Перевод: с русского на русский

с русского на русский

пыжаш

  • 41 упшал кошташ

    надевать; носить долгое время

    – Упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам. М. Шкетан. – Шапки не было. Так, надевал я что-то похожее на воронье гнездо.

    Составной глагол. Основное слово:

    упшалаш

    Марийско-русский словарь > упшал кошташ

  • 42 ур

    ур
    зоол.

    Урым ужылалташ увидеть белку.

    Кож пӱгыльмӧ уло гын, ур толеш. Пале. Если есть еловые шишки, белка придёт.

    Ур йымен кож вуеш. А. Бик. Белка притаилась на верхушке ели.

    2. в поз. опр. беличий, белки; относящийся к белке

    Ур пыжаш беличье гнездо (дупло);

    ур кыша след белки;

    ур коваште беличья шкура;

    ур упш беличья шапка.

    (Эвраш) пикш ден ур шинчамат тӱча. С. Вишневский. Эвраш стрелой попадает (букв. щёлкнет) и в глаз белки.

    (Степанын) ӱмбалныже ур пун гай сур коверкотовый костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.

    Марийско-русский словарь > ур

  • 43 ӱжӱвӱр

    ӱжӱвӱр
    Г.: ӹжӹвӹр
    зоол.
    1. иволга; птица семейства иволговых

    Ӱжӱвӱр пырысла кычкыра – игече пужла. Пале. Иволга издаёт кошачий визг – к непогоде.

    Кажне пушеҥгыште гаяк могай-гынат кайык чогыматен, шӱшпык шӱшкен, куку мурен, ӱжӱвӱр кычкырен. «Ончыко» Почти на каждом дереве щебетала какая-либо птица, пел соловей, куковала кукушка, кричала иволга.

    2. в поз. опр. иволги, принадлежащий иволге

    Ӱжӱвӱр йӱк голос иволги;

    ӱжӱвӱр пыжаш гнездо иволги.

    Сравни с:

    нарынчыгайык

    Марийско-русский словарь > ӱжӱвӱр

  • 44 ӱэчык

    ӱэчык
    Г.: ӱэчӹк(чӹк)
    зоол.
    1. горихвостка садовая; птица семейства дроздовых

    Ӱэчык йошкар почан лиеш. Горихвостка садовая бывает с рыжим хвостом.

    2. в поз. опр. принадлежащий горихвостке садовой

    Ӱэчык пыжаш гнездо горихвостки садовой.

    Сравни с:

    тулвоч, тулгайык

    Марийско-русский словарь > ӱэчык

  • 45 цецен

    цецен
    Г.
    1. частокол; изгородь из кольев и палок

    Цеценӹм пичӓш городить частокол;

    цеценӹм пыжаш разобрать частокол.

    Цецен шайылны шӹжвӹк юкшы доно вычен шалга мыралтен. Н. Игнатьев. Стоит за частоколом и ждёт тебя, поёт своим соловьиным голосом.

    Сравни с:

    чашма, чыкма
    2. палка, колышек, из которого сделан частокол

    Цеценӹм тодын кандаш наломать кольев из частокола.

    Ке теве вӹдлӓн, кӹртни камака олташ цеценӹм кӹрӹн канды. Н. Игнатьев. Иди вон за водой, наломай кольев из частокола, чтобы затопить железную печурку.

    Вара Софи кого ойхеш кошкен шӹнзӹ цецен гань. Н. Егоров. Потом Софья от большого горя высохла, как палка (букв. кол из частокола).

    3. в поз. опр. частокола, для частокола, от частокола; относящийся к частоколу

    Михала Кого Кригорин ял лошкы цецен пандым керӹл шӹндӓ, тӹдӹжӹ кымык хруп кенвазеш. Н. Ильяков. Михала сунул меж ног Кого Кригори палку от частокола, тот с грохотом упал ничком.

