Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

развернуться

  • 101 hit one's stride

    Am приниматься за дело всерьез; развернуться по-настоящему

    Now that I've hit my stride, I can work more efficiently.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > hit one's stride

  • 102 close on

    передислоцироваться (на), развернуться (на)

    English-Russian military dictionary > close on

  • 103 force the enemy to deploy early

    English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > force the enemy to deploy early

  • 104 turn around

    1.
    1. to turn and face what’s behind; 2. to change (the situation) for the better
    1. обернуться, развернуться; 2. изменить (ситуацию) к лучшему (после неудачи)

    1. He turned around and faced the man who was running after him. 2. If you have your mind set on it, you can always turn the situation around.

    2.
    turn around (the corner)
    to go around (the corner)
    повернуть за (угол)

    He turned around the corner and went down the street to the bank.

    English-Russian mini useful dictionary > turn around

  • 105 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 106 ultimate

    •• Ultimate last, final, beyond which no other exists or is possible, fundamental or primary (The Pocket Oxford Dictionary).

    •• В предложениях с этим словом, значение которого, надо сказать, не очень удачно передано в англо-русских словарях, в том числе в Новом БАРСе, переводчику есть где развернуться. Оно означает «наиболее яркое, характерное проявление чего-либо, какого-либо свойства». Но как найти сжатую формулировку? Не всегда это легко.
    •• 1. Возьмем такую фразу: Henry Kissinger, perhaps the ultimate Bourbon, is nevertheless asking some of the right questions (International Herald Tribune). У автора здесь, очевидно, аллюзия на тех Бурбонов, которые «ничего не забыли и ничему не научились». В переводе сильно мешает perhaps: нельзя же сказать: этот, может быть, самый настоящий Бурбон. Возможный перевод: Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого многие считают неисправимым бурбоном;
    •• 2. А вот пример из книги самого Киссинджера: The Administration... came to consider guerilla warfare as... the ultimate test of America’s ability to contain communism. –...решающее испытание способности Америки сдержать наступление коммунизма;
    •• 3. Более характерный – и более простой в переводе – пример: Then, at a climactic moment in mid-July, when the talks nearly fell apart, he stepped in and showed himself to be the ultimate pragmatist (Fortune). Перевод: ...проявил себя в высшей степени прагматично;
    •• 4. А вот более легкомысленное, но тоже частое употребление этого слова – из области рекламы: Philips is the ultimate shaver. Здесь, конечно, речь идет об идеальной электробритве, последнем слове техники.
    •• Часто встречается слово ultimately, причем трудно определить, является ли оно наречием или вводным словом. Значение его в этом случае примерно описывается русскими словами главное (самое главное), прежде всего. Ultimately, for Clancy it is the intangibles of Kyoto that hold the most promise for this historic city (Japan Times). – По мнению Клэнси, перспективы Киото связаны прежде всего с «нематериальными» плюсами этого исторического города.
    •• Наконец, часто встречающееся у нас выражение истина в последней инстанции хорошо переводится английским the ultimate truth.

    English-Russian nonsystematic dictionary > ultimate

  • 107 about-turn

    [əˌbaut'tɜːn] 1. сущ.; брит.; амер. about-face
    1) поворот кругом, на 180 градусов

    Then he made an about-turn and left the office. — Затем он развернулся и вышел из офиса.

    2) воен. кру-гом! ( строевая команда)
    3) внезапное и полное изменение (отношения, точки зрения)

    This is the Government's second about-turn on the issue. — На сегодня правительство уже вторично пересмотрело свою позицию по данному вопросу.

    Syn:
    2. гл.; брит.; амер. about-face
    1)
    а) развернуть в противоположную сторону, повернуть на 180 градусов
    б) повернуться кругом, развернуться

    He about-turned and the young dog followed him. — Он развернулся, и щенок побежал за ним.

