-
1 махати
= махнути(рукою, хусткою) to wave; ( шпагою) to flourish, to brandish; ( хвостом) to wag; to beat; ( крилами) to flapмахнути рукою на щось — give smth. up as lost ( hopeless); to give smth. up as a bad job; to wave goodbye (to)
-
2 рука
ж; мн. руки1) ( кисть) hand; ( від кисті до ліктя) forearm; ( від кисті до плеча)arm2) ( почерк) (hand)writing3)з правої (лівої) руки — on the right ( left) hand ( side)
махнути рукою — to give up, to lose interest in things ( people)
під рукою, під руками — at hand, ready to hand
руки вгору! — hands up!, stand and deliver!
збувати з рук — to get a thing off one's hands; to rid oneself (of)
-
3 замахуватися
= замахнутися1) ( чимсь) to make a sweeping motion of the arm, to threaten2) ( мати намір) to attempt (smth.), to have big ideas -
4 змахувати
= змахнутизмахувати пил — to dust, to brush the dust off
-
5 намірятися
= наміритися1) ( мати намір) to intend (to), to be about (to), to mean (to)2) ( замахуватися) to raise ( threateningly) -
6 перехрещувати
= перехрестити2) ( про лінії) to cross -
7 перехрещуватися
= перехреститися1) тк. док. ( зробити рукою знак хреста) to cross oneself2) ( перетинатися один з одним) to intersect, to cross -
8 під
I ч( у печі) hearth, hearth-stone; мет. bottom, hearthII прийм.1) under; sub; beneath, belowпід впливом — under the influence (of)
під головуванням — under the chairmanship (of), presided over (by)
під дією — under the influence (of smth.), under the action (of smth.), on/under exposure (to smth.)
під забороною — prohibited, forbidden, under a ban
під захистом — under the protection (of)
під землею — underground, beneath the ground
під командою — under the command (of)
під приводом — under pretence (of); under the pretext (of); on the plea (of)
під прикриттям — under cover (of), under the shelter (of), screened (by)
під присягою — on oath, under oath
під тиском — under pressure (of), through press (of)
2) ( у супроводі) to3) (біля, поблизу) near; at; ( про битву) ofпід містом — in the suburbs, near the town
4) ( приблизно) about5) ( про час) towards6) ( напередодні) on the eve (of)7) ( подібний до) in imitation (of)9) onпід забезпечення ек. — on security
під заставу — on security, in pawn
віддати під суд — to put on trial, to prosecute
10) atпід рукою (про місце) — ( near) at hand, close by; ( про предмет) ( ready) at hand, within reach
11)під знаком питання — not certain, open to question
під п'яну руку — in a state of intoxication, when drunk
під заголовком — headed, entitled, under the title/heading
під напругою ел. — alive
під прямим кутом — at right angles, at right angles to
під струмом — carrying current, alive
-
9 помахати
(весело) помахати рукою — to give a ( cheery) wave
-
10 поцілунок
-
11 привітання
сgreeting, salute, salutation; (рукою, кивком) beck -
12 прикривати
= прикрити( закривати) to cover, to screen; ( захищати) to shelter, to shield, to protect; (вікно, двері) to close softly; ( маскувати) to cover (up), to conceal, to screen; розм. ( ліквідувати) to liquidate, to close down, to wind upприкривати фланг — to flank, to protect the flank
прикривати очі рукою — ( від сонця) to shade ( to shield) one's eyes with one's hand
прикривати від вітру — to shelter ( to protect) from the wind
-
13 приминати
-
14 прощання
с( розставання) leave-taking, farewell, parting -
15 стискування
сpressing, pressure; squeezing; (рукою, обценьками) grasp, grip, clutch -
16 стискувати
= стискати, стиснутиto press, to squeeze; ( про речовину) to contract, to shrink, to constrict, to jam; (повітря, рідину) to compress, to condense; ( в обіймах) to hug, to fold in arms; (рукою, обценьками) to grasp, to grip, to clutch, to clenchстискувати губи — to tighten ( to compress) one's lips
