Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пылан

  • 1 пылан

    пылан
    Г.: пӹлӓн
    облачный; покрытый облаками (о небе); пасмурный (о погоде); облачно, пасмурно

    Пылан кече пасмурный день;

    лудо пылан кава небо, покрытое серыми облаками;

    тӱнӧ пылан на улице облачно.

    Шыже йӱр пылан кава гыч чарныде шыжа. К. Васин. С облачного неба беспрестанно моросит осенний дождь.

    Кугече ваштареш игече пылан лиеш гын, кинде шочеш. Пале. Если накануне Пасхи погода пасмурная, то уродится много хлеба.

    Марийско-русский словарь > пылан

  • 2 пылан

    Г. пӹ́лӓн облачный; покрытый облаками (о небе); пасмурный (о погоде); облачно, пасмурно. Пылан кече пасмурный день; лудо пылан кава небо, покрытое серыми облаками; тӱнӧ пылан на улице облачно.
    □ Шыже йӱр пылан кава гыч чарныде шыжа. К. Васин. С облачного неба беспрестанно моросит осенний дождь. Кугече ваштареш игече пылан лиеш гын, кинде шочеш. Пале. Если накануне Пасхи погода пасмурная, то уродится много хлеба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылан

  • 3 пылан

    разг.
    то же, что план.

    Кыргызча-орусча сөздүк > пылан

  • 4 пылан

    бык
    --------
    лось
    --------
    сохатый

    Шорско-русский словарь > пылан

  • 5 пылан

    облачный, пасмурный; облачно, пасмурно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылан

  • 6 пылан-оду

    зверобой

    Шорско-русский словарь > пылан-оду

  • 7 пылан-оды

    зверобой

    Шорско-русский словарь > пылан-оды

  • 8 йӱд

    Г.: йыд
    1. ночь; часть суток от вечера до утра

    Кеҥеж йӱд летняя ночь;

    йӱдлан каяш уйти на ночь;

    йӱдлан кодаш оставаться на ночь.

    Шыже. Йӱд юалге, покшым лиеда. М.-Азмекей. Осень. Ночи стали холодными, бывают заморозки.

    Кугече вашешйӱд пылан лиеш – кинде шочеш. Пале. Накануне пасхи облачная ночь – к урожаю.

    2. перен. мрак; тяжёлое время, трудные условия жизни

    Уке кинде – шинчавӱд, илыш неле – эре йӱд. В. Ошел. Нет хлеба – одни слёзы, жизнь тяжела – кругом мрак.

    Куба мерчен капиталын йӱдыштӧ. В. Колумб. Куба хирела во мраке капитала.

    3. в поз. опр. ночной

    Йӱд уна ночной гость.

    Таче Эрайлан йӱд сменыш лекман. А. Мурзашев. Сегодня Эраю надо выходить в ночную смену.

    Йӱд каваште шӱдыр-влак йӱлалыт. М. Большаков. На ночном небе горят звёзды.

    4. в поз. опр. перен. ночной, тёмный

    Рушарня водын Ачин, университетын йӱд коридорыштыжо кугу оҥа-влакеш сакалыме списке-влакым ончен, фамилийжым муо. Я. Ялкайн. В воскресный вечер Ачин, поискав в списке, который висел в тёмном коридоре университета на большой доске, нашёл свою фамилию.

    Сравни с:

    пычкемыш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӱд

  • 9 кӱраш

    кӱраш
    Г.: кӹрӓш
    -ам
    1. рвать, срывать, сорвать; теребить, вытеребить

    Пеледышым кӱраш рвать цветы;

    регенчым кӱраш рвать мох.

    Тылеч вара чыланат эрйӱдымак йытын кӱраш лекташ тӱҥальыч. В. Иванов. После этого все стали выходить теребить лён ещё с рассвета.

    Моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, (ӱдыр-влак) пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Ловко и легко обхватывая своими гибкими руками, девушки теребят посконь.

    2. полоть, пропалывать, прополоть

    Ушменыште шӱкым кӱраш полоть свёклу.

    Ме ӱмаште колхозлан шӱкшудым кӱраш полшен улына. В. Иванов. В прошлом году мы помогали колхозу полоть сорняки.

    3. рвать, срывать, сорвать; обрывать, оборвать; обобрать, обламывая стебель, ветки

    Ломбыгичкым кӱраш рвать черёмуху;

    шоганым кӱраш рвать зелёный лук.

    – Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончика пальца, а вы уже начали рвать.

    4. щипать, ощипывать, ощипать; выщипывать, выщипать

    Комбым кӱраш щипать гуся;

    чывым кӱраш ощипать курицу;

    пуным кӱраш выщипывать пух.

    Лудо пылан кава гыч лум лумеш, пуйто кӱшнӧ, кавапомышто, шуко-шуко комбым кӱрыт. К. Васин. С неба, обволакиваемого серыми тучами, падает снег, будто вверху, в поднебесье, ощипывают много-много гусей.

    Ушкал тупышто чаҥа кыртмен-кыртмен кулапым кӱреш. Д. Орай. На спине коровы галка старательно выщипывает вылиняшую шерсть.

    5. рвать, вырывать, вырвать; дёргать, выдёргивать, выдернуть

    Мушым кӱраш дёргать пеньку;

    каван гыч шудым кӱраш выдёргивать сено из стога.

    Лу шорык ик каваным кӱреш. Тушто. Десять овец выдёргивают из одного стога.

    6. рвать, нарвать; теребить, вытеребить; драть, надрать; трепать, потрепать; наказывать (наказать), причиняя физическую боль

    Пылышым кӱраш надрать уши;

    ӱпым кӱраш рвать (за) волосы.

    (Темит:) Тудо (Якшывай) вигак мыйын пондашыш... Ну кӱреш, ну кӱреш... М. Шкетан. (Темит:) Якшывай сразу же за мою бороду... Ну и рвёт, ну и рвёт...

    А Маруся ӱдырын ӱпшым кӱреш. Н. Лекайн. А Маруся треплет волосы девушки.

    7. перен. драть, сдирать, содрать; брать (взять) слишком много, слишком дорого

    Йозакым кӱраш драть за ясак;

    оксам кӱраш сдирать деньги;

    парым шотеш кӱраш содрать за долги.

    Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. Мука на базаре стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей.

    (Поп) колышым тоя – оксам кӱреш. Тынеш пурташ – окса кӱлеш, вынер кӱлеш. Колышо дечат, илыше дечат оксам кӱреш. М. Ятман. Поп отпевает покойника – дерёт деньги. Крестить – нужны деньги, нужен холст. Дерёт деньги и от покойника, и от живого.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱраш

  • 10 луман

    луман
    Г.: лыман
    снежный, со снегом, заснеженный

    Луман теле снежная зима;

    луман корно заснеженная дорога;

    чока луман с густым снегом.

    Теле луман – кеҥежым шӱльӧ томан. Пале. Зима снежная – летом овёс полновесный.

    Чонет улмаш пылан, луман. В. Абукаев. Душа твоя, оказывается, затемнённая, холодная (букв. снежная).

    Марийско-русский словарь > луман

  • 11 пужгавоҥго

    пужгавоҥго
    бот.
    1. дождевик (гриб) (утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше)

    Пужгавоҥгым погаш собирать дождевики.

    Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша. В. Исенеков. После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики.

    Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.

    2. перен. пренебр. увалень, тюлень – о полном, неповоротливом, неуклюжем человеке

    (Хотю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ. «Ончыко» (Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь.

    Ай-ай, могай чулым улат, «философ пушан» пужгавоҥго... М. Казаков. Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.

    3. в поз. опр. относящийся к дождевику

    Пужгавоҥго вож грибница (мицелий) дождевика;

    пужгавоҥго кочкыш блюдо из дождевика.

    Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан). А. Юзыкайн. Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.

    Марийско-русский словарь > пужгавоҥго

  • 12 пылаҥше

    пылаҥше
    Г.: пӹлӓнгшӹ
    1. прич. от пылаҥаш
    2. прил. облачный (о небе), пасмурный (о погоде)

    А кӱшнӧ, пылаҥше кававундашыште, лопка шулдыржым шарен, тале пӱркыт, пӧрдын-пӧрдын, Элнет вӱд велке вашка. К. Васин. А вверху, на облачном небосводе, размахивая крыльями, кружа, смелый беркут спешит в сторону реки Элнет.

    Вара (Пропкинын) тӱсшӧ пылаҥше кечыла вашталте. Д. Орай. Затем лицо Пропкина изменилось, стало как пасмурный день.

    Сравни с:

    пылан

    Марийско-русский словарь > пылаҥше

  • 13 циклон

    циклон
    метеор. циклон (мланде йырысе южын талын пӧрдын тарванылмыже; тыгодым пылан, йӱран але луман лиеш)

    Лишемше циклон приближающийся циклон.

    Циклон ден антициклон касвел гыч эрвелыш кайыме корныштышт игечым вашталтат. «Физ. геогр.» На пути движения с запада на восток циклон и антициклон изменяют погоду.

    Циклон – кугу кумдыкым авалтен налше пӧрдшымардеж. «Мар. ком.» Циклон – вихрь, охватывающий большие площади.

    Марийско-русский словарь > циклон

  • 14 чывышинча

    чывышинча
    Г.: цӹвӹсӹнзӓ
    1. мед. куриная слепота; болезненное ослабление зрения в темноте, при слабом освещении (букв. куриный глаз)

    Черле кийышым. Чывышинча дене маитлышым. Ф. Майоров. Я лежал больной. Страдал куриной слепотой.

    2. бот. куриная слепота, полевой курослеп; однолетнее травянистое растение семейства первоцветных с тонким ветвистым стеблем и красными цветами

    Чывышинча – аяран кушкыл, эм семынат кучылталтеш. Чывышинчан пеледышыже пылан але йӱштӧ игече годым петыралтеш. МДЭ. Курослеп – ядовитое растение, используется и как лекарство. Цветки курослепа в пасмурную или холодную погоду закрываются.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чывышинча

  • 15 шыжаш

    шыжаш
    -ем
    1. крапать, накрапывать, моросить, сыпать, сеять; падать мелкими каплями (о дожде)

    Жапын-жапын йӱштӧ йӱр шыжен. М. Шкетан. Время от времени моросил холодный дождь.

    Эр годсекак пылан ыле, а кас велеш эркын гына йӱр шыжаш тӱҥале. «Ончыко» С утра было облачно, а к вечеру тихонько стал накрапывать дождь.

    Сравни с:

    йӱраш
    2. брызгать; лететь, разлетаться, рассеиваться каплями, мелкими частицами

    – Казаварнятым лушко шумешкак пӱчкынат, ала мо – вӱр шыжа гына. В. Иванов. – Видно, ты свой мизинец порезал прямо до костей – так и брызжет кровь.

    Чӧгыт йӱк чарныде йоҥгалтеш, тулйып йырваш шыжа. К. Васин. Беспрестанно раздаётся звон молота, искры летят кругом.

    Имньын йол йымачше лум шыжа. А. Юзыкайн. Из-под ног лошади брызжет снег.

    Сравни с:

    шыжалташ

    Марийско-русский словарь > шыжаш

  • 16 якте

    якте
    I
    Г.: йӓктӹ
    1. бот. сосна

    Васлийын шинчажлан изи якте перныш. В. Юксерн. На глаза Васлию попалась сосенка.

    Шога яшката капан ӱдыр шышталге якте воктен. Ю. Галютин. Стоит девушка стройная возле желтоватой сосны.

    2. в поз. опр. сосновый, сосны

    Якте чодыра сосновый лес;

    якте оҥа сосновая доска.

    (Вӧдыр) якте уа вакшышым тул деке чакрак шупшылеш. Я. Элексейн. Вёдыр подстилку из сосновых веток подтянул ближе к костру.

    Якте выле тамле. Ӱпымарий. Камбий сосны вкусный.

    Сравни с:

    пӱнчӧ
    3. прил. стройный, высокий (о дереве)

    Якте пушеҥге стройное дерево;

    якте куэ стройная берёза.

    Рвезе якте пӱнчӧ гай. Й. Осмин. Парень как стройная сосна.

    Тыштат лу-лучко ий ожно сип чодыра, якте пӱнчер гӱжлен шоген. А. Айзенворт. И здесь десять-пятнадцать лет назад шумел дремучий лес, стройный сосняк.

    Сравни с:

    яҥгата, яшката
    4. прил. перен. светлый, яркий

    Якте Чолпан яркая Венера.

    Пылан кечым ужын ом керт, якте кечым пагалем. Н. Тишин. Мне ненавистен пасмурный день, уважаю светлый день.

    Кож ӱмбалне якте шӱдыр Кремль шӱдырла коеш. Н. Лекайн. На ёлке яркая звезда, словно Кремлёвская звезда.

    Сравни с:

    волгыдо
    II
    Г.
    посл. выражает:
    1) предел, границу распространения действия, движения в пространстве; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)

    Шӹргӹ якте кеӓш идти до леса;

    сола якте толын шоаш дойти до деревни;

    вуй гӹц ял якте с головы до ног;

    Москва гӹц Йошкар-Ола якте от Москвы до Йошкар-Олы.

    Больница якте ик цӓшӹшток миэн шоаш лиэш. И. Горный. До больницы можно добраться и за один час.

    Ик ашкылым ӧрдӹжӹш ӹштӹшӹц гӹнь, купышкы кӹдӓл якте вален шагалат. А. Канюшков. Если сделаешь один шаг в сторону, то провалишься по пояс в болото.

    2) предел действия, состояния во времени; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)

    Мӓмнӓн эра якте до нашей эры;

    кӹзӹт якте пӓлӓш агыл не знать до сих пор;

    ирок гӹц вады якте с утра до вечера;

    луцкы иӓш якте до пятнадцатилетнего возраста.

    Шартял яктеӓт кӹлтем шин ана пӹтӓрӹ. В. Сузы. И до Рождества не обмолотимся (букв. не обмолотим снопы).

    У киндӹ якте ӹлен лӓктӓш пиш ясы лиэш. Н. Игнатьев. Будет очень трудно выжить до нового хлеба.

    3) степень, которую достигают действие, состояние; предел, являющийся результатом действия, состояния

    Соредӓлмӹ якте шоаш дойти до ругани;

    остатка шӱлӹш якте кредӓлӓш бороться до последнего дыхания.

    Ӹзӓвлӓжӹ дон ӓкӓжӹмӓт сӹнзӓвӹд якте шоктен. «Кырык сир.» Даже братьев и старшую сестру довёл до слёз.

    Миколайын кечӹвӓл шомашеш кӓпшӹ тӹшкевен якте каршташ тӹнгӓлеш, кӓпшӹ карштымы гӹц пасна тӹдӹ нимат шижӹнжӓт ак керд вӓк. Н. Ильяков. К обеду у Миколая тело начинает до того болеть, что кроме боли тела он не может чувствовать ничего.

    4) предел количества, меры; передаётся предлогом до (чего-л.)

    Пеле якте ӹштӓш сделать до половины;

    пындаш якте йӱӓш пить до дна.

    Кыдыжы кечӹ мычкы трудоденьӹм Вӹзӹт якте шокта. К. Беляев. А некоторые за день доводят до пяти трудодней (букв. доводят трудодень до пяти).

    – Аверкий, партин историжӹм махань глава якте тыменьӹндӓ. А. Канюшков. – Аверкий, до какой главы вы изучили историю партии?

    5) направление действия на кого-что-л.; передаётся предлогом до (кого-чего-л.)

    Лыдшывлӓ якте шокташ келеш. Н. Ильяков. Надо довести до читателей.

    А солашты незер тӹнь хоть колы, тӹдӹн якте кӱн дела ылеш? Н. Ильяков. А в деревне ты, бедный, хоть умирай, кому (какое) дело до того?

    Сравни с:

