Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пьет

  • 81 à petit manger, bien boire

    сущ.
    посл. кто мало ест, тот много пьет

    Французско-русский универсальный словарь > à petit manger, bien boire

  • 82 chi non risica, non rosica

    сущ.
    общ. волков бояться-в лес не ходить, кто не рискует, тот не пьет шампанского, попытка не пытка, риск-благородное дело

    Итальяно-русский универсальный словарь > chi non risica, non rosica

  • 83 redneck

    разг
    Белый житель маленького городка или фермер, преимущественно из южных штатов, безразличный к политике, немного ханжа и консерватор. Ездит на маленьком грузовичке, хранит дома оружие (ружье) и готов им воспользоваться. Пьет американское пиво в больших количествах, ходит в бары "хонки-тонк" [ honky-tonk], страстный болельщик, носит джинсы [ jeans] и бейсболку [baseball cap]. Если закроется единственный в городке завод, то он будет сидеть в баре и постепенно спиваться. Его разновидностью является более образованный "старый добрый парень" [good old boy] - южанин, испытывающий недоверие к янки [ Yankee], вывешивающий перед своим домом флаг Конфедерации [ Confederate Flag; Stars and Bars], обходительный с женщинами как южный джентльмен [ Southern gentleman] и одновременно ставящий себя выше их, называющий афро-американца [Afro-American] "ниггером" [Nigger] не потому, что хочет его оскорбить, а потому, что так принято. В западных штатах таких людей называют "дровосеками" [ lumberjack], потому что многие из них являются лесорубами или заняты в деревообрабатывающей промышленности

    English-Russian dictionary of regional studies > redneck

  • 84 addict

    1. noun
    наркоман (тж. drug addict)
    he is a TV addict его не оторвешь от телевизора
    2. verb
    увлекаться (обыкн. дурным); to addict oneself предаваться (to - чему-л.); he is much addicted to drink он сильно пьет
    * * *
    (v) посвящать; предаваться
    * * *
    * * *
    [ad·dict || 'ædɪkt] n. наркоман; болельщик, поклонник v. предаваться, увлекаться
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) наркоман 2) заядлый любитель чего-л. 2. гл. увлекаться, быть заядлым любителем чего-л. (to)

    Новый англо-русский словарь > addict

  • 85 drink

    1. I
    1) get smb. water to drink дать кому-л. попить /выпить/ воды; there wasn't anything to drink пить было нечего
    2) he drinks он пьет /выпивает/; he has been drinking он выпил
    2. II
    drink in some manner drink far too much (heavily, moderately, etc.) слишком много и т.д. пить; don't drink too much не пейте слишком много; drink at some time he has been drinking again он опять выпил
    3. III
    drink smth.
    1) drink water (tea, a glass of coffee, plenty of milk, etc.) пить воду или выпить воды и т.д..; I drink nothing but water я.ничего не пью, кроме воды; drink one's fill напиться вволю, пить сколько душе угодно; drink the air дышать полной грудью; drink the cup of sorrow (of bitterness, of agony, of pain, etc.) испить чашу горести и т.д.
    2) drink a toast поднимать бокал, провозглашать /произносить/ тост; drink smb.'s health /the health of smb./ пить /поднимать бокал/ за чье-л. здоровье
    4. IV
    drink smth. in some manner drink water slowly (hurriedly, eagerly, etc.) медленно и т.д. пить воду
    5. XVI
    1) drink from /out of/ smth. drink from a cup (from a glass, out of a bottle, from a stream, etc.) пить из чашки и т.д..; you can drink out of the hollow of your hand можешь попить из ладошки
    2) drink at some place don't drink too much at the party не пейте слишком много на вечеринке; drink to smb., smth. drink to her father (to the health of the bride, to our friendship, to the success of his novel, etc.) поднимать бокал /произносить тост/ за здоровье ее отца и т.д.
    6. XVII
    drink to smb.'s doing smth. drink to her coming home (to his having returned, to her having finished the book, etc.) поднимать бокал /пить/ за ее возвращение домой и т.д..; let's drink to his having graduated давайте вспрыснем окончание им института
    7. XVIII
    drink oneself to some state drink oneself drunk напиваться допьяна; drink oneself out of (into, to) smth. drink oneself out of situation запить и потерять место /работу/; drink oneself into illness заболеть от пьянства; drink oneself to death умереть от пьянства, спиться и умереть
    8. XXI1
    drink smth. to smth., smb. drink success to our enterprise поднимать бокал /провозглашать тост, пить/ за успех нашего мероприятия; drink joy to our friends выпить за счастье друзей; drink smb. to some state drink smb. to death спаивать кого-л. окончательно /так, чтобы он свалился замертво/; drink smb. under the table напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался

    English-Russian dictionary of verb phrases > drink

  • 86 Όποιος πίνει βερεσέ, δυο φορές μεθάει

    Кто пьет в долг, тот дважды пьянеет
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όποιος πίνει βερεσέ, δυο φορές μεθάει