    2) внезапно и полностью изменить (отношение, политику, точку зрения)

    Англо-русский современный словарь > about-turn

  • 108 face

    [feɪs] 1. сущ.
    1)
    а) лицо, физиономия

    beautiful / handsome — красивое лицо

    to look smb. in the face — смотреть кому-л. в глаза

    to come / meet face to face — встречаться лицом к лицу

    Walker had arrived in London. His face was in every print shop. — Уокер прибыл в Лондон. Его изображение красовалось в каждом магазине гравюр и эстампов.

    black in the faceпобагровевший (от гнева, злости, усилий)

    Syn:
    2) разг. человек, лицо; чувак

    Now this face was the ideal man for me to have a deal with. — Для меня этот парень был идеальным партнёром.

    I ran into young Bingo Little. "Hello, face," I said. (P. G. Wodehouse) — Я наскочил на Малыша Бинго. "Привет, мордаха", - сказал я.

    Syn:
    3) разг. макияж, косметика
    Syn:
    4)

    sad / long face — печальный, мрачный вид

    to keep a serious face — сохранять серьёзное выражение лица, сохранять внешнюю серьёзность

    straight face — бесстрастное лицо; невозмутимый вид

    Syn:

    to draw / make / pull faces — корчить рожи

    to make / pull a face — скривиться, сморщиться

    She made a face like she'd eaten a lemon. — Она сморщилась так, словно съела лимон.

    Syn:
    5) разг. нахальство, наглость, дерзость; самоуверенность

    to show a face — держаться вызывающе, нагло

    After forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage. — После того как я забыл свои слова, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену.

    Syn:

    to adopt / put on a / the face of smth. — принимать какой-л. вид, строить из себя кого-л.

    He adopted / put on the face of innocence. — Он принял невинный вид.

    Syn:
    7) репутация, престиж, достоинство

    The scandal was hushed up in an effort to save face. — Скандал замяли, чтобы спасти репутацию.

    He's beginning to get face in that company. — Он становится важным человеком в компании.

    to lose face — потерять лицо, ударить лицом в грязь, потерять престиж

    to save face — сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства

    Syn:
    8) циферблат, табло ( приборов)
    9) лицевая сторона, лицо (медали, ткани, игральных карт)

    I scratched the face of my belt buckle. — Я поцарапал пряжку пояса.

    Syn:
    10) лицо, индивидуальный облик, отличительные черты

    The railways changed the face of Britain. — Железные дороги изменили облик Британии.

    11)
    а) фасад (наружная, видимая часть строения)
    б) открытый склон, склон холма
    г) грань (кристалла, алмаза, геометрического тела)
    12)
    а) тех. режущая кромка, лезвие ( инструмента); плоский боёк ( молота); поверхность коренного зуба для перетирания пищи
    б) спорт. ударяющая поверхность (клюшки для гольфа, хоккейной клюшки, крикетной биты), струнная поверхность ( теннисной ракетки)
    14) покрытие, облицовка
    15) горн. забой; плоскость забоя
    16) полигр.; = type face шрифт, комплект, гарнитура ( шрифта)
    17) стр. ширина ( доски)
    ••

    at / in / on the first face — на первый взгляд

    in the face of the sun / of day — открыто, при свете дня

    to fling / cast / throw smth. in smb.'s face — бросать что-л. в лицо кому-л. (обвинения, упреки)

    to fly in the face of smb. / smth. — противодействовать, бросать вызов кому-л. / чему-л.

    to set one's face against smb. / smth. — (решительно) противиться кому-л. / чему-л.

    to travel on / run one's face — амер. использовать привлекательную внешность для достижения цели

    to laugh in smb.'s face — смеяться кому-л. в лицо

    to say smth. to smb.'s face — говорить что-л. (прямо) в лицо, глаза кому-л.

    to put a new face on smth. — представить что-л. в новом свете

    It's written all over his face. — Это у него на лбу написано

    - have two faces
    - open one's face
    - shut one's face
    - before smb.'s face
    - in the face of smth.
    - in face of smth.
    - face of the earth
    2. гл.
    1) стоять лицом к лицу, встречаться

    The opponents faced each other across the chessboard. — Оппоненты встретились за шахматной доской.

