Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

работая

  • 21 стереть себе руки

    v
    gener. sich die Hände durcharbeiten (работая), sich die Hände durchscheuern (при чистке чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > стереть себе руки

  • 22 независимо

    independently, regardless, apart from, irrespective of, regardless of
    Данная концепция была независимо сформулирована Смитом [1]. - This concept was formulated independently by Smith [1].
    Метод применим независимо от того, является ли N большим или нет. - The method is applicable whether N is large or not.
    Мы решили продолжить нашу работу независимо от... - We decided to continue our work independently.
    Независимо от того, сколько у нас имеется..., мы (все равно) можем выбрать... - No matter how many... we are given, we can choose...
    Оказывается, что эти же самые общие принципы применяются независимо от того, действительно ли... - It appears that these same general principles apply regardless of whether...
    Работая независимо, Смит [1] развил теорию... - Smith [lj, working independently, developed the theory of... i

    Русско-английский словарь научного общения > независимо

  • 23 развивать

    (= развить) develop, evolve, generate, unwind
    В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...
    Вполне возможно развить (теорию и т. п.)... - It is quite possible to develop...
    Работая независимо, Смит [1] развил теорию... - Smith [1], working independently, developed the theory of...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следовательно, чрезвычайно важно развить (теорию и т. п.)... - It is therefore of great value to develop...
    Теперь мы разовьем некоторые из более простых концепций, возникающих в/ при... - We now develop a few of the simpler concepts that arise in...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.

    Русско-английский словарь научного общения > развивать

  • 24 теория

    theory, hypothesis
    Адекватные экспериментальные подтверждения данной теории отсутствуют. - Adequate empirical support for the theory is lacking.
    Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...
    Было выдвинуто много теорий, чтобы объяснить... - Many theories have been advanced to explain...
    В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...
    В данной книге описывается современная теория... - This book describes the modern theory of...
    В данной приближенной теории предполагается, что... - In the approximate theory it is assumed that...
    В настоящий момент не существует полностью удовлетворительной теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...
    Все эти теории имеют общей идею, что... - These theories have in common the idea that...
    Д-р Смит был основным разработчиком теории... - Dr. Smith has been a key contributor to the theory of...
    Данная теория могла бы соответственно основываться на... - The theory could accordingly be based on...
    Данная теория недостаточно разработана, чтобы разрешить... - This theory is not sufficiently advanced to permit...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    (Действительно) последовательная теория должна учитывать (эффект и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Детальная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Другим недостатком данной теории является то, что... - The other disadvantage of the theory is that...
    Если эта теория верна, то... - If this theory is correct, then...
    К сожалению, как мы увидим, данная теория не предсказывает... - Unfortunately, as we shall see, the theory does not predict...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...
    Наиболее широко принятые современные теории утверждают, что... - The most widely accepted modern theories suggest that...
    Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...
    Не было разработано никакой теории, чтобы анализировать... - No theory has been developed to analyze...
    Обширная часть теории была разработана для... - A vast amount of theory has been developed for...
    Одна простая теория может использоваться для... - A simple theory can be used to...
    Одна теория предлагает... - One theory suggests that...
    Однако данная теория по-прежнему имеет два дефекта. - The theory still suffered from two defects, however.
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Одним из таких орудий является классическая теория (чего-л). - One such tool is the classical theory of...
    Перед тем, как оставить общую теорию, было бы желательно... - Before leaving the general theory it may be desirable to...
    Предыдущая теория легко иллюстрируется (посредством)... - The above theory is easily illustrated by means of...
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Приложения данной теории играют жизненно важную роль в... - The applications of this theory play a vital role in...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Работая независимо, Смит [1] развил теорию... - Smith [1], working independently, developed the theory of...
    Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...
    Развитие подобной теории началось в ранних 1980-х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].
    Развитие этой теории в огромной степени облегчается... - The development of this theory is greatly facilitated by...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Согласно теории электромагнетизма... - According to electromagnetic theory,...
    Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...
    Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of..'.
    Теперь мы приходим к теории... - We now come to the theory of...
    Подходящая теория может быть развита при использовании... - A satisfactory theory can be developed using...
    Чтобы получить удовлетворительную теорию, мы обязаны... - То obtain a satisfactory theory it is necessary to...
    Чтобы отдать предпочтение одной из двух теорий,... - То decide between the two theories...
    Эта теория может также объяснить... - This theory may also account for...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий для описания... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти уравнения положены в основу теории... - These equations form the basis of the theory of...
    Это находится в соответствии с теорией... - This is in accordance with the theory of...
    Эту сложную теорию трудна объяснить в простых терминах. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.
    Эту теорию можно использовать только когда... - This theory is applicable only when...
    Явное расхождение между теорией и практикой может быть устранено, если... - The apparent discrepancy between theory and practice can be resolved if...
    Яркой чертой данной теории является то, что... - A salient feature of the theory is that...

