не как психотерапия, а как религиозное объединение, относящееся к так называемым "религиям нового века", которые в своей практике используют психотерапевтические приемы.
     Время от времени автор словаря дает разъяснение религиоведческих терминов, встречающихся в теологической литературе. К таковым можно отнести термины "философская теология", "наука о религии", "феноменология религии", "структурализм", "герменевтика" и др. Их интерпретация дается с христианских позиций и зачастую несет на себе печать конфессиональной ограниченности. Так, весьма противоречивой выглядит авторская трактовка одного из ключевых религиоведческих терминов - "наука о религии". С одной стороны, автором отмечается стремление религиоведения к научному объяснению религии, а с другой - он представляет эту дисциплину "скорее как описание, чем как объяснение". Более того, он сводит науку о религии к феноменологии, тем самым значительно сужая ее предмет.
     Трактовка некоторых терминов, напрямую не связанных с теологией, порой отходит от устоявшихся представлений. Например, автор определяет "мировые религии" с помощью двух признаков: выход за национальные рамки и отчетливо выраженная идея спасения. Второй признак ведет к расширительному пониманию данного термина (ибо проблема спасения решается не только мировыми религиями) и включению в число мировых религий иудаизма, индуизма, синтоизма, конфуцианства, даосизма, которые в религиоведческой литературе принято относить к народностно-национальным религиям.
     Следует, пожалуй, предупредить читателя, что в словаре Дональда Мак-Кима достаточно слабо представлены термины, связанные с православием. Восточной ветви христианства в нем уделяется минимум внимания. Более того, даже в тех немногочисленных статьях, посвященных православию, которые встречаются на страницах данного издания, имеется немало неточностей.
     В словаре содержится множество ссылок на Библию. Учитывая определенные расхождения в западных и восточных вариантах Библии (количество библейских книг, их названия, несовпадение нумерации псалмов и т. д.), редакторы сочли необходимым привести все сноски в соответствие с Синодальным изданием русского перевода Библии в редакции 1968 г.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" Дональда Мак-Кима, несмотря на отмеченные недостатки и неточности, представляет несомненный интерес для российского читателя. Он знакомит с терминологией западного христианства, а следовательно, позволяет глубже проникнуть в духовный мир христиан, проживающих в США и странах Европы. Как известно, взаимопонимание является основой диалога культур и религий. Сейчас этот диалог ведется не так активно, как хотелось бы. Но рано или поздно его необходимость будет осознана всеми верующими и неверующими людьми. Предлагаемое читателю издание призвано внести свой вклад в подготовку к такому диалогу.

    Westminster dictionary of theological terms > Терминология западного христианства

  • 70 fire up

    1. phr v разжечь огонь

    rate of fire — скорость стрельбы; темп огня; режим огня

    protective fire — огневая поддержка, прикрывающий огонь

    2. phr v вспылить

    English-Russian base dictionary > fire up

  • 71 kindle

    1. v зажигать, разжигать, поджигать
    2. v зажигаться, разжигаться, разгораться, загораться
    3. v зажигать, воспламенять; возбуждать
    4. v книжн. зажигаться, загораться
    5. v книжн. вспыхнуть, рассердиться
    6. v тех. шуровать
    7. v с.-х. давать потомство
    Синонимический ряд:
    1. ignite (verb) burn; enkindle; fire; ignite; inflame; light; set fire to
    2. illuminate (verb) illuminate; light up
    3. move (verb) animate; arouse; awaken; bestir; challenge; egg on; excite; foment; galvanise; goad; impel; incite; inspire; instigate; motivate; move; provoke; rally; rouse; spark; spur; stimulate; stir; stir up; wake; waken; whet; work up
    Антонимический ряд:
    douse; extinguish; lull; obscure; quell; quench; smother; stifle; suppress

    English-Russian base dictionary > kindle

  • 72 oblique fire

    English-Russian base dictionary > oblique fire

  • 73 round-the-cover fire

    воен. ведение огня из-за укрытия

    English-Russian base dictionary > round-the-cover fire

  • 74 stoke the fire

    English-Russian base dictionary > stoke the fire

  • 75 automaic fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > automaic fire

  • 76 barrage fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > barrage fire

  • 77 blazing fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > blazing fire

  • 78 fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > fire

  • 79 grazing fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > grazing fire

  • 80 gun fire

    English-Russian big polytechnic dictionary > gun fire

См. также в других словарях:

  • РАЗЖЕЧЬ — РАЗЖЕЧЬ, разожгу, разожжёшь, разожгут, прош. вр. разжёг, разожгла, совер. (к разжигать), что. 1. Заставить зажечься, сильнее гореть. Разжечь огонь. Разжечь дрова. 2. Сильно нагреть, раскалить. Песок жаром разожгло. Разжечь железо для ковки. 3.… …   Толковый словарь Ушакова

  • разжечь — задуть, возжечь, раскурить, распалить, растопить, раздуть, усилить, раззадорить, раскочегарить, подогреть, зажечь, запалить, развести Словарь русских синонимов. разжечь 1. см. зажечь 1. 2. см …   Словарь синонимов

  • разжечь —     РАЗЖЕЧЬ, распалить …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • РАЗЖЕЧЬ — РАЗЖЕЧЬ, зожгу, зожжёшь, зожгут; зжёг, зожгла; зжёгший; зожжённый ( ён, ена); зжёгши; совер., что. 1. Заставить гореть. Р. огонь, костёр. 2. перен. Довести до высокой степени, крайне усилить (книжн.). Р. страсти. Р. неприязнь. | несовер.… …   Толковый словарь Ожегова

  • разжечь — разжечь, разожгу, разожжёт (неправильно разожгёт), разожгут; прич. разжёгший; дееприч. разжёгши (не рекомендуется разожгя) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Разжечь — сов. перех. см. разжигать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • разжечь — разжечь, разожгу, разожжём, разожжёшь, разожжёте, разожжёт, разожгут, разжёг, разожгла, разожгло, разожгли, разожги, разожгите, разжёгший, разжёгшая, разжёгшее, разжёгшие, разжёгшего, разжёгшей, разжёгшего, разжёгших, разжёгшему, разжёгшей,… …   Формы слов

  • разжечь — см.: включите свет сказал …   Словарь русского арго

  • разжечь — разж ечь, разожг у, разожжёт, разожг ут; прош. вр. разжёг, разо жгл а …   Русский орфографический словарь

  • разжечь — (I), разожгу/(сь), разожжёшь(ся), разожгу/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • разжечь — ‘довести до высшей степени о желании, чувстве’ Syn: распалить (обр., усил.), раззадорить, подогреть (обр., ослаб.) …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»