Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пычалзе

  • 21 пайдаланаш

    пайдаланаш
    -ем
    1. пользоваться, воспользоваться; применять, употреблять для какого-л. дела

    Лифт дене пайдаланаш пользоваться лифтом.

    Эмганымем годым мыят кутко ӱй дене пайдаланем. А. Юзыкайн. При ушибе и я пользуюсь муравьиной кислотой.

    Ынде кажне ученик прибор дене пайдаланен, тӱрлӧ опытым ыштылын мошта. «Мар. ком.» Теперь каждый ученик, пользуясь приборами, умеет ставить разные опыты.

    Сравни с:

    кучылташ
    2. пользоваться, воспользоваться; использовать что-л. в своих интересах, извлекать выгоду из чего-л.

    Пычкемыш дене пайдаланен пользуясь темнотой.

    – Южо, начальник улмыж дене пайдаланен, пашазе-влакым шке суртыштыжо ыштыкта, пашадарым казна кӱшеш тӱла. А. Мурзашев. –  Некоторые, пользуясь своим служебным положением, заставляют рабочих работать в своём хозяйстве, а за работу платят из государственного кармана.

    Осал игече дене пайдаланен, тушман пычалзе поро янлыкым лӱдыктыл коштеш. М.-Азмекей. Пользуясь плохой погодой, браконьер ходит, пугает невинных зверей.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пайдаланаш

  • 22 сонарзе

    сонарзе
    1. охотник (на зверя, дичь)

    Уста сонарзе опытный охотник;

    чодыра сонарзе лесной охотник.

    Сонарзе сонарзым ончычак ужеш. Калыкмут. Охотник охотника видит издалека.

    Сай сонарзе кеч-могай янлыкымат коваштыжлан кӧра лӱя гын, вуйым ончен лӱя. С. Чавайн. Хороший охотник, если стреляет зверя ради пушнины, то стреляет, целясь в голову.

    Сравни с:

    пычалзе
    2. в поз. опр. охотничий

    Сонарзе пий охотничья собака;

    сонарзе йӱла охотничий обычай.

    Пӧтырын кидыштыже – чехолан сонарзе пычал. А. Асаев. В руках Пётра – охотничье ружьё в чехле.

    – А мый эрла ачамын сонарзе ечыжым чием, – Соколов портышкемжым чийыш, ончыч ошкыльо. В. Иванов. – А я завтра надену охотничьи лыжи отца, – Соколов надел валенки, зашагал впереди.

    Марийско-русский словарь > сонарзе

  • 23 стрелковый

    стрелковый
    1. воен. стрелковый, состоящий из стрелков; пехотный (пычалзе-влак гыч шогышо)

    Мемнан стрелковый дивизийна фронтын вес ужашышкыже куснаш приказым нале. «Ончыко» Наша стрелковая дивизия получила приказ перейти на другой участок фронта.

    2. стрелковый; связанный с пулевой стрельбой (пуля дене лӱйымаш)

    Стрелковый сар-курал стрелковое вооружение;

    стрелковый спорт стрелковый спорт;

    стрелковый тир стрелковый тир.

    Марийско-русский словарь > стрелковый

  • 24 теҥызоржа

    теҥызоржа
    геогр. коса; длинная узкая отмель, идущая от берега; узкий мыс

    Кум пычалзе кая теҥызоржашке. Ӱпымарий. Три охотника идут на косу.

    Марийско-русский словарь > теҥызоржа

  • 25 трахом

    трахом

    Пычалзе таза шинчан лийшаш, а тыйын шинчатым трахом нулта. М. Шкетан. Охотник должен иметь здоровые глаза, а твои глаза гложет трахома.

    Марийско-русский словарь > трахом

  • 26 тӱр

    I
    Г.: тӹр
    1. край, оконечность, окраина; предельная линия, предельная часть чего-л.; опушка (леса), околица

    Вынем тӱр край ямы;

    корем тӱр край оврага;

    корно тӱр край дороги, обочина;

    ер тӱр край (берег) озера;

    под тӱр края котла;

    тӱрвӧ тӱр краешек губ;

    ола тӱр окраина города.

    Пычалзе куп тӱр дене лудым ваҥен ошкылеш. М.-Азмекей. Охотник идёт по краю болота, подстерегая уток.

    Южо журналже тӱр гыч изиш кушкедлен, туржалтын. К. Васин. Некоторые журналы немного порвались по краю, истрепались.

    2. край, кромка, краешек (материи, платка, шарфа и т. д.)

    Вынер тӱр кромка холста;

    материй тӱр кромка материи.

    Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱдыштым шовыч тӱр дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две женщины-марийки, утерев слёзы краешком платка, что есть силы хлопают в ладоши.

    3. острие (ножа, топора, косы), ребро (листа, бруска); острый или узкий край чего-л.

    Авагашта тӱр ребро матицы.

    Ик тӱр дене пайрем чесым шулыт, эмгаташ весыж дене тӧчат. В. Колумб. Одним лезвием нарезают праздничную еду, другим же поранить норовят.

    Кече пеш чот волгалтарыме годым ош акаций лышташ-влак кечылан тӱрышт дене лийыт. «Биологий» Когда солнце светит очень сильно, листья белой акации оказываются ребром к солнцу.

    4. место близ чего-л. или перед чем-л.; местность, прилегающая к чему-л.

    Капка тӱрыш шумекет, ола пийже лекталале. В. Сави. Когда ты добрался до ворот (букв. до места у ворот), вышла пёстрая собака.

    Нӧнчык патыр памаш тӱрыш шуэш. С. Чавайн. Богатырь из теста доходит до родника (букв. до места у родника).

    5. край, подножие; место у самого низа чего-л.

    Толшо еҥ курык тӱреш шырчык омартала пызнен шичше пӧрт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы.

    6. время, момент перед чем-л.

    Волгыжшаш тӱреш перед самым рассветом.

    Аркамбаке пычкемыш тӱреш гына миен шуыч. С. Чавайн. До деревни Аркамбал добрались только перед самой темнотой.

    7. в поз. опр. крайний; находящийся на краю чего-л.

    Эн тӱр пӧрт гычак возаш тӱҥалына. М. Казаков. Начнём записывать с самого крайнего дома.

    Телылан кодымо мӱкш омарташте покшел раме-шамычын нелытышт иктат пеле, кок килограмм, тӱр раме-влакын – кокытат пеле, кум килограмм лийман. «Ончыко» В оставленных на зиму пчелиных ульях вес рам в центре должен быть 1,5–2 килограмма, крайних рам – 2,5–3 килограмма.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹр
    1. вышивка; вышитый узор на ткани

    Керыштышан тӱр вышивка счётной гладью;

    кыри-гури тӱр вышивка в виде зигзага;

    темышан тӱр сплошная вышивка.

    Тӱрым тӱрлаш от тунем гын, нимогай качыланат от йӧрӧ. О. Тыныш. Если не научишься вышивать (букв. вышивать вышивку), ни для какого жениха не сгодишься.

    Выставкыште кугу верым марий тӱрлан ойырымо ыле. А. Юзыкайн. На выставке значительное место было выделено марийской вышивке.

    2. резьба, узор; резные украшения (на дереве, кости); лепное украшение; орнамент, тиснение

    Пырдыжыште шӧртньӧ тӱр дене сӧрастарыме рамыште – кугу сӱрет. А. Юзыкайн. На стене в украшенной золоченой резьбой раме – большая картина.

    3. в поз. опр. вышитый, с вышивкой, напоминающий вышивку

    Чевер пеледыш-влакше тӱр лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками.

    Сравни с:

    тӱрлем
    подр. сл. – подражание движению выпускаемых струек дыма или пара

    (Толшо-влак) тӱр да тӱр тамакым шупшын, ваш-ваш йодыштыт. Д. Орай. Посетители, куря табак и выпуская струйки дыма, расспрашивают друг друга.

    Марийско-русский словарь > тӱр

  • 27 тып

    1. прил. тихий; нешумный, спокойный, безмолвный

    Тып ер тихое озеро;

    тып чодыра тихий лес.

    Кызыт нине пычалзе-шамычак тып эрдене передовой линий ончык лектедат. С. Вишневский. Сейчас эти же стрелки тихим утром выходят за передовую линию.

    Сравни с:

    шып, тымык
    2. нар. тихо; нешумно, бесшумно; безмолвно, молча

    Тып вучаш тихо ждать;

    тып колышташ безмолвно слушать;

    тып шонкалаш молча раздумывать.

    Сакар, тып шинчымеке, кидысе картузшым кормыжтыльо, вара ойлаш тӱҥале. В. Любимов. Сакар, посидев тихо, покомкал свой картуз, затем начал говорить.

    Рвезе марий тарвана, «ы-ы» манеш. Вара адак тып лиеш. С. Чавайн. Молодой мариец пошевелился, произнёс «ы-ы». Потом снова стало тихо.

    3. нар. тихо; недвижно, неподвижно

    Тып кийылташ тихо полёживать;

    тып шогаш стоять неподвижно.

    Молан нуно (шӱдыр-влак) чӱчкат, тып огыт лий? Ю. Артамонов. Почему звёзды мерцают, не бывают неподвижными?

    Океан гын тып лиймым ок шинче, да сержым ок пале тудат. Г. Гадиатов. Океан не ведает покоя (букв. неподвижно бывания) и не знает своих берегов.

    4. нар. тихо; мирно, спокойно

    Эре тып улмаш, кенета артиллерийский канонаде тӱҥале. Д. Орай. Всё было тихо, вдруг началась артиллерийская канонада.

    Тып кайышым пий огеш опто. Г. Кармазин. Идущего спокойно собака не облает.

    5. нар. тихо; мирно, спокойно, беззаботно, безмятежно, беспечально

    (Рвезе) моло семын тып ок иле. «Ончыко» Парень не живёт спокойно, подобно другим.

    «Логалме деч лӱдат? Тып илен эртарынет!» – Юкей ылыж каен кычкырале. К. Васин. «Боишься попасться? Хочешь прожить тихо!» – крикнул Юкей, вспылив.

    Сравни с:

    шып

    Марийско-русский словарь > тып

  • 28 шукемын шогаш

    множиться, умножаться, увеличиваться, прибавляться, прирастать (постоянно, всё больше)

    Республикыште пайдале янлык ден кайыквусо ий гыч ийыш шагалем толыт, а пычалзе-влак шукем шогат. М.-Азмекей. В республике из года в год количество зверей и дичи уменьшается, а число охотников увеличивается.

    Составной глагол. Основное слово:

    шукемаш

    Марийско-русский словарь > шукемын шогаш

  • 29 авапун

    Г. ӓва́вын; оперение птенцов. Кеҥежым лудигын авапун пурымо годым Эреҥер купыш шуко пычалзе погына. М. Шкетан. Летом, когда у утят начинает появляться оперение, в эренгерское болото собирается много охотников.
    ◊ Авапун пураш повзрослеть. Тудын ынде авапунжо пурен. Она теперь повзрослела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > авапун

  • 30 ала-куҥге

    диал. невесть куда, неизвестно в каком направлении. Пычалзе ала-куҥге куржо, мый нимат ужын шым шукто. В каком направлении побежал охотник, я не успел разглядеть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-куҥге

  • 31 закон

    1. закон; постановление государственной власти (государственный властьын лукмо чылалан шуктышашлык постановлений, пунчал). Сайлыме нерген закон избирательный закон; пашаче коллектив нерген закон закон о трудовых коллективах.
    □ У закон-влак общественный отношенийын тӱрлӧ могыржым утларак лывыргын, утларак сайын регулироватлаш йӧным пуат. Новые законы позволяют регулировать различные стороны общественных отношений более гибко, лучше. Кызыт ВЦИК мланде кокла законым луктын. М. Шкетан. Сейчас ВЦИК издал закон о землепользовании.
    2. закон; общепринятое правило, обычай (шкем кучымо правил, койыш-шоктыш, йӱла). – Чодырасе закон почеш, – манам адакат, – пычалзе кидысе пычалжым кушко виктышашым раш палышаш. М.-Азмекей. – По закону леса, – повторяю я, – охотник хорошо должен знать, куда направлять ружьё, что держит он в своей руке. Футбол дене модмо законым ушештарыш Генрих. В. Косоротов. Генрих напомнил законы футбольной игры.
    3. закон; связь и взаимозависимость явлений объективной действительности (объективный тӱнясе явлений-влакын ваш-ваш кылдалт шогымышт, ик явленийын весе деч зависитлалтмыже). Общество вияҥме закон-влак законы развития общества.
    □ Пӱртӱс шке жапшым пала, айдемын кӱштымыж деч поснак шке законжым шукта. Й. Осмин. Природа знает своё время, без указаний человека осуществляет свои законы. Мут-влак кутырымына годым йылмын законжылан келшышын грамматика да смысл шот дене ваш-ваш кылдалтыт. «Мар. фил.». Слова в нашей речи сочетаются друг с другом в грамматическом и смысловом отношении в соответствии с законами языка.
    ◊ Юмын закон закон божий (революций деч ончычсо школышто туныктымо предмет). Задача деч вара «юмын законым» йодышташ тӱҥальыч. С. Чавайн. После задачи стали спрашивать закон божий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > закон

  • 32 ир

    1. дикий; находящийся в первобытном, первозданном состоянии. Ир калык дикие люди; дикари.
    □ (Токтар) Кӧргыж дене пычалзе Сакарым шудалеш: – Тыгай шыгыр гыч янлык ден ир еҥвеле коштын моштат. С. Чавайн. Токтар ругает про себя охотника Сакара: – По таким непроходимым местам умеют ходить только звери и дикие люди.
    2. дикий; живущий на воле в отличии от домашних, неприрученный (о животных и птицах). Ир лудо дикая утка; ир сӧсна дикая свинья, кабан.
    □ – Палет, илемна воктен, келге коремыште, лузга межан ир тага коштеш... К. Васин. – А ты знаешь, около нашего селения, в глубоком овраге, обитает дикий баран.
    3. дикий; некультивированный, растущий на воле; непривитый (о растении). Ир олмапу дикая яблоня, дичок; ир шоган дикий лук.
    □ Ир пызлын лышташыже йоген пытен, укшлаште вӱр гай йошкар пызле кичке орлаҥге-влак гына кечат. М. Шкетан. Опали листья дикой рябины, на голых ветках висят лишь ярко-красные гроздья рябины.
    4. дикий; необработанный, необжитый (о местности, крае). Ир мланде дикая земля; ир степь дикая степь.
    □ Толын лекте юарлыше калык. Ир тайга помыжалт кынелеш. А. Селин. Пришёл резвый народ. Пробуждается дикая тайга.
    5. перен. дикий; грубый, необузданный, неукротимый. Ир койыш дикий нрав.
    □ Тыгак ӱдырым шолыштмо ир йӱлат марий илышыште кумдан шарлен улмаш. С. Эман. В жизни марийцев также был широко распространён дикий обычай красть девушку.
    6. перен. дикий; нелепый, странный, непонятный. Ир шонымаш дикая мысль.
    □ Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен кертат, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт. В. Косоротов. Ты можешь расстроить Николая Фёдоровича, как будто в нашей школе развелись какие-то дикие люди.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ир

  • 33 капкан

    1. капкан, западня. Пире капкан волчий капкан; кӱртньӧ капкан железный капкан.
    □ Пычалзе-влак пирылан капканым шындылыт. М. Шкетан. Охотники ставят капканы на волка. Темит, капканым налын, мӧҥгеш каяш тарвана. М. Шкетан. Забрав капкан, Темит отправляется обратно.
    2. перен. капкан, ловушка, козни. Капканыш верешташ попасться в капкан.
    □ – Тойгизя чӱчӱ, йоҥылыш ит лий, – --- йӱкым лукто Очандр. – Шкеже капканыш ит логал. А. Юзыкайн. – Дядя Тойгизя, не ошибись, – подал голос Очандр. – Сам не попадайся в капкан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > капкан

  • 34 куптумна

    зоол.
    1. сова болотная (кугу йыргешке вуян, кугу шинчан, кӱчык эҥырак гай неран тумна урлык йӱд кайык). Лудо куптумна серая болотная сова.
    □ Айдемылан да чодырасе тыныс янлык-влак ден кайыквусылан эҥгекым кондышо пире, шурмаҥше, куптумнам, кӱдырым да мызым пытарыше чодырасе вараш ден моло осал кайыкым чаманыде пытараш чыла пычалзе деч йодаш. М.-Азмекей. Попросить всех охотников беспощадно уничтожать волка, рыся, сову болотную, приносящих вред челевеку и нехищным лесным зверям и дичи, а также ястреба-тетеревятника и других хищных птиц, уничтожающих тетеревов и рябчиков.
    2. в поз. опр. относящийся к сове болотной, принадлежащий сове болотной, совы болотной. Куптумна пун пух болотной совы; куптумнаиге птенец болотной совы.
    □ Лӱдыкшӧ, лач жапын-жапын аза шортмо гай куптумна кычкырыме шокта. Страшно, лишь изредка слышится, словно плач ребёнка, крик болотной совы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куптумна

  • 35 кӱдырталташ

    I. -ам возвр.,
    1. и 2 л. не употр. раздаваться, раздаться, греметь, загреметь, прогреметь. Тораште кӱдырталта вдали гремит.
    □ А сово кырыме йӱк кӱдырталт талышна. В. Юксерн. А аплодисменты раздаются всё громче и громче.
    II -ем токовать (о некоторых птицах). Кӱдыр-влак кӱдырталтат тетерева токуют.
    □ Кӱдыр тӱшка неш чот – кӱдырталта гынат, пычалзе-влак эр тӱтыра вошт нимомат огыт уж. М. Шкетан. Хотя тетерева и токуют очень громко, но охотники ничего не видят в утреннем тумане. Ср. кӱдырлаш.
    III -ем загреметь, прогреметь (о громе). Кӱдырчӧ кӱдырталта гром прогремит.
    // Кӱдырталтен колташ загреметь, прогреметь. Какшан чодыра ӱмбалне йылт-йолт лийын кайыме почеш дӱр-дӱр-дӱр кӱдырчӧ кӱдырталтен колтыш. Н. Лекайн. После того, как ярко засверкало над какшанским лесом, гулко прогремел гром.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱдырталташ

  • 36 марган

    диал.
    1. метко. Епрем пычал дене марган лӱ я. Епрем из ружья стреляет метко. Ср. тура.
    2. меткий. Марган пычалзе лӱ я. Стреляет меткий стрелок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > марган

  • 37 нолгер

    ильмовая роща. Шикш шаланен пытымек, пычалзе ер ӱмбак ончалят, нолгер век чоҥештен кайыше тӱ шкам гына ужо. М. Шкетан. После того, как дым рассеялся, охотник посмотрел на озеро и увидел лишь стаю уток, летевшую в сторону ильмовой-рощи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нолгер

  • 38 нулташ

    -ем
    1. глодать, обглодать; грызть, обгрызать, обгрызть; разгрызать, объедая мякоть зубами. Лум нулташ обглодать кость; колым нулташ грызть рыбу; пушеҥгым нулташ обглодать дерево.
    □ Сергей, чыве йолым нултымеке, кугызажын подеш шолтымо колым кочнеже ыле. Н. Лекайн. После того, как обглодал ножку курицы, Сергей хотел съесть рыбу, которую сварил дед в котле. Ош мераҥлан каласена – Шопке нулташ ынже кошт. Муро. Скажем зайцу белому – пусть не ходит грызть осину.
    2. грызть, есть, кушать, употреблять в пищу. Киндым нулташ грызть хлеб; сукарам нулташ грызть сухари; шудым нулташ щипать траву.
    □ – Мом кукшу киндым нултеда? – колбасан еҥколбасажым пыртак тодыльо. Г. Чемеков. – Чего грызёте сухой хлеб? – отломил кусок колбасы человек, у которого была колбаса. Пасушто ушкал, шорык, имне-влак колдырге коштыт, кылме озымым нултат. Н. Лекайн. На поле тихо пасутся коровы, овцы и лошади, щиплют мёрзлую озимь.
    3. перен. грызть, глодать, мучить, терзать, тревожить (о чувствах, мыслях). Ойго нулта чоным душу гложет горе; шӱ мым нулта гложет сердце.
    □ Ынде тудын икте веле Нулта ушым эр-касат. Г. Матюковский. Теперь его мысли всё время гложет только одно. Ойго шинчалан ок кой, но шӱ м-кылетым нулта. М. Казаков. Горе не заметно на глаз, но гложет душу твою.
    4. перен. глодать, мучить, истязать (физически). Марий шемерым пирыла Нултеныт ялысе кулак, Вӱ р кугыжа, помещик-влак. М. Казаков. Трудящихся марийцев глодали, как волки, деревенский кулак, кровавый царь, помещики. Саван ачаже мемнам шагал нултен мо? Ожно мыйым аҥа верч кырен да сокыр лийынам. А. Березин. Разве мало истязал нас отец Савы? Раньше он избил меня за землю, и я ослеп.
    5. перен. грызть, постоянно придираться к кому-л., браниться. Ний гаяк нултет. Шешкым эре вурсет. А. Конаков. Грызёшь, как собака. Всё ругаешь сноху. Ачатын могайжым шинчет вет. Мый чарем гын, вескана мыйым нулташ тӱҥалеш. Д. Орай. Ты ведь знаешь, какой у тебя отец. Если я уйму его, в другой раз он будет грызть меня.
    6. перен. сгладывать, сглодать, разъедать, разрушать. Пычалзе таза шинчан лийшаш, а тыйын шинчатым трахом нулта. М. Шкетан. Охотник должен быть с хорошим глазом, а твои глаза разъедает трахома. Тиде кокыртыш черак ынде ачажын кӧ ргыжым нултен пытара. В. Любимов. Этот туберкулёз, видно, сгложет теперь организм отца.
    7. перен. грызть, изучать, учить, постигать (науку). Мый лачак алгебрым нултен шинчем ыле. М. Шкетан. Я как раз сидел и грыз алгебру.
    // Нултен пытараш обглодать, сглодать, обгрызть, разгрызть, огрызть. (Мераҥ) ялыште мыняр садым нултен пытарен. В. Сапаев. Сколько садов обглодал заяц в деревне. Нултен кодаш обглодать, сгрызть. Мераҥолмапум нултен коден. Заяц обглодал яблоню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нулташ

  • 39 оҥай

    1. прил. интересный; возбуждающий интерес, занимательный, любопытный. Оҥай ойлымаш интересный рассказ; оҥай сӱ рет интересная картина.
    □ Моткоч оҥай омо кончыш. А. Юзыкайн. Приснился очень интересный сон. Тудо (Левентей кугыза) пеш оҥай еҥ. С. Чавайн. Дед Левентей очень интересный человек.
    2. прил. забавный, потешный. Оҥай йоча забавный ребёнок; оҥай историй забавная история; оҥай анекдот забавный анекдот.
    □ Но кунам, могай колызо але пычалзе тӱ рлӧ оҥай случайым каласкалаш ок йӧ рате? «Ончыко». Но когда, какой рыбак или охотник не любит рассказывать про забавные случаи?
    3. сущ. интересное, любопытное. Оҥайым ужаш видеть интересное.
    □ Пӧ ръеҥ, очыни, ала-мом оҥайым каласкала, мутшо ныжылгын, вӱ дла йога. Г. Чемеков. Мужчина, наверное, рассказывает что-то интересное, плавная речь течёт, как вода. Левентей кугыза нерген пеш оҥайым ойлат. С. Чавайн. Про деда Левентея говорят очень любопытное.
    4. сущ. потеха, забава. Оҥайлан ойлышташ говорить для потехи.
    □ Чулым якут ойла тӱ рлӧ оҥайым. М. Емельянов. Шустрый якут говорит разное потешное.
    5. нар. интересно, любопытно. Оҥай каласкалаш интересно рассказывать.
    □ Кӧ Кузе мошта, туге танцеватла. Ик шот дене, нуным ончаш оҥаяк. Г. Чемеков. Кто как может, так танцует. Одним словом, инте-ресно на них смотреть. Оҥай: молан тушко письма куд кече кая, а тышке арня эртымек иже пӧ ртылеш. П. Корнилов. Любопытно: почему туда письмо доходит за шесть дней, а сюда идёт более недели.
    6. нар. забавно, потешно. (Унавий:) Муралтем гын, муралтем. А оҥай шокта гын, ит воштыл вара. Д. Орай. (Унавий:) Если надо спеть, то спою. Если получится забавно, то не смейся. – Оҥай коятат, вот тудлан лоргем, – ынде йӱ кшым кугемдыш (Сулий). А. Юзыкайн. – Потешно выглядишь, вот и смеюсь, – повысила голос Сулий.
    7. прил. перен. удобный. Элнет воктене, пич чодыраште, оҥай вереш Эрмак-разбойник пыжашым ыштен: кугу корно дене шергакан сатум наҥгайымым орола. С. Чавайн. Около Илети, в тёмном лесу, в удобном месте свил своё гнездо Эрмак-разбойник: ждёт, когда по большаку повезут дорогой товар.
    8. нар. перен. удобно. – Шикш ок лий, тудыжак пеш оҥай. Але марте шикш чыла пашам локтыльо, ынде шикш деч утлышым, – шонкала. М. Шкетан. – Дыма не будет, это-то очень удобно. До сих пор всё дело портил дым, теперь от дыма я избавился, – думает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥай

  • 40 пайдаланаш

    -ем
    1. пользоваться, воспользоваться; применять, употреблять для какого-л. дела. Лифт дене пайдаланаш пользоваться лифтом.
    □ Эмганымем годым мыят кутко ӱй дене пайдаланем. А. Юзыкайн. При ушибе и я пользуюсь муравьиной кислотой. Ынде кажне ученик прибор дене пайдаланен, тӱрлӧ опытым ыштылын мошта. «Мар. ком.». Теперь каждый ученик, пользуясь приборами, умеет ставить разные опыты. Ср. кучылташ.
    2. пользоваться, воспользоваться; использовать что-л. в своих интересах, извлекать выгоду из чего-л. Пычкемыш дене пайдаланен пользуясь темнотой.
    □ – Южо, начальник улмыж дене пайдаланен, пашазе-влакым шке суртыштыжо ыштыкта, пашадарым казна кӱшеш тӱла. А. Мурзашев. – Некоторые, пользуясь своим служебным положением, заставляют рабочих работать в своем хозяйстве, а за работу платят из государственного кармана. Осал игече дене пайдаланен, тушман пычалзе поро янлыкым лӱдыктыл коштеш. М.-Азмекей. Пользуясь плохой погодой, браконьер ходит, пугает невинных зверей.
    // Пайдаланен илаш пользоваться (в течение долгого времени). Тыге помещик Шилов
    1.
    1. ий марте шемер калыкын мландыж дене пайдаланен илен. С. Сатуков. Таким образом помещик Шилов до
    1.
    1. года пользовался землей трудящихся. Пайдаланен кодаш воспользоваться чем-л. Тиде йӧнан пагыт ден мыят пайдаланен кодым. Я тоже воспользовался этим удобным моментом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пайдаланаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»