    Русско-английский словарь научного общения > теория

  • 25 светлая голова

    [NP]
    =====
    1. occas. iron [fixed WO]
    an intelligent, lucid, logical person:
    - a brilliant <sharp, fine> mind;
    - [in limited contexts] have a brilliant <sharp, fine, very good> mind.
         ♦...Оба они [Маша и Митя]... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи [устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров] (Попов 1). They both [Masha and Mitya]... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea [to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders](1a).
         ♦ Безусловно, дедушка Рахленко - мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).
    2. светлая голова у кого, обладать светлой головой и т.п. [usu. VPsubj with быть or obj]
    s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically:
    - у X-a светлая голова X has a brilliant <sharp, fine, very good> mind.
         ♦ "Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тенгиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы" (Искандер 3). "What a fine mind he [Uncle Sandro] must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > светлая голова

  • 26 под начал

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому <ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начал

  • 27 под начало

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начало

  • 28 под началом

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под началом

  • 29 ходить по лезвию ножа

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:
    - X ходит по острию ножа X is walking a tightrope;
    - X is (skating) on thin ice.
         ♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по лезвию ножа

  • 30 ходить по острию ножа

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:
    - X ходит по острию ножа X is walking a tightrope;
    - X is (skating) on thin ice.
         ♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по острию ножа

  • 31 поднимать на щит

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ НА щит кого-что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to praise, extol s.o. or sth. excessively:
    - X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero;
    - X puts person Y on a pedestal.
         ♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на щит

  • 32 поднять на щит

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ НА щит кого-что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to praise, extol s.o. or sth. excessively:
    - X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero;
    - X puts person Y on a pedestal.
         ♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на щит

  • 33 подымать на щит

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ НА щит кого-что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to praise, extol s.o. or sth. excessively:
    - X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero;
    - X puts person Y on a pedestal.
         ♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на щит

  • 34 эзопов язык

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзопов язык

  • 35 эзоповская речь

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзоповская речь

  • 36 эзоповский язык

    ЭЗОПОВ < ЭЗОПОВСКИЙ> ЯЗЫК; ЭЗОПОВСКАЯ РЕЧЬ all lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an allegorical expression of thoughts:
    - Aesopian language.
         ♦ Работая с Усовой в Ташкенте в университете, мы не искали стукачей, потому что "писали" все. И мы упражнялись в эзоповом языке (Мандельштам 1). When Alisa Usov and I later taught at Tashkent University there was no point in trying to pick up informers, because we knew everybody "wrote." And we tried to become adept in Aesopian language (1a).
    —————
    ← From Aesop, the name of the Greek fabulist.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эзоповский язык

  • 37 надрываться

    глаг.
    • tyrać
    * * *
    mordować się, zdzierać gardło, nadrywać się, nadwerężać się, nosem się podpierać, ( кричать) zrywać piersi, ( работая) podpierać się się nosem, zadzierać się

    Русско-польский словарь > надрываться

  • 38 пробираться

    Русско-английский словарь Смирнитского > пробираться

  • 39 приготовиться

    1. (приготовить всё необходимое для чего-л., привести себя в состояние готовности) προετοιμάζομαι 2. (изучая, работая над чём-л., стать готовым к чему-л.) ετοιμάζομαι.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > приготовиться

  • 40 втискиваться

    v
    colloq. entrar codeando (работая локтями; a codazos), entrar con trabajo (con dificultad)

    Diccionario universal ruso-español > втискиваться

См. также в других словарях:

  • дошедший до состояния слабости, долго работая — прил., кол во синонимов: 1 • изработавшийся (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пробывший не работая — прил., кол во синонимов: 2 • пробывший в бездействии (2) • простоявший (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Трудно жить не работая, но мы не боимся трудностей — о нежелании работать …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Деян.20:19 — Работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Деяния Святых Апостолов 20:19 — Работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Шмидт, Василий Владимирович — Шмидт В. В. (1886 1940; автобиография) род. в Петербурге, в семье домашней работницы, детство провел частью в деревне, в чужих людях и приюте. В 1904 г. окончил 4 классное городское училище и в конце 1905 г. поступил работать на жел. дорогу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чубарь, Влас Яковлевич — Чубарь В. Я. (1891 1939; автобиография) род. в феврале 1891 г. в селе Федоровке Александровского уезда Екатеринославской губ. Родители имели маломощное хозяйство занимались хлебопашеством. Отец и мать неграмотны. В школу пошел в 1897 г. В период… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Милютин, Николай Александрович — Милютин Н. А. (1889 1942; автобиография). Родился я в Петербурге 8 декабря 1889 г. в семье рыбака. Жили мы на Петербургской стороне в квартире, где в 3 х комнатах ютилось 15 человек. В период моего раннего детства отец торговал рыбой на рынке,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Важнейшие открытия в физике — История технологий По периодам и регионам: Неолитическая революция Древние технологии Египта Наука и технологии древней Индии Наука и технологии древнего Китая Технологии Древней Греции Технологии Древнего Рима Технологии исламского мира… …   Википедия

  • Крамской, Иван Николаевич — художник, род. 27 мая 1837 г., ум. 25 марта 1887 г. "Я родился, писал И. Н. Крамской в своей автобиографии, в уездном городке Острогожске, Воронежской губ., в пригородной слободе Новой Сотне, от родителей, приписанным к местному мещанству.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мельничанский, Григорий Натанович — Мельничанский Г. Н. (1886 1937; автобиография). Род. 6 го июня 1886 г. в мещанской семье в гор. Бобринце Херсонской губ., в Елисаветградском уезде (ныне Зиновьевском). Отец из мещан, не приспособившийся к торговле, временами жил мелкими доходами… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»