    4. в поз. опр. из кольев, из палок (частокола)

    Кудывичӹжӹм ӧлицӓ гӹц марла капка дӓ цецен пичӹ айыренӹт. К. Беляев. Двор от улицы отделяли ворота без крыши и частокол (букв. изгородь из кольев).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > цецен

  • 46 чаҥа

    чаҥа
    Г.: цӓнгӓ
    зоол.
    1. галка; птица семейства вороновых с серо-сине-чёрным оперением

    Иган чаҥа галка с детёнышами;

    сусыр чаҥа пораненная галка.

    Чаҥа-влак шала чоҥештылыт – кужу йӱштылан. Пале. Галки разрозненно летают – к долгим холодам.

    Чаҥа – шке шотан кайык. Капше шемын коеш, а вуйжо чал, шинчаже ошалге. «Мар. ком.» Галка – птица особенная. Тело её кажется чёрным, а головка седая, глаза беловатые.

    2. в поз. опр. галочий, галки; относящийся к галке

    Чаҥа муно галочьи яйца;

    чаҥа тӱшка галочья стая.

    Оҥам кышкен пытарышт, чаҥа пыжаш койын колтыш. Ю. Артамонов. Как только раскидали доски, показалось галочье гнездо.

    Марийско-русский словарь > чаҥа

  • 47 чаҥаиге

    чаҥаиге
    Г.: цӓнгӓ игӹ
    галчонок, детёныш галки

    Изи чаҥаиге маленький галчонок.

    Шемалге чаҥаиге пыжаш гыч чоҥештен лекте. Черноватый галчонок вылетел из гнезда.

    Марийско-русский словарь > чаҥаиге

  • 48 чарлаҥге

    чарлаҥге
    Г.: цӓрлӓнгӹ
    1. зоол. серая цапля; большая болотная птица отряда голенастых с длинной шеей и клювом

    Чарлаҥге ден аист-шамыч кажне ийын тошто пыжашышт дене пайдаланат. П. Ефремов. Цапли и аисты ежегодно пользуются своими старыми гнёздами.

    Теве коклан гына сур чарлаҥге, сур турня шинчалан пернат. А. Филиппов. Вот лишь изредка попадаются на глаза серая цапля, серый журавль.

    Сравни с:

    подлогар
    2. перен. разг. худой, высокий, верзила, каланча (о человеке)

    Тиде чарлаҥге дене эргыч тек маитлен илыже. А. Волков. Пусть твой сын живёт, маясь, с этой каланчой (букв. цаплей).

    – Эх тый, чарлаҥге! Д. Фурманов. – Эх ты, верзила (букв. цапля)!

    3. в поз. опр. цапли

    Чарлаҥге пыжаш. Гнездо цапли.

    Марийско-русский словарь > чарлаҥге

  • 49 чуня

    чуня
    Г.: цуня
    1. зоол. поползень; птица семейства поползневых с короткими ногами и цепкими когтями, с коротким хвостом, с прямым и острым клювом

    Чуня, казыля да моло кайык-шамычат шке пыжашыштым сай маскироватлен моштат. «Зоологий» Поползни, чижи и другие птицы умеют хорошо маскировать свои гнёзда.

    Сравни с:

    унчылигиса
    2. в поз. опр. поползневый, поползня; относящийся к поползню, принадлежащий поползню

    Чуня йӱк голос поползня;

    чуня пыжаш поползневое гнездо.

    Марийско-русский словарь > чуня

  • 50 шемгорак

    шемгорак
    Г.: шим карак
    зоол.
    1. грач; чёрная перелётная птица семейства вороновых

    Кечывалвелым шемгорак, шырчык-влак чоҥештен тольыч. В. Иванов. С юга прилетели грачи и скворцы.

    Коклан вуй ӱмбалнышт курныж я шемгорак чоҥештен эртен. К. Исаков. Иногда над их головами пролетали коршуны и грачи.