    йотке, марте

    Марийско-русский словарь > якте

  • 17 йӱд

    Г. йыд
    1. ночь; часть суток от вечера до утра. Кеҥеж йӱд летняя ночь; йӱдлан каяш уйти на ночь; йӱдлан кодаш оставаться на ночъ.
    □ Шыже. Йӱд юалге, покшым лиеда. М.-Азмекей. Осень. Ночи стали холодными, бывают заморозки. Кугече вашеш йӱд пылан лиеш – кинде шочеш. Пале. Накануне пасхи облачная ночь – к урожаю.
    2. перен. мрак; тяжёлое время, трудные условия жизни. Уке кинде – шинчавӱд, Илыш неле – эре йӱд. В. Ошел. Нет хлеба – одни слёзы, жизнь тяжела – кругом мрак. Куба мерчен капиталын йӱдыштӧ. В. Колумб. Куба хирела во мраке капитала.
    3. в поз. опр. ночной. Йӱд уна ночной гость.
    □ Таче Эрайлан йӱд сменыш лекман. А. Мурзашев. Сегодня Эраю надо выходить в ночную смену. Йӱд каваште шӱдыр-влак йӱлалыт. М. Большаков. На ночном небе горят звёзды.
    4. в поз. опр. перен. ночной, тёмный. Рушарня водын Ачин, университетын йӱд коридорыштыжо кугу оҥа-влакеш сакалыме списке-влакым ончен, фамилийжым муо. Я. Ялкайн. В воскресный вечер Ачин, поискав в списке, который висел в тёмном коридоре университета на большой доске, нашёл свою фамилию. Ср. пычкемыш.
    ◊ Йӱд водыж миф. дух, хозяин, ночное божество – защитник спокойного сна марийцев. Еҥ-влак иленыт, йӧсым ужын, Йӱд водыж помышто гаяк. М. Емельянов. Жили люди в трудностях, словно за пазухой у ночного божества. Йӱд вувер миф. ночная ведьма; злой дух, злая сила. Мом эше йӱд вуверла шинчет? В. Любимов. Чего ещё сидишь, как ночная ведьма?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱд

  • 18 кӱраш

    Г. кӹ́раш -ам
    1. рвать, срывать, сорвать; теребить, вытеребить. Пеледышым кӱраш рвать цветы; регенчым кӱраш рвать мох.
    □ Тылеч вара чыланат эрйӱдымак йытын кӱраш лекташ тӱҥальыч. В. Иванов. После этого все стали выходить теребить лён ещё с рассвета. Моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, (ӱдыр-влак) пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Ловко и легко обхватывая своими гибкими руками, девушки теребят посконь.
    2. полоть, пропалывать, прополоть. Ушменыште шӱкым кӱраш полоть свёклу.
    □ Ме ӱмаште колхозлан шӱкшудым кӱраш полшен улына. В. Иванов. В прошлом году мы помогали колхозу полоть сорняки.
    3. рвать, срывать, сорвать; обрывать, оборвать; обобрать, обламывая стебель, ветки. Ломбыгичкым кӱраш рвать черёмуху; шоганым кӱраш рвать зелёный лук.
    □ – Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончика пальца, а вы уже начали рвать.
    4. щипать, ощипывать, ощипать; выщипывать, выщипать. Комбым кӱраш щипать гуся; чывым кӱраш ощипать курицу; пуным кӱраш выщипывать пух.
    □ Лудо пылан кава гыч лум лумеш, пуйто кӱшнӧ, кавапомышто, шуко-шуко комбым кӱрыт. К. Васин. С неба, обволакиваемого серыми тучами, падает снег, будто вверху, в поднебесье, ощипывают много-много гусей. Ушкал тупышто чаҥа кыртмен-кыртмен кулапым кӱреш. Д. Орай. На спине коровы галка старательно выщипывает вылиняшую шерсть.
    5. рвать, вырывать, вырвать; дёргать, выдёргивать, выдернуть. Мушым кӱраш дёргать пеньку; каван гыч шудым кӱраш выдёргивать сено из стога.
    □ Лу шорык ик каваным кӱреш. Тушто. Десять овец выдёргивают из одного стога.
    6. рвать, нарвать; теребить, вытеребить; драть, надрать; трепать, потрепать; наказывать (наказать), причиняя физическую боль. Пылышым кӱраш надрать уши; ӱпым кӱраш рвать (за) волосы.
    □ (Темит:) Тудо (Якшывай) вигак мыйын пондашыш... Ну кӱреш, ну кӱреш... М. Шкетан (Темит:) Якшывай сразу же за мою бороду... Ну и рвёт, ну и рвёт... А Маруся ӱдырын ӱпшым кӱреш. Н. Лекайн. А Маруся треплет волосы девушки.
    7. перен. драть, сдирать, содрать; брать (взять) слишком много, слишком дорого. Йозакым кӱраш драть за ясак; оксам кӱраш сдирать деньги; парым шотеш кӱраш содрать за долги.
    □ Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. Мука на базаре стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей. (Поп) колышым тоя – оксам кӱреш. Тынеш пурташ – окса кӱлеш, вынер кӱлеш. Колышо дечат, илыше дечат оксам кӱреш. М. Ятман. Поп отпевает покойника – дерёт деньги. Крестить – нужны деньги, нужен холст. Дерёт деньги и от покойника, и от живого.
    // Кӱрын каяш
    1. сорвать, вытеребить. Йытыным кӱрын каяш вытеребить лён. 2) обобрать, обломив стебель, ветки. Тудо йӱдым йолагай ик пошкудын эргыже киярым кӱрын каен. Б. Данилов. В ту ночь сын одного соседа-бездельника обобрал огурцы. Кӱрын кудалташ вырвать. Эргыже уке лийме годым аваже виноград вондерым ик кечын кӱрын кудалта. «Ончыко». Однажды в отсутствие сына мать вырвала кусты винограда. Кӱрын кышкаш срывать, вырывать. – Кандывуй пеледыш – шӱкшудо, тудым кӱрын кышкат... – умылтара Чендемерова. В. Иванов. – Васильки – сорняк, их вырывают, – поясняет Чендемерова. Кӱрын лукташ
    1. вырвать, выдернуть. У илышым ышташ гын, тошто илышым вожге кӱрын лукман да иже ыштыман. М. Шкетан. Если строить новую жизнь, то нужно вырвать с корнем старую жизнь, тогда только и строить её. 2) перен. содрать; взять слишком много, слишком дорого. (Осяндр:) Тор чывыжлан вичшӱдӧ муным кӱрын лукнеже, а! А. Волков. За свою паршивую курицу она хочет содрать с меня пятьсот яиц, а! Кӱрын налаш
    1. вырвать, вытеребить. А эше кок кече гыч колхозник-влак йытыным кӱрынат нальыч. Н. Лекайн. А ещё через два дня колхозники уже вытеребили лён. 2) перен. содрать; взять слишком много, слишком дорого. Григорий Петрович --- иктаж витле теҥгем нунын деч кӱрын налаш кӱлеш мане... С. Чавайн. Григорий Петрович сказал, что надо содрать с них около пятидесяти рублей. Кӱрын опташ нарвать, натеребить. Нуно омаш кӧргышкӧ ужар шудым кӱрын оптышт. Е. Янгильдин. Они в шалаш нарвали зелёную траву. Кӱрын шогаш рвать, теребить, полоть (постоянно, систематически). Пакчаште коштыра шудым эре эрыктен, кӱрын шогыман. «Мар. ӱдыр». В огороде нужно постоянно убирать, полоть сорные травы.
    ◊ Шӱмым (чоным, кӧргым) кӱраш брать (хватать) за сердце (за душу); раздирать, разрыватъ сердце (душу); вызывать тоску, боль. А шортмо йӱк уло шӱмемак кӱреш. В. Колумб. А стоны рыдания раздирают мое сердце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱраш

  • 19 луман

    Г. лы́ман снежный, со снегом, заснеженный. Луман теле снежная зима; луман корно заснеженная дорога; чока луман с густым снегом.
    □ Теле луман – кеҥежым шӱльӧ томан. Пале. Зима снежная – летом овёс полновесный. Чонет улмаш пылан, луман. А. Абукаев. Душа твоя, оказывается, затемнённая, холодная (букв. снежная).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луман

  • 20 пужгавоҥго

    бот.
    1. дождевик (гриб) (утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше). Пужгавоҥгым погаш собирать дождевики.
    □ Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша. В. Исенеков. После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики. Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.
    2. перен. пренебр. увалень, тюлень – о полном, неповоротливом, неуклюжем человеке. (Хотю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ. «Ончыко». (Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь. Ай-ай, могай чулым улат, «Философ пушан» пужгавоҥго... М. Казаков. Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.
    3. в поз. опр. относящийся к дождевику. Пужгавоҥго вож грибница (мицелий) дождевика; пужгавоҥго кочкыш блюдо из дождевика. Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан). А. Юзыкайн. Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пужгавоҥго

См. также в других словарях:

  • пылан тасу — (Шымк., Түлк.) астық тасу. Біз п ы л а н т а с и м ы з биыл (Шымк., Түлк.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»