Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ради+бога

  • 61 одну секунду!

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    a request to wait a little, stop etc:
    - just a moment (a minute)!;
    - one moment!;
    - wait a minute!;
    - [in limited contexts] wait for me (us)!
         ♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
         ♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).
         ♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одну секунду!

  • 62 на что это похоже?

    [sent (with быть; usu. pres or fut; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, resentment, reproach etc) what kind of behavior or action is this?:
    - whoever heard (of) the like?;
    - whoever heard of such a thing?;
    - what (sort of game) is this?;
    - what do you (they etc) think you (they etc) are doing?;
    - [in limited contexts] what will (did) it look like?;
    - what sort of situation is this (would that be etc)?
         ♦ [Городничий:] А, Степан Ильич, скажите ради бога, куда вы запропастились? На что это похоже? (Гоголь 4). [Mayor.] Ah, Stepan Ilyich! Say, for God's sake, where've you been hiding out? Whoever heard the like! (4d)
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice" (2b).
         ♦ Михаилу вдруг нестерпимо стыдно стало и за себя и за Егоршу... На что это похоже? Пришли, уселись за стол и давай отчитывать старика (Абрамов 1). Suddenly Mikhail felt unbearably ashamed, for himself and for Egorsha....What did it look like? They arrive, sit down at his table and start lecturing the old guy (1a).
         ♦ Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights - what sort of situation would that be? (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на что это похоже?

  • 63 речь идет

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЕТ о ком-чем
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    what is involved here is...:
    - речь идёт об X-e it is a question (a matter) of X;
    - the matter (the question) concerns (involves) X.
         ♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
         ♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
         ♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
         ♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > речь идет

  • 64 первый сорт

    ПЕРВЫЙ COPT coll, approv
    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: any common noun), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    superb, remarkable:
    - couldn't be better.
         ♦ [Гурмыжская:] Иван Петрович, хорошо это письмо написано? [Восьмибратов:] Первый сорт-с! (Островский 7). [G.:] Ivan Petrovich, is that letter written well? [V.:] First-rate! (7a).
         ♦ "Этакое богатое тело! - продолжал Базаров, - хоть сейчас в анатомический театр". - "Перестань, ради бога, Евгений!.." - "Ну, не сердись, неженка. Сказано - первый сорт. Надо будет поехать к ней" (Тургенев 2). "Such a magnificent body!" v continued Bazarov. "Just perfect for the anatomical theatre." "Stop it, for goodness' sake, Yevgeny!..." "Come now, don't be angry, tenderfoot. I mean she's first-class. We must go and visit her" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый сорт

  • 65 не к спеху

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]
    some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:
    - X не к спеху X isn't urgent;
    - X can < will> wait;
    - there's no hurry < rush>;
    || X к спеху X is needed < wanted> in a hurry;
    - [as adv] urgently.
         ♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).
         ♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).
    2. кому не к спеху [impers predic with быть]
    s.o. is not rushing, is not pressed for time:
    - X-y не к спеху X is in no hurry (rush);
    - X can wait.
         ♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).
         ♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху

  • 66 до того

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    to such a great degree, so intensely (usu. used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action etc is the motivation, reason etc for sth. in the surrounding context):
    - so;
    - [in limited contexts] such a [NP].
         ♦ "Чтоб вас куриный мор", - отозвался дядя Сандро из-под своей яблони, голосом показывая, что не делает различия между курицей и её хозяйкой, до того обе они ему надоели (Искандер 3). "May you get the chicken plague," Uncle Sandro responded from under the apple tree, his tone indicating that he made no distinction between the hen and her mistress, he was so sick of both of them (За).
         ♦ Дома он [Митя] дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его (Достоевский 1). At home he [Mitya] added to the sum, borrowing three roubles from his landlords, who gave it to him gladly, though it was their last money-so much did they love him (1a).
         ♦ [Наталья Петровна:] Неужели вы можете предполагать... [Ракитин:] Я ничего не предполагаю. [Наталья Петровна:] Неужели ж вы до того меня презираете... [Ракитин:] Перестаньте, ради бога (Тургенев 1). [N.P:] Surely you aren't suggesting... [R.:] I'm suggesting nothing. [N.:] You can't have such a low opinion of me that... [R.:] Oh stop, for goodness' sake (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того

  • 67 утопающий хватается за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку

  • 68 утопающий хватается и за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку

  • 69 Бог

    м.
    God; (языческий, тж. идол, кумир) god

    Бог его знает! — goodness knows!, God knows!