    2. в поз. опр. грачиный, грача; относящийся к грачу

    Пӧрт кудалтен кодымо шемгорак пыжаш гай коеш. К. Васин. Дом похож на покинутое грачиное гнездо.

    Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача (букв. лежит, выглядя, как спина грача).

    Марийско-русский словарь > шемгорак

  • 51 шогертен

    шогертен
    Г.: шагыртем
    зоол.
    1. сорока (корак ешыш пурышо кужу почан, ош шулдыран шем кайык)

    Шогертен леваш йымаке пура – поран лиеш. Пале. Сорока залетает под навес – к метели.

    Коклан шогертен чоҥештен эрта, да адак чыла шыплана. А. Эрыкан. Иногда пролетает сорока, и опять кругом тишина.

    2. перен. разг. сорока (о болтливом человеке, сплетнике, сплетнице)

    (Метри:) Тый мо, бригадир, тиде шогертенлан ӱшанет? «Ончыко» (Метри:) Ты что, бригадир, веришь этой сороке?

    3. перен. легкомысленный, ветреный; не имеющий твёрдых моральных принципов

    Пытартыш ийыште то пивной йыр, то кушто шогертен ӱдыр-влак улыт – колыштал кошталтын. Г. Ефруш. В последний год похаживал, слушая, то по пивным барам, то там, где бывают легкомысленные девушки.

    4. в поз. опр. сорочий; относящийся к сороке

    Шогертен пыжаш сорочье гнездо.

    Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Ямет надел блестящий, как сорочий хвост, тёмно-зелёный пиджак.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шогертен

  • 52 шокшо

    шокшо
    Г.: шокшы
    1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. тепло

    Кид шокшо теплота рук;

    шокшым аныклаш экономить тепло.

    Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле.

    Шокшеш тунемат гын, йӱштым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.

    2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуля

    Южо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.

    3. сущ. жар, жара, зной

    Келге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает.

    Шокшышто кӱят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается.

    Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.

    4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласка

    Ӧндалам мый порын, шӱм шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло.

    – А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.» – А где же найти столько душевного тепла, силы.

    5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий тепло

    Шокшо пӧрт тёплый дом.

    Кече шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.

    6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности)

    Шокшо климат тёплый климат.

    Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу.

    Кайык-влак, рӱжге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.

    7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холода

    Шокшо шовыч тёплый платок.

    Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах.

    А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.

    8. прил. горячий; имеющий высокую температуру

    Шокшо салма горячая сковорода;

    шокшо шӱлыш горячее дыхание.

    Шӱр нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий.

    ­– Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.

    9. прил. жаркий, знойный

    Шокшо кечыйол жаркие лучи солнца.

    Шокшо кечын йӱмӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить.

    Шокшо мардеж шӱргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.

    10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливый

    Поэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧлекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам.

    Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧлтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.

    11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся

    (Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий.

    Изи шӱмем, шокшо вӱрем, комсомолым йӧрата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.

    12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени)

    – Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню?

    Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.

    13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувство

    Шокшо шупшалмаш жаркий поцелуй;

    шокшо йӧратымаш горячая любовь;

    шокшо саламлымаш горячие поздравления.

    (Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем.

    Неле, йӧсӧ илыш гынат, шӱмышт шокшо, йӧратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.

    14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячо

    Пӧртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко.

    Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шокшо

  • 53 шокшо вер

    шокшо вер (пыжаш, пусак)
    тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба

    (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шокшо

    Марийско-русский словарь > шокшо вер

  • 54 шокшо пусак

    шокшо вер (пыжаш, пусак)
    тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба

    (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шокшо

    Марийско-русский словарь > шокшо пусак

  • 55 шопреҥге

    шопреҥге
    Г.: шапренгӹ
    зоол.
    1. жулан, сорокопут; птица семейства сорокопутовых

    Поланым, пызлыгичкым чыла шопреҥге кочкын пытарен. МДЭ. Калину, рябину все съели жуланы.