стискувати руку комусь — to wring ( to squeeze) smb.'s hand
-
17 удар
ч1) blow; stroke, hit, knock; ( під час сутички) impact, smash; ( легкий) rap, tap; ( приглушений) thump, thud; ( дзвінкий) bang; ( сильний) slog, slug, smasher; (багнетом, ножем) thrust, cut, lunge, stab; ( пульсу) beat; ( сокирою) chop; ( батогом) lash, slash; ( ногою) kick; (рукою, кулаком) punch, cuff; hammering; (головою, руками) butt; ( ціпком) thwack, lick, whack; тех. brunt; impactудар блискавки — stroke of lightning; thunderbolt, bolt, shaft
удар грому — thunderclap, crash of thunder
удар від електричного розряду — electric shock, current rush
смертельний удар — fatal blow; death blow
удар нижче пояса — blow below the belt, low blow, cheap shot
одним ударом — at one blow, at a blow, at one stroke
завдати удару — to deal ( to strike) a blow
знак (слід) від удару — bruise, dint
одним ударом — at one blow/stroke, in/with one stroke
2) мед. stroke, apoplectic stroke/seizureапоплексичний удар — apoplexy, stroke of apoplexy, seizure
3) військ. blow, attack, strikeбомбовий удар — bombing raid/attack
удар у відповідь — retaliatory attack, retaliation
4) спорт. kick, shot, stroke; ( у боксі) punch, fib5) blow, shockудари долі — blows (buffets, frowns) of fortune
ставити під удар (кого-небудь/що-небудь) — to endanger, to jeopardize
бути в ударі — to be at one's best, to be in good/great form
-
18 форель
См. также в других словарях:
Рукою погоняй, а другою слезы утирай. — Рукою погоняй, а другою слезы утирай. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рукою погоняй, кулаком слезы утирай. — Рукою погоняй, кулаком слезы утирай. См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под рукою — Под рукою. [По поводу приписываемой Пушкину заметки в «Литературной Газете» от 17 марта 1830 года В. В. Виноградов пишет:] Номер 16 «Лит. Газеты» (от 17 марта) вышел после отъезда Пушкина из Петербурга. Весь критико публицистический материал… … История слов
Бить кого чужою рукою. — Бить кого чужою рукою. Отдуваться чужими боками. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО Бить кого чужою рукою. Кто бьет, тому не больно. См. СВОЕ ЧУЖОЕ Бить кого чужою рукою. Чужими руками жар загребать. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под рукой (рукою)1 — ПОД РУКОЙ (РУКОЮ)<sup>1</sup>. 1. Разг. Экспрес. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т. п. ). Он утром собрал всех, кто был под рукой, и трижды водил их в атаку (К. Симонов. Третий адъютант). Раненые были… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Под рукою сказать — ПОД РУКОЮ сказать. Устар. Тайно (сказать, сообщить что либо кому либо). [Палемон:] Так сказано мне было под рукою, что ежели я хотя намекну о том, когда, так места я себе и в Камчатке не сыщу (Сумароков. Опекун). Нельзя, чтоб Терский открыл ему… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Воры сонного рукою мертвеца обводят, на мертвый сон. — Воры сонного рукою мертвеца (мертвою рукою) обводят, на мертвый сон. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под рукой (рукою)2 — ПОД РУКОЙ (РУКОЮ)<sup>2</sup>. 1. кого. Создаваемое или выполненное кем либо. То, что сейчас нам кажется ничтожным, незначительным, под рукой гениального поэта может оказаться неожиданно одним из самых сильных средств достичь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
И рукою бы взял, да клад не дается. — И рукою бы взял, да клад не дается. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как пирог с крупою, так всяк с рукою; а как плеть с узлом, так и прочь с кузовом. — (с кузлом). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гладь коня рукою, гладь мешком. — Не гладь коня рукою, гладь мешком. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа