-
81 С-250
НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles) НА СЛЕД чей, кого-чего VP subj: human or collect more often pfv) to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. ( usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc)X напал на след Y-a - X picked up the scent (of person Y)X got on the track (trail) of Y X picked up Yb trail X came upon evidence of thing Y.Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налета... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....(They) managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).Вероятно, он (Сунгуров) очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he (Sungurov) knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты» (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a). -
82 деревянная кобыла
adjhist. Folterbank (орудие пытки), Folterbank (орудие пыток) -
83 нападать на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нападать на след
-
84 напасть на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напасть на след
-
85 попадать на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на след
-
86 попасть на след
[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):- X came upon evidence of thing Y.♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на след
-
87 застенок
-
88 кобыла
кобылаж1. (лошадь) ἡ φοράδα, ἡ φορβάς'2. спорт. ὁ ίππος·3. (орудие пыток) ист. -ή στρέβλη, ὁ τροχός. -
89 машина
маши́на1. maŝino;2. (автомобиль) разг. aŭto, aŭtomobilo.* * *ж.1) máquina fшве́йная маши́на — máquina de coser
счётная маши́на — (máquina) calculadora f
убо́рочная маши́на с.-х. — cosechadora f
подъёмная маши́на — máquina de alzar
печа́тная маши́на — máquina de imprimir
2) перен. máquina fвое́нная маши́на — máquina de guerra
госуда́рственная маши́на — aparato estatal
3) ( автомобиль) coche m, auto m; carro m (Лат. Ам.)го́ночная маши́на — coche de carreras
е́хать на маши́не — ir en coche (en auto)
••а́дская маши́на уст. — máquina infernal
как заведённая маши́на — como si fuera una máquina funcionando
* * *ж.1) máquina fшве́йная маши́на — máquina de coser
счётная маши́на — (máquina) calculadora f
убо́рочная маши́на с.-х. — cosechadora f
подъёмная маши́на — máquina de alzar
печа́тная маши́на — máquina de imprimir
2) перен. máquina fвое́нная маши́на — máquina de guerra
госуда́рственная маши́на — aparato estatal
3) ( автомобиль) coche m, auto m; carro m (Лат. Ам.)го́ночная маши́на — coche de carreras
е́хать на маши́не — ir en coche (en auto)
••а́дская маши́на уст. — máquina infernal
как заведённая маши́на — como si fuera una máquina funcionando
* * *nlaw. "máquina" (пытка или место пыток) -
90 деревянная кобыла
adjgener. caballete (для пыток) -
91 кобыла
кобы́лаĉevalino.* * *ж.1) ( лошадь) yegua f2) груб. ( о женщине) mujerona f3) спорт. potro m4) ист. ( орудие пытки) potro de tortura••пожале́л волк кобы́лу: оста́вил хвост да гри́ву посл. — se apiadó el lobo del cordero dejando sólo huesos
прише́й кобы́ле хвост прост. — (venirle) como a un Cristo un par de pistolas
* * *ж.1) ( лошадь) yegua f2) груб. ( о женщине) mujerona f3) спорт. potro m4) ист. ( орудие пытки) potro de tortura••пожале́л волк кобы́лу: оста́вил хвост да гри́ву посл. — se apiadó el lobo del cordero dejando sólo huesos
прише́й кобы́ле хвост прост. — (venirle) como a un Cristo un par de pistolas
* * *n1) gener. potro (орудие пыток), yegua2) hist. (îðóäèå ïúáêè) potro de tortura3) rude.expr. (î ¿åñ¡èñå) mujerona -
92 застенок
засценак; засьценак; катавальня* * *муж. -
93 запрет
сущ.ban;banning;inhibition;prohibition;( лишение дееспособности) interdiction;( эмбарго) embargo (on)- запрет пыток
- альтернативный судебный запрет
- бессрочный судебный запрет
- налагать запрет
- снимать запрет
- судебный запретнаходиться под \запретом — to be banned (under a ban)
-
94 свобода
сущ.freedom;liberty- свобода вероисповедания
- свобода воли
- свобода действий
- свобода исповедовать религию
- свобода личности
- свобода морей
- свобода мысли
- свобода объединений
- свобода от нужды
- свобода открытого моря
- свобода печати
- свобода самовыражения
- свобода слова
- свобода собраний
- свобода совести
- свобода судоходствасвобода от всех видов рабства и рабского состояния — freedom from all forms of slavery and servitude
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания — freedom from torture(s) or cruel, degrading treatment or punishment
выходить на \свободау — ( из заключения) to go at large
гражданские \свободаы — civil liberties
лишение \свободаы — (водворение, заключение в тюрьму) confinement; deprivation of freedom (of liberty); jail (prison) placement; imprisonment; incarceration
лишённый \свободаы — deprived of one’s liberty
на \свободае — at large; on release
находиться на \свободае — to be at large
обретать (получать) \свободау — to gain (get) one’s liberty
ограничение \свободаы — limitation (restraint) of liberty
основные \свободаы — fundamental freedoms
предоставлять — ( кому-л) \свободау действий — to give (smb) a carte blanche (a free hand)
предоставлять — ( кому-л) \свободау — to give (smb) liberty
-
95 запрет
сущ.ban; banning; inhibition; prohibition; ( лишение дееспособности) interdiction; ( эмбарго) embargo (on)налагать запрет — ( запрещать) to ban; bar; forbid; impose (place) a ban (on / upon); inhibit; interdict; prohibit; put under a ban; (на разглашение информации / сведений тж) амер, жарг to impose (place) a gag order (on)
снимать запрет — to lift (remove) a ban (on / upon); unbar
запрет на курение в общественных местах — ban on (prohibition of) smoking in all public areas (places)
запрет на угрозу силой или её применение (в международных отношениях) — ban on (prohibition of) the threat or use of force (in international relations)
- запрет пытоквременный судебный запрет, предварительный судебный запрет — preliminary injunction
- запрет экстрадиции
- альтернативный судебный запрет
- бессрочный судебный запрет
- гражданско-правовой судебный запрет
- судебный запрет -
96 обращение
сущ.( призыв) address ( to for); appeal ( to for); ( заявление) application; ( режим) treatment; ( пользование чем-л) handling; management; use; ( к чему-л) recourse (to); resort (to); ( денежное) circulationподвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению — to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment
судебный приказ об обращении взыскания на имущество — ( должника) writ of execution ( against); writ of fieri facias
обращение взыскания на долю в общем имуществе — (levy / levying of) execution against (upon) a share in common property
обращение взыскания на заложенную недвижимость — foreclosure; (levy / levying of) execution against (upon) mortgaged (pledged) property; mortgage foreclosure
обращение взыскания на заработную плату должника — (levy / levying of) execution against (upon) the debtor's salary (wages)
обращение взыскания на земельный участок — (levy / levying of) execution against (upon) a land parcel (plot, strip)
обращение взыскания на имущество (должника), находящееся у третьего лица — garnishment
- обращение в судобращение к судебному урегулированию (урегулированию в судебном порядке) — recourse to judicial (legal) settlement
- обращение к компетентным органам
- обращение с заключёнными
- обращение с заявлением
- гуманное обращение - жестокое обращение с применением пыток
- жестокое обращение с ребёнком
- заключительное обращение к присяжным
- ненадлежащее обращение
- плохое обращение- электронное обращение ценных бумаг- электронное обращение -
97 свобода
сущ.freedom; libertyвыпускать на свободу — ( кого-л) to let (turn) ( smb) loose; ( освобождать из заключения) to discharge; release; set at liberty; set free
выходить на свободу — ( из заключения) to go at large
обеспечивать свободу волеизъявления избирателей — to ensure (guarantee) a free expression of the electors' will
ограничивать (чью-л) свободу — to limit (restrict) ( smb's) freedom
пользоваться свободой действия в рамках международного права — to exercise one's freedom of action within the framework of international law
предоставлять свободу — ( кому-л) to give liberty (to)
предоставлять (кому-л) свободу действий — to give a carte blanche (a free hand / rein) (to)
лишение свободы — (водворение, заключение в тюрьму) confinement; deprivation of freedom (of liberty); jail (prison) placement; imprisonment; incarceration
места лишения свободы — places of confinement (of detention, imprisonment, incarceration)
на свободе — at large; on release
ограничение свободы — limitation (restraint) of freedom (of liberty); ( до судебного разбирательства) limitation (restraint) of pretrial freedom
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания — freedom from torture(s) or cruel, degrading treatment or punishment
- свобода волисвобода от всех видов рабства и рабского состояния — freedom from all forms of slavery and servitude
- свобода выбора
- свобода действий
- свобода информации
- свобода исповедовать религию
- свобода личности
- свобода собраний
- свобода морей
- свобода мысли
- свобода объединений
- свобода открытого моря
- свобода от нужды
- свобода печати
- свобода самовыражения
- свобода слова
- свобода слова и убеждений
- свобода совести
- свобода судоходства
- свобода экономической деятельности
- гражданские свободы
- основные свободы -
98 амис
(холщовая лента, которой, по преданию, были завязаны глаза Христу во время истязаний перед распятием; в изобразительном искусстве - атрибут страстей, композиции с изображением орудий пыток Христа; во время Крестовых походов - "шлем воина Христова", лента, которой рыцари-крестоносцы обвязывали себе голову) amice -
99 Папила, св. мч.
(2 в.; был диаконом в Фиатире; пострадал в гонение Деция; за непринесение жертвы богам и исповедание Христа Папила был лишён имущества и после пыток обезглавлен; д. п. 13/26 октября) St. Papylus, M.Русско-английский словарь религиозной лексики > Папила, св. мч.
-
100 сапог
м.(high) boot; ( военный до колена) jackbootв сапога́х — in boots, booted
ко́жа для сапо́г — shoe leather ['le-]
••под сапого́м (рд., у) — under the heel (of)
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
Кот в сапога́х — см. кот
испа́нский сапо́г ист. (инструмент пыток) — the boot ( instrument of torture)
См. также в других словарях:
ПЫТОК ЗАПРЕЩЕНИЕ — (см. ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЫТОК) … Энциклопедический словарь экономики и права
Международный день в поддержку жертв пыток — В 1997 году по рекомендации Экономического и Социального Совета ООН Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 26 июня Международным днем в поддержку жертв пыток. Этот день проводится с целью искоренения пыток и обеспечения эффективного… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЫТОК — ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЫТОК, а тж. жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания абсолютная норма международного права, т.е. ни одно государство, согласно ст. 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и ст. 2 … Юридическая энциклопедия
ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЫТОК, А ТАКЖЕ ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ УНИЖАЮЩИХ ДОСТОИНСТВО ВИДОВ ОБРАЩЕНИЯ И НАКАЗАНИЯ — абсолютная норма международного права, т.е. ни одно государство, согласно ст. 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и ст. 2 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и… … Энциклопедический словарь экономики и права
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания — запрещающая пытки при любых обстоятельствах, запрещающая выдачу лиц в страны, где для них существует серьёзная угроза пыток, и устанавливающая обязанность уголовного преследования за пытки конвенция ООН, принятая в 1984 году и вступившая в силу в … Википедия
Конвенция ООН против пыток — 10 декабря 1984 года Генеральная Ассамблея ООН приняла Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Международный день в поддержку жертв пыток — (на других официальных языках ООН: англ. International Day in Support of Victims of Torture, исп. Día Internacional de las Naciones Unidas en Apoyo de las Víctimas de la Tortura, фр. Journée internationale des Nations unies pour le … Википедия
Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания — Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания конвенция Совета Европы, принятая в 1987 году и вступившая в силу после ратификации её семью странами в 1989 году. В 1993 году … Википедия
Всемирный день в поддержку жертв пыток — Международный день в поддержку жертв пыток (на других официальных языках ООН: англ. International Day in Support of Victims of Torture, исп. Día Internacional de las Naciones Unidas en Apoyo de las Víctimas de la Tortura, фр. Journée… … Википедия
Конвенция против пыток и других жестоких — Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания запрещающая пытки при… … Википедия
Комитет против пыток — (англ. Committee Against Torture, CAT) исполнительный орган Организации Объединённых Наций, осуществляющий надзор за исполнением Конвенции против пыток. Создан 1 января 1988 года, спустя шесть месяцев после вступления Конвенции в силу … Википедия