    Syn:
    2) выходить, быть обращённым (к кому-л. / чему-л.); быть повёрнутым ( в определённую сторону)

    The little chapel faces eastwards. — Эта небольшая часовня обращена к востоку.

    Syn:
    3) сталкиваться ( с неприятностями); смело смотреть в лицо ( опасности)

    I could not face going there alone. — Я не мог поехать туда один.

    A man will face almost anything rather than possible ridicule. — Человек может перенести практически всё, кроме перспективы стать посмешищем.

    4)
    а) ( face with) ставить перед (чем-л.)

    to be faced with the necessity of doing smth. — быть поставленным перед необходимостью что-л. сделать

    to face smb. with irrefutable evidence — представлять кому-л. неопровержимые улики

    Faced with the threat of losing their jobs, the workers decided to go back to work. — Поставленные перед угрозой потерять работу, рабочие решили вернуться на свои места.

    б) стоять перед (кем-л.; о проблеме)

    The great problem faces every inquirer into the causes of colliery explosions. — Огромная проблема стоит перед каждым, кто расследует причины взрывов на шахтах.

    5)
    а) скомандовать поворот, заставить повернуться

    He faced them to the door as if directing them out. — Он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая.

    He faced them to the left and marched them westward in a long column. — Он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл их в западном направлении.

    б) повернуться, развернуться по команде

    "About face!" shouted the officer. — "Кру-гом!" скомандовал офицер.

    6) карт. раскрывать, поворачивать лицом вверх ( игральную карту)
    7) украшать, отделывать (одежду, мебель)

    The uniform was red faced with yellow. — Форма была красная с жёлтой отделкой.

    The cabinet is faced with a walnut veneer. — Шкаф отделан ореховым шпоном.

    The dressmaker faced the inside of the woollen suit with silk. — Портниха подшила шёлковую подкладку к шерстяному костюму.

    Syn:
    8) облицовывать; наносить покрытие

    The more modern fence is faced with stone. — Более современный забор облицован камнем.

    - face down
    - face off
    - face out
    - face up
    ••
    - face the music
    - face the knocker

    Англо-русский современный словарь > face

  • 109 shake out

    фраз. гл.

    Turning his trousers upside down, she shook out a lot of coins. — Когда она выворачивала его брюки, из них высыпалось множество монет.

    2) развёртывать (парус, флаг)
    4) разг. реорганизовать, перетрясти (структуру, кадры)

    The committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members. — Нужно провести реорганизацию комитета и избавиться от некоторых членов из числа старожилов.

    Англо-русский современный словарь > shake out

  • 110 wing

    [wɪŋ] 1. сущ.
    1)

    The bird spread its wings and flew off. — Птица расправила крылья и улетела.

    б) амер.; разг. рука
    г) брит.; амер. fender 4) крыло ( кузова автомобиля)
    2) ( wings) "крылья", "крылышки" (нашивка, эмблема у лётчиков)
    3)
    б) поэт. парус корабля
    4) архит. флигель, крыло дома
    5) воен. фланг
    6) воен. авиакрыло ( тактическая единица)
    7) ( wings) театр. кулисы
    - stand in the wings
    - wait in the wings
    Syn:
    9) спорт. крайний нападающий (в футболе и т. п.)
    ••

    to add / lend wings — окрылять, придавать смелости

    to clip one's wings — подрезать крылья / крылышки, лишать активности, не давать развернуться

    to take to itself wings — исчезнуть, улетучиться, смыться

    to take smb. under one's wing — взять кого-л. под своё покровительство

    2. гл.
    1)
    а) лететь; пролетать
    Syn:
    fly II 2.
    б) проноситься, мчаться
    в) амер. лететь ( о самолёте); лететь на самолёте
    2)
    а) снабжать крыльями, приделывать крылья
    в) окрылять; подгонять, ускорять
    Syn:
    3)
    а) пускать, метать (стрелу, снаряд)
    б) посылать, отправлять

    I winged a word for his ears. — Я сказал кое-что, предназначенное специально для его ушей.