    Сравни с:

    покамагайык
    2. в поз. опр. жулана, сорокопута; относящийся к жулану, сорокопуту

    Ӱлнат, кӱшнат шопреҥге пыжаш. Тушто. И внизу, и наверху гнёзда сорокопута.

    Марийско-русский словарь > шопреҥге

  • 56 шӱшпык

    шӱшпык
    I
    Г.: шӹжвӹк
    зоол.

    Шӱшпык гай мураш петь как соловей.

    Ужар чашкерым шергылталын шӱшка сар шӱшпык, куанен. «Ончыко» Оглашая зелёную рощу, радостно поёт серый соловей.

    Шӱшпык тарванышат, нигуш шичде, вес пушеҥгыш чоҥештен кайыш. Н. Лекайн. Соловей взлетел и, никуда не садясь, полетел на другое дерево.

    2. в поз. опр. соловьиный; соловья

    Шӱшпык пыжаш соловьиное гнездо;

    шӱшпык йӱк свист (букв. звук) соловья.

    Шошынам сылнештен, йоҥгалтеш шӱшпык сем. М. Большаков. Украшая нашу весну, раздаётся соловьиная песня.

    (Ӱдыр), шкеже шыргыжалын, шӱшпык мурым колыштеш. Н. Лекайн. Сама же девушка, улыбаясь, слушает песню соловья.

    Идиоматические выражения:

    II
    свисток, свистулька; приспособление, при помощи которого производят свист

    Шун шӱшпык глиняная свистулька.

    Корижат, шкаланже арама шӱшпыкым ыштен, эр-кас вольык лукмо, пуртымо годым шӱшкен коштеш. О. Шабдар. И Кори, смастерив себе ивовый свисток, утром и вечером, когда выгоняет и загоняет скот, ходит и свистит.

    Марийско-русский словарь > шӱшпык

  • 57 шырчык

    шырчык
    I
    зоол.
    1. скворец; птица отряда воробьиных

    Пыжаш гыч лектын мурен шинчыше йылгыжше шем пыстылан шырчыкым йӧратен колыштына. О. Тыныш. С удовольствием слушаем вылетевшего из гнезда и поющего скворца с переливающимися чёрными перьями.

    2. в поз. опр. скворцовый, скворечий, скворчиный, скворца

    Шырчык муро скворечья песня.

    Йырым-йыр турий, шырчык йӱк шокта. Кругом слышны голоса жаворонков, скворцов.

    Идиоматические выражения:

    II
    этн. крестообразная обмотка нитки на конце веретена
    диал.
    Г.: цӹрцӹк
    кузнечик; насекомое отряда прямокрылых

    Шудо лоҥгаште шырчык-влак кычкырат. В траве стрекочут кузнечики.

    Смотри также:

    шудышырчык

    Марийско-русский словарь > шырчык

  • 58 ятлыме

    ятлыме
    Г.: йӓтлӹмӹ
    1. прич. от ятлаш
    2. прил. ругательный, ругательский, бранный; являющийся руганью, бранью

    Ятлыме шомак бранное слово;

    ятлыме мутым колышташ слушать ругательные слова.

    Сравни с:

    шудалме, вурсымо
    3. прил. проклятый; преданный проклятию

    Тиде ятлыме куэ, сулык пыжаш. Кӧ тудын кепшылышкыже логалеш, иктымат огеш мучыштаре. А. Авипов. Это проклятая берёза, греховное отродье. Кто попадёт в её путы, никого не отпустит.

    Сравни с:

    каргыме
    4. в знач. сущ. ругань, ругательство, брань; порицание, осуждение; проклинание, проклятие

    Ятлымым колышташ слушать брань.

    Мики нунын (вате-влакын) ятлымылан огыл, аракам торгаен йошкарга. М. Айгильдин. Мики краснеет не из-за ругани женщин, а торгуя вином.

    Марийско-русский словарь > ятлыме

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»