-
41 упшал кошташ
надевать; носить долгое время– Упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам. М. Шкетан. – Шапки не было. Так, надевал я что-то похожее на воронье гнездо.
Составной глагол. Основное слово:
упшалаш -
42 ур
урзоол.Урым ужылалташ увидеть белку.
Кож пӱгыльмӧ уло гын, ур толеш. Пале. Если есть еловые шишки, белка придёт.
Ур йымен кож вуеш. А. Бик. Белка притаилась на верхушке ели.
2. в поз. опр. беличий, белки; относящийся к белкеУр пыжаш беличье гнездо (дупло);
ур кыша след белки;
ур коваште беличья шкура;
ур упш беличья шапка.
(Эвраш) пикш ден ур шинчамат тӱча. С. Вишневский. Эвраш стрелой попадает (букв. щёлкнет) и в глаз белки.
(Степанын) ӱмбалныже ур пун гай сур коверкотовый костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.
-
43 ӱжӱвӱр
ӱжӱвӱрГ.: ӹжӹвӹрзоол.1. иволга; птица семейства иволговыхӰжӱвӱр пырысла кычкыра – игече пужла. Пале. Иволга издаёт кошачий визг – к непогоде.
Кажне пушеҥгыште гаяк могай-гынат кайык чогыматен, шӱшпык шӱшкен, куку мурен, ӱжӱвӱр кычкырен. «Ончыко» Почти на каждом дереве щебетала какая-либо птица, пел соловей, куковала кукушка, кричала иволга.
2. в поз. опр. иволги, принадлежащий иволгеӰжӱвӱр йӱк голос иволги;
ӱжӱвӱр пыжаш гнездо иволги.
Сравни с:
нарынчыгайык -
44 ӱэчык
ӱэчыкГ.: ӱэчӹк(чӹк)зоол.1. горихвостка садовая; птица семейства дроздовыхӰэчык йошкар почан лиеш. Горихвостка садовая бывает с рыжим хвостом.
2. в поз. опр. принадлежащий горихвостке садовойӰэчык пыжаш гнездо горихвостки садовой.
-
45 цецен
цеценГ.1. частокол; изгородь из кольев и палокЦеценӹм пичӓш городить частокол;
цеценӹм пыжаш разобрать частокол.
Цецен шайылны шӹжвӹк юкшы доно вычен шалга мыралтен. Н. Игнатьев. Стоит за частоколом и ждёт тебя, поёт своим соловьиным голосом.
2. палка, колышек, из которого сделан частоколЦеценӹм тодын кандаш наломать кольев из частокола.
Ке теве вӹдлӓн, кӹртни камака олташ цеценӹм кӹрӹн канды. Н. Игнатьев. Иди вон за водой, наломай кольев из частокола, чтобы затопить железную печурку.
Вара Софи кого ойхеш кошкен шӹнзӹ цецен гань. Н. Егоров. Потом Софья от большого горя высохла, как палка (букв. кол из частокола).
3. в поз. опр. частокола, для частокола, от частокола; относящийся к частоколуМихала Кого Кригорин ял лошкы цецен пандым керӹл шӹндӓ, тӹдӹжӹ кымык хруп кенвазеш. Н. Ильяков. Михала сунул меж ног Кого Кригори палку от частокола, тот с грохотом упал ничком.
4. в поз. опр. из кольев, из палок (частокола)Кудывичӹжӹм ӧлицӓ гӹц марла капка дӓ цецен пичӹ айыренӹт. К. Беляев. Двор от улицы отделяли ворота без крыши и частокол (букв. изгородь из кольев).
Идиоматические выражения:
-
46 чаҥа
чаҥаГ.: цӓнгӓзоол.1. галка; птица семейства вороновых с серо-сине-чёрным оперениемИган чаҥа галка с детёнышами;
сусыр чаҥа пораненная галка.
Чаҥа-влак шала чоҥештылыт – кужу йӱштылан. Пале. Галки разрозненно летают – к долгим холодам.
Чаҥа – шке шотан кайык. Капше шемын коеш, а вуйжо чал, шинчаже ошалге. «Мар. ком.» Галка – птица особенная. Тело её кажется чёрным, а головка седая, глаза беловатые.
2. в поз. опр. галочий, галки; относящийся к галкеЧаҥа муно галочьи яйца;
чаҥа тӱшка галочья стая.
Оҥам кышкен пытарышт, чаҥа пыжаш койын колтыш. Ю. Артамонов. Как только раскидали доски, показалось галочье гнездо.
-
47 чаҥаиге
чаҥаигеГ.: цӓнгӓ игӹгалчонок, детёныш галкиИзи чаҥаиге маленький галчонок.
Шемалге чаҥаиге пыжаш гыч чоҥештен лекте. Черноватый галчонок вылетел из гнезда.
-
48 чарлаҥге
чарлаҥгеГ.: цӓрлӓнгӹ1. зоол. серая цапля; большая болотная птица отряда голенастых с длинной шеей и клювомЧарлаҥге ден аист-шамыч кажне ийын тошто пыжашышт дене пайдаланат. П. Ефремов. Цапли и аисты ежегодно пользуются своими старыми гнёздами.
Теве коклан гына сур чарлаҥге, сур турня шинчалан пернат. А. Филиппов. Вот лишь изредка попадаются на глаза серая цапля, серый журавль.
Сравни с:
подлогар2. перен. разг. худой, высокий, верзила, каланча (о человеке)Тиде чарлаҥге дене эргыч тек маитлен илыже. А. Волков. Пусть твой сын живёт, маясь, с этой каланчой (букв. цаплей).
– Эх тый, чарлаҥге! Д. Фурманов. – Эх ты, верзила (букв. цапля)!