    Syn:
    5) пристраивать крыло, флигель ( к зданию)
    6) ( wing it) разг. делать что-л. без предварительной подготовки, экспромтом
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > wing

  • 111 deploy

    запускать
    развернитесь
    развернуть
    развернуться
    развертывать
    развертываться
    развёртываться
    разворачивать
    разворачиваться
    размещать
    раскатывать
    распахнуть
    распахнуться

    English-Russian smart dictionary > deploy

  • 112 cramp someone's style

    expr infml

    Don't cramp my style, you crocodile! — Сваливай отсюда, не видишь, я с девушкой

    To ask him to keep regular hours would really be cramping his style — Он не будет соблюдать никакого режима. Это выбило бы его из привычной колеи

    I hope this doesn't cramp your style but could you please not hum while you work? — Я надеюсь, вам не составит труда прекратить мурлыкать себе под нос на работе

    I'm taking her out tonight and it would rather cramp my style if you came along — Я хочу с ней сегодня куда-нибудь сходить, и ты мне просто будешь мешать

    It cramped her style to talk to me in this local public place — Для нее было неловко и непривычно разговаривать со мной в этом общественном месте

    To tell the truth she cramps my style a bit. She's so efficient that she gives me an inferiority complex — Она такая деловитая, что мне становится не по себе. У меня появляется что-то вроде комплекса неполноценности

    I think this lends to cramp their style — Я думаю, что это не дает им развернуться по-настоящему

    The new dictionary of modern spoken language > cramp someone's style

  • 113 elbow room

    The new dictionary of modern spoken language > elbow room

  • 114 smart cookie

    The new dictionary of modern spoken language > smart cookie

  • 115 turn on a dime

    The new dictionary of modern spoken language > turn on a dime

  • 116 a straw in the wind

    намёк, указание, симптом [происходит от пословицы a straw shows which way the wind blows; см. a straw shows which way the wind blows]

    All this of course was a mere beginning. Or so many straws in the wind. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XVI) — Все это, конечно, было начало. Но и оно указывало на то, как могут развернуться события.

    But apart from that, there have been other things, straws in the wind, maybe, which give reason to think that contemporary standards among a new scientific generation are in a process of decline (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 35) — Помимо этого, по ходу действия выявилось и еще кое-что, пусть так, мелочи, пустяки, но они дают нам основание думать, что в настоящее время требования к себе среди представителей нового поколения ученых сильно понизились.

    With all their limitations, these are significant straws in the wind that will undoubtedly multiply. — При всей их недостаточности, эти действия представляют собой знаменательные симптомы; они, несомненно, будут множиться...

    Large English-Russian phrasebook > a straw in the wind

  • 117 allow free play to smth.

    (allow free (или full) play (тж. give free play) to smth.)
    дать возможность развернуться, дать волю чему-л.

    She allowed full play to her sense of the ridiculous. (DEI) — Она дала волю своему чувству юмора.

    He gave free play to his fancy. — Его воображение разыгралось.

    They gave free play to their emotions. — Они не сдерживали своих чувств.

    Large English-Russian phrasebook > allow free play to smth.

  • 118 be in one's glory

    разг.
    предстать во всём блеске; развернуться вовсю (получить полную возможность проявить свои способности и т. п.)

    Whenever he is behind the wheel of any high-powered motor car, Frank is in his glory. (HAI) — Когда Фрэнк сидит за рулем мощного автомобиля, он чувствует себя богом.

    Large English-Russian phrasebook > be in one's glory

  • 119 cramp smb.'s style

    разг.
    стеснять кого-л., мешать кому-л. (развернуться)

    Our hostess made it a point never to ask wives with their husbands, because she said each cramped the other's style and if they didn't like to come separately they needn't come at all. (W..S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Episode’) — Наша хозяйка никогда не приглашает жен вместе с мужьями. Она считает, что они мешают друг другу. Если не хотят приходить порознь, могут не приходить вовсе.

    To tell the truth Miss Milray cramps my style a bit. She so efficient that she gives me an inferiority complex. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Second Act’, ch. 7) — Откровенно говоря, мисс Милрей с ее деловитостью несколько подавляет меня, в ее присутствии у меня возникает комплекс неполноценности.

    Large English-Russian phrasebook > cramp smb.'s style

  • 120 give free rein to smth.

    (give (a) free rein to smth. (give full rein to smth., give rein или the reins to smth., give smth. (a) free rein, full rein))
    дать волю чему-л. (воображению, гневу, фантазии и т. д.); дать возможность чему-л. развернуться вовсю

    ...the Frau Professor could not resist the satisfaction of giving rein to the ill temper she had curbed so long. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 80) —...фрау профессорша не устояла перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала.

    If Machiavelli had not possessed great self-control he would have given rein to his anger. (W. S. Maugham, ‘Then and How’, ch. XXIV) — Если бы у Макиавелли не было такого исключительного самообладания, он не сумел бы сдержать гнев.

    And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free rein to public utterances. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 68) — Доктор Джемс почти не сомневался в том, что самолюбие не позволит Эйлин затеять публичный скандал.

    She gave fantasy full rein. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The kindness of Mrs. Radcliffe’) — Миссис Радклиф дала волю фантазии.

    Large English-Russian phrasebook > give free rein to smth.

См. также в других словарях:

  • развернуться — См …   Словарь синонимов

  • Развернуться — (иноск.) расщедриться, раскошелиться, расходиться, показать свою прыть. Ср. Не только столоначальники, но даже и всѣ канцелярскіе, въ надеждѣ на будущія взятки съ просителей, развернулись... Зародилось желаніе пощеголять другъ передъ другомъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • РАЗВЕРНУТЬСЯ — РАЗВЕРНУТЬСЯ, развернь, развернёшься, совер. (к развертываться). 1. Расположиться в длину или ширину по плоскости, по прямой линии, раскрыться (о чем нибудь свернутом). Ковер развернулся. Знамя развернулось. || Открыться, раскрыться. Книга… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗВЕРНУТЬСЯ — РАЗВЕРНУТЬСЯ, нусь, нёшься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). О чём н. свёрнутом, завёрнутом, сложенном: раскрыться. Знамя развернулось. Развернулся свёрток, ковёр. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо ед. не употр.). Расположиться в определённой… …   Толковый словарь Ожегова

  • развернуться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я развернусь, ты развернёшься, он/она/оно развернётся, мы развернёмся, вы развернётесь, они развернутся, развернись, развернитесь, развернулся, развернулась, развернулось, развернулись, развернувшийся,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • развернуться — (иноск.) расщедриться, раскошелиться, расходиться, показать свою прыть Ср. Не только столоначальники, но даже и все канцелярские, в надежде на будущие взятки с просителей, развернулись... Зародилось желание пощеголять друг перед другом. Гоголь.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Развернуться — I сов. неперех. см. развёртываться I 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., разворачиваться I 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10. II сов. неперех. см. развёртываться II, разворачиваться II III сов. неперех. см. развёртываться IV 1 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • развернуться — развернуться, развернусь, развернёмся, развернёшься, развернётесь, развернётся, развернутся, развернулся, развернулась, развернулось, развернулись, развернись, развернитесь, развернувшийся, развернувшаяся, развернувшееся, развернувшиеся,… …   Формы слов

  • развернуться — разверн уться, н усь, нётся …   Русский орфографический словарь

  • развернуться — (I), разверну/(сь), нёшь(ся), ну/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • развернуться — нусь, нёшься; св. 1. Раскрыться (о свёрнутом, скатанном, сложенном и т.п.). Ковёр развернулся. Парус развернулся. Знамя развернулось. Бутоны вот вот развернутся. * Эй, скатерть самобраная, Попотчуй мужиков! И скатерть развернулася (Некрасов). 2.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»