  • 87 Ακριβός στα πίτουρα και φτηνός στ' αλεύρι

    Шампанское пьет, а на спичках экономит
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ακριβός στα πίτουρα και φτηνός στ' αλεύρι

  • 88 pivati

    (pibati)
    < √pā (санскр. √pā; P, наст. pi´bati - 1 кл.)
    пьет

    Pali-Russian dictionary > pivati

  • 89 redneck

    слово redneck вошло в моду и значение его расширилось и, приобретя дополнительные элементы, несколько смазалось. Это случается, и в таких случаях определяющее значение при переводе приобретает контекст. В общем, семантическое ядро "расширенного" значения этого слова, видимо, состоит из таких компонентов как "хамство", "грубость", "нетерпимость",
    "необразованность/неотесанность" (при этом важно иметь в виду, что у этого слова есть конкретная сфера применения - его относят к белым) и может быть что-то еще, а вот "фашизм/расизм" - это уже, по-моему, чисто контекстуально, да и слова эти - другого стилистического пласта. "Американа" предлагает условный перевод "деревенщина", а потом дает пространный комментарий: белый житель маленького гордка или фермер, преимущественно из южных штатов, безразличный к политике, немного ханжа и консерватор. Ездит на маленьком грузовичке, хранит дома ружье и готов им воспользоваться, пьет и т.п.

    The English annotation is below. (English-Russian) > redneck

  • 90 DRUNK

    пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления:

    Drunkard — ночной поезд в субботу.

    Drunk as a skunk — у нас бы сказали: "Напился в зюзю". Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, немного - не больше чем от вонючего пьянчужки.

    American slang. English-Russian dictionary > DRUNK

  • 91 PIKER

    быть несчастным. Основное значение слова piker - человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство - второе счастье!", или "Кто не рискует - тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.

    American slang. English-Russian dictionary > PIKER

  • 92 πινέτω

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πινέτω

  • 93 sentimental

    -E adj. сентимента́льный; чувстви́тельный; не́жный* (tendre);

    une jeune fille sentimentale — сентимента́льная <мечта́тельная (rêveuse)) — де́вушка;

    une romance sentimentale — чувстви́тельный рома́нс; il a le vin sentimental — когда́ он вы́пьет, он стано́вится сентимента́лен; l'«Education sentimentale» de Flaubert «— Воспита́ние чувств» Флобе́ра

    m, f сентимента́льный челове́к*; челове́к чу́вства

    Dictionnaire français-russe de type actif > sentimental

  • 94 drinker

    пьющий имя прилагательное: имя существительное:
    тот, кто пьет (drinker)

    Англо-русский синонимический словарь > drinker

  • 95 one

    I [wʌn] num - one or two are coming to dinner
    - one way traffic
    USAGE:
    (1.) Сложные числительные, оканчивающиеся на one, употребляются с существительными во множественном числе: twenty one books have been bought in the last few days за последние несколько дней была куплена двадцать одна книга. (2.) Словосочетания типа там я встретил одну девушку; я читал одну книгу, один рассказ соответствуют в английском языке сочетаниям с неопределенным артиклем a (an): there I met a girl; I read a book (a story). (3.) See a, an, art; USAGE (2.).
    II [wʌn] indef.; prn
    1) слово-заменитель вместо повторения исчисляемых существительных (на русский язык не переводится)
    - one never knows
    - one's father
    - one's work
    USAGE:
    (1.) One 1. как слово-заменитель, употребляется в единственном числе с исчисляемыми существительными. One часто замещает исчисляемое существительное, которое имеет при себе определительное прилагательное. В этих случаях one следует за прилагательным, в отличие от русского языка, где в аналогичных конструкциях прилагательное обычно употребляется самостоятельно: It was an interesting problem, and an important one. Это была интересная проблема, и важная. I've lost my umbrella and I will have to buy a new one. Я потерял зонтик, и мне придется покупать новый. New cities and old ones. Новые и старые города. Если one заменяет существительное, которое употреблено с неопределенным артиклем, то артикль с заменителем этого существительного не употребляется. Если же существительное употреблено с определенным артиклем или указательными местоимениями this и that, то они сохраняются: If you want a camera you can buy one at our local shop. Если Вам нужен фотоаппарат, Вы можете купить его в нашем местном магазине. Shall I give you this book? - No, not this one, the one next to it. Мне дать Вам эту книгу? - Нет, не эту, а ту, что стоит рядом. Вместо повторения неисчисляемого существительного или исчисляемого во множественном числе при указании на неопределенное количество употребляется местоимение some: She likes flowers, let us buy her some. Она любит цветы, давай купим их для нее. We have run out of sugar, go and buy some. У нас кончился сахар, пойди и купи его. Местоимения it и they употребляются, только если они относятся к тому же самому объекту, который назван заменяемым существительным (в случае повторения это существительное требовало бы определенного артикля): You have a very good coat. Where did you buy it? У вас очень хорошее пальто. Где вы его купили? He makes very strong coffee. - I wonder how he drinks it. Он варит очень крепкий кофе. - Интересно, как он его пьет? При отсылке к существительным, обозначающим парные предметы, такие, как gloves, trousers, stockings, shoes, местоимение one заменяется сочетанием a pair (of): You need new gloves, go and buy yourself a pair. Тебе нужны новые перчатки, купи их себе. (2.) Безличное местоимение one 2. употребляется только в единственном числе в неопределенных предложениях: one never knows what may happen никогда не известно/никогда не знаешь, что может случиться; one must do one's best нужно сделать все возможное; one must remember следует помнить/нельзя забывать. Вместо безличного one могут использоваться местоимения you, we, they и существительное people для указания того, что принято или что должно быть сделано. Эти местоимения часто используются в пословицах, поговорках, утверждениях общего характера: whay do you call it? как это называется?; people say it is not true говорят, это неправда; they say he is very brigh говорят, он очень умен. (3.) Предложная группа one of употребляется с последующим существительным с определенным артиклем и во множественном числе. Такая группа согласуется с глаголом в единственном числе: one of the books is not mine одна из этих книг не моя. (4.) See pair, n; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > one

  • 96 belt down

    I phrvi sl

    If you belt down this road, you'll get to the shop before it closes — Если вы рванете в магазин по этой дороге, то успеете до закрытия

    II phrvt AmE sl

    She always belts down her drink like she really needs it — Она всегда пьет залпом, как будто ей невмоготу

    The new dictionary of modern spoken language > belt down

  • 97 bend etc one's elbow

    The new dictionary of modern spoken language > bend etc one's elbow

  • 98 blank

    The new dictionary of modern spoken language > blank

  • 99 do the drink thing

    expr AmE sl

    He started doing the drink thing when his wife left him — Он стал сильно закладывать за воротник, когда от него ушла жена

    The new dictionary of modern spoken language > do the drink thing

  • 100 drink etc till etc it comes out of one's ears

    The new dictionary of modern spoken language > drink etc till etc it comes out of one's ears

См. также в других словарях:

  • Пьет пиво да мед, ничто его неймет. — Пьет пиво да мед, ничто его неймет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пьет, как в бездонную кадку льет. — Пьет, как в бездонную кадку льет. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пьет, как люди, а за что Бог не милует, не знаем. — Пьет, как люди, а за что Бог не милует, не знаем. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пьет винцо, как суслицо. — Выпил винцо, как молочко. Пьет винцо, как суслицо. См. ПЬЯНСТВО Пьет винцо, как суслицо. Напился, да не утерся. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • пьет как грецкая губка — т.е. набрался, насосался, нагрузился Ср. Пьет, как сорок тысяч братьев не могут пить. Островский. Тяжелые дни. 1, 2. Досужев. См. офелию любил я …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПЬЕТ ДЕ БИК — 1.Простейший арбалет, тетива которого натягивается с помощью рычага . 2. Рычаг простого арбалета, спомощью которого производится натягивание тетивы …   Энциклопедия вооружений

  • ПЬЕТ — (Piette), Эдуар (1827 1906) франц. археолог, геолог и историк первобытного иск ва. Раскапывал пещеры древнего кам. века в Юж. Франции (Гурдан, Лорте, Мас д Азиль, Брассампуи и др.), доставившие многочисл. произведения палеолитич. иск ва, в т. ч.… …   Советская историческая энциклопедия

  • пьет, как в бездонную кадку льет — У него в глотке дыра. Ср. Er kann einen gehörigen Stiefel vertragen. Ср. Jouer la flûte de l Allemand. Играть на немецкой флейте (напиваться). Ср. Jouer la flûte (напиваться надуваться (?). Ср. Boire comme un templier. Jouer la flûte получило… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пьет как грецкая губка — Пьетъ какъ грецкая губка, т. е. набрался, насосался, нагрузился. Ср. Пьетъ, какъ сорокъ тысячъ братьевъ не могутъ пить. Островскій. Тяжелые дни. 1, 2. Досужевъ. См. Сорок тысяч братьев …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пьет, как в бездонную кадку льет — Пьетъ, какъ въ бездонную кадку льетъ. У него въ глоткѣ дыра. Ср. Er kann einen gehörigen Stiefel vertragen. Ср. Jouer la flûte de l’Allemand. Пер. Играть на нѣмецкой флейтѣ (напиваться). Ср. Jouer la flûte (напиваться надуваться (?). Ср. Boire… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пьет Свертс — Пит Свертс (нидерл. Piet Swerts; род. 14 ноября 1960, Тонгерен, Бельгия)  бельгийский композитор. Биография Изучал музыку в Институте Лемменса  высшем музыкальном учебном заведении Лёвена. В 1987 г. сочинение Свертса было отобрано для исполнения… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»