    слава Богу! разг. — thank God!, thank goodness!

    ради Бога — for goodness' sake, for God's sake

    ей-богу! — really!, really and truly!

    как Бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy; at random

    Бог с ним, с ней и т. п. — let it pass, forget about him, her, etc.

    закусить, чем Бог послал — take* pot luck

    Русско-английский словарь Смирнитского > Бог

  • 70 Бог

    Русско-английский учебный словарь > Бог

  • 71 Черт возьми!

    Damn! междометие:
    Gosh! (Черт возьми!)
    Jesus Christ! (Боже!, Господи!, Черт возьми!)
    Oh, bother it! (Черт возьми!)
    Zounds! (Черт возьми!, Черт побери!)
    By gosh! (Черт возьми!)
    Golly! (Черт возьми!)
    What the blazes! (Какого черта!, Черт возьми!, Ради бога!)

    Русско-английский синонимический словарь > Черт возьми!

  • 72 Какого черта!

    What the hell! междометие:
    What the hell! (Какого черта!, Черт побери!)
    What the devil! (Какого черта!, Что за черт!)
    What the blazes! (Какого черта!, Черт возьми!, Ради бога!)
    Dickens! (Черт!, Какого черта!)

    Русско-английский синонимический словарь > Какого черта!

  • 73 душа не на месте

    разг.
    smb. is troubled (worried, frightened); smb.'s heart is uneasy; cf. smb.'s heart is out of kilter; smb.'s heart is in his mouth

    Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. (Н. Гоголь, Ревизор)Governor. Well, say on, for God's sake, what is it? My heart is in my mouth.

    - Никогда... не случалось мне жить так на просторе; но не знаю, почему у меня сердце не на месте. Дай бог, чтоб мы здесь были так же счастливы, как и в прежних тесных комнатах! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'I have never had so much space before... But for some strange reason my heart is uneasy. God grant that we shall be as happy here as in our former cramped lodgings!'

    - У всех душа не на месте, - заметил Сабуров, - и раньше, чем война не кончится, она на место не встанет... (К. Симонов, Дни и ночи) — 'It's your own heart that's out of kilter,' said Saburov. 'And until the war is over it won't be right again...'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте

  • 74 на что это похоже?

    разг., неодобр.
    there is no word for it!; it is unheard of!; what the devil are you playing at?

    Городничий. А, Степан Ильич! Скажите ради бога, куда вы запропастились? На что это похоже? (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Ah! Stepan Ilyich, in God's name where have you been? What the devil are you playing at?

    Русско-английский фразеологический словарь > на что это похоже?

  • 75 называть вещи своими именами

    называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имени
    call things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)

    - Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'

    - Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'

    Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.

    Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 76 ни рыба ни мясо

    разг., пренебр.
    neither one thing nor the other; cf. neither flesh nor fish; neither fish, flesh, nor good red herring

    - Говорил я Пацюку: "Не ставь ты ради бога Макара на должность! Это же ни рыба ни мясо, никакого с него навару не получится!" Нет, назначил бригадиром. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'How I pleaded with Patsyuk: 'Don't for goodness' sake make Makar team-leader: the man's neither fish, nor flesh, he'll never make any broth!' But no, make him team-leader he would.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни рыба ни мясо

  • 77 оторвать голову

    ( кому), тж. оторвать башку ( кому)
    прост.
    bite (snap) smb.'s head off; knock one's block off; give smb. hell

    - Ради бога, Костя, ноги! - сказала она. - А то моя хозяйка оторвёт мне голову. - Улыбаясь, он старательно вытер ноги о половик. (В. Панова, Кружилиха) — 'For God's sake, wipe your feet, Kostia,' she said, 'or my landlady will give me hell.' With a smile he wiped his feet thoroughly on the mat.

    - Давай моториста с автопогрузчиком! Живо! И чтоб всё аккуратно. Если хоть один мешок порвёте, башку оторву. (В. Кожевников, Обыкновенный рейс) — I want a driver with a loader! Look lively! And be careful. If you rip a single sack, I'll knock your block off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оторвать голову

  • 78 по уши

    разг.
    1) (очень сильно (влюбиться, тж. втрескаться, втюриться прост.)) be head over ears (over head and ears) in love with smb.; fall head over heels in love with smb.; be up to the ears in love with smb.

    Нестеров заворожённо смотрел на Калинкину, думал о себе как о постороннем: "Ну, Мишка, гад ты полосатый, кажется, втюрился ты по уши, как мальчишка". (Г. Марков, Завещание) — Nesteroy watched her like one under a spell saying to himself as if he were talking to someone else: 'Well, Mishka, you blithering idiot, looks like you've fallen head over heels, like a youngster...'

    2) ( всецело быть занятым чем-либо) be up to one's neck (chin, ears) in smth.

    - Сейчас я вам что-то покажу. Но, ради бога, никому ни слова. - Ну, ну, только не пугай. И так сижу по уши в секретах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I'm going to show it to you, but not a word to anyone, I beg you.' 'Come, come, don't frighten me. I'm up to my neck in secrets as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 79 подвернуться на язык

    разг.

    - Что с вами? - пристаёт она. - Говорите же ради бога... Выпалил я, что первое на язык подвернулось: - Без вас я что корабль без компаса... (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'What is the matter with you?' she kept asking me. 'For God's sake, tell me...' I blurted out the first thing that came to my tongue. 'Without you I'm like a ship without a compass...'

    Русско-английский фразеологический словарь > подвернуться на язык

  • 80 благодарение Богу

    Русско-английский большой базовый словарь > благодарение Богу

См. также в других словарях:

  • Ради бога — РАДИ БОГА. 1. Устар. Как следует, по всем правилам. Наводненье туда, играя, занесло Домишко ветхий… У порога Нашли безумца моего. И тут же хладный труп его Похоронили ради бога (Пушкин. Медный всадник). 2. Разг. Пожалуйста. [Антип Антипыч:] Да… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ради бога — нареч, кол во синонимов: 1 • пожалуйста (82) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ради бога — ра/ди бо/га, частица Я могу Вам позвонить? Ради бога! …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ради бога / Христа / всего святого — частица Выделяется знаками препинания или оформляется как отдельное предложение реплика. Если слова «ради бога», «ради Христа», «ради всего святого» произносятся с восклицательной интонацией, после них ставится восклицательный знак. Ну, пошел же …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ради бога — I ра/ди бога см. ради; в зн. межд. Пожалуйста (при усиленной просьбе) II ради бо/га см. Бог; в зн. межд. Пожалуйста (при усиленной просьбе) …   Словарь многих выражений

  • ради бога — межд. разг. Возглас, выражающий усиленную просьбу чего либо или о чём либо и соответствующий по значению сл.: очень прошу! пожалуйста! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ради Бога — Разг. Пожалуйста, очень прошу. ФСРЯ, 41; Мокиенко 1986, 132; БТС, 86; БМС 1998, 52 …   Большой словарь русских поговорок

  • ради бога — р ади б ога, в знач. частицы (пожалуйста, очень прошу; делай как хочешь, я нисколько не возражаю) …   Русский орфографический словарь

  • ради бога — (пожалуйста, очень прошу) …   Орфографический словарь русского языка

  • За ради бога — Прост. В речевом этикете: пожалуйста, очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы. Мы тебя об одном просим: отпусти ты нас за ради бога! Лучше с сумою ходить, да от начальства подале… (Ю. Нагибин Трудный путь) Только за ради господа бога,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ради — предлог. см. тж. ради бога, ради того чтобы кого чего 1) Для кого , чего л., в интересах кого , чего л. Ради общего дела. Ради детей, друга сделать что л. Не для себя, а ради общей пользы …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»