3. в поз. опр. цаплиЧарлаҥге пыжаш. Гнездо цапли.
-
49 чуня
чуняГ.: цуня1. зоол. поползень; птица семейства поползневых с короткими ногами и цепкими когтями, с коротким хвостом, с прямым и острым клювомЧуня, казыля да моло кайык-шамычат шке пыжашыштым сай маскироватлен моштат. «Зоологий» Поползни, чижи и другие птицы умеют хорошо маскировать свои гнёзда.
Сравни с:
унчылигиса2. в поз. опр. поползневый, поползня; относящийся к поползню, принадлежащий поползнюЧуня йӱк голос поползня;
чуня пыжаш поползневое гнездо.
-
50 шемгорак
шемгоракГ.: шим каракзоол.1. грач; чёрная перелётная птица семейства вороновыхКечывалвелым шемгорак, шырчык-влак чоҥештен тольыч. В. Иванов. С юга прилетели грачи и скворцы.
Коклан вуй ӱмбалнышт курныж я шемгорак чоҥештен эртен. К. Исаков. Иногда над их головами пролетали коршуны и грачи.
2. в поз. опр. грачиный, грача; относящийся к грачуПӧрт кудалтен кодымо шемгорак пыжаш гай коеш. К. Васин. Дом похож на покинутое грачиное гнездо.
Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача (букв. лежит, выглядя, как спина грача).
-
51 шогертен
шогертенГ.: шагыртемзоол.1. сорока (корак ешыш пурышо кужу почан, ош шулдыран шем кайык)Шогертен леваш йымаке пура – поран лиеш. Пале. Сорока залетает под навес – к метели.
Коклан шогертен чоҥештен эрта, да адак чыла шыплана. А. Эрыкан. Иногда пролетает сорока, и опять кругом тишина.
2. перен. разг. сорока (о болтливом человеке, сплетнике, сплетнице)(Метри:) Тый мо, бригадир, тиде шогертенлан ӱшанет? «Ончыко» (Метри:) Ты что, бригадир, веришь этой сороке?
3. перен. легкомысленный, ветреный; не имеющий твёрдых моральных принциповПытартыш ийыште то пивной йыр, то кушто шогертен ӱдыр-влак улыт – колыштал кошталтын. Г. Ефруш. В последний год похаживал, слушая, то по пивным барам, то там, где бывают легкомысленные девушки.
4. в поз. опр. сорочий; относящийся к сорокеШогертен пыжаш сорочье гнездо.
Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Ямет надел блестящий, как сорочий хвост, тёмно-зелёный пиджак.
Идиоматические выражения:
-
52 шокшо
шокшоГ.: шокшы1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. теплоКид шокшо теплота рук;
шокшым аныклаш экономить тепло.
Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле.
Шокшеш тунемат гын, йӱштым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.
2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуляЮжо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.
3. сущ. жар, жара, знойКелге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает.
Шокшышто кӱят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается.
Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.
4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласкаӦндалам мый порын, шӱм шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло.
– А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.» – А где же найти столько душевного тепла, силы.
5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий теплоШокшо пӧрт тёплый дом.
Кече шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.
6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности)Шокшо климат тёплый климат.
Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу.
Кайык-влак, рӱжге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.
7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холодаШокшо шовыч тёплый платок.
Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах.
А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.
8. прил. горячий; имеющий высокую температуруШокшо салма горячая сковорода;
шокшо шӱлыш горячее дыхание.
Шӱр нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий.
– Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.
9. прил. жаркий, знойныйШокшо кечыйол жаркие лучи солнца.
Шокшо кечын йӱмӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить.
Шокшо мардеж шӱргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.
10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливыйПоэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧлекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам.
Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧлтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.
11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся(Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий.
Изи шӱмем, шокшо вӱрем, комсомолым йӧрата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.
12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени)– Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню?
Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.
13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувствоШокшо шупшалмаш жаркий поцелуй;
шокшо йӧратымаш горячая любовь;
шокшо саламлымаш горячие поздравления.
(Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем.
Неле, йӧсӧ илыш гынат, шӱмышт шокшо, йӧратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.
14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячоПӧртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко.
Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.
Идиоматические выражения:
-
53 шокшо вер
шокшо вер (пыжаш, пусак)тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба(Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шокшо -
54 шокшо пусак
шокшо вер (пыжаш, пусак)тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба(Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шокшо -
55 шопреҥге
шопреҥгеГ.: шапренгӹзоол.1. жулан, сорокопут; птица семейства сорокопутовыхПоланым, пызлыгичкым чыла шопреҥге кочкын пытарен. МДЭ. Калину, рябину все съели жуланы.
Сравни с:
покамагайык2. в поз. опр. жулана, сорокопута; относящийся к жулану, сорокопутуӰлнат, кӱшнат шопреҥге пыжаш. Тушто. И внизу, и наверху гнёзда сорокопута.
-
56 шӱшпык
шӱшпыкIГ.: шӹжвӹкзоол.1. соловейШӱшпык гай мураш петь как соловей.
Ужар чашкерым шергылталын шӱшка сар шӱшпык, куанен. «Ончыко» Оглашая зелёную рощу, радостно поёт серый соловей.
Шӱшпык тарванышат, нигуш шичде, вес пушеҥгыш чоҥештен кайыш. Н. Лекайн. Соловей взлетел и, никуда не садясь, полетел на другое дерево.
2. в поз. опр. соловьиный; соловьяШӱшпык пыжаш соловьиное гнездо;
шӱшпык йӱк свист (букв. звук) соловья.
Шошынам сылнештен, йоҥгалтеш шӱшпык сем. М. Большаков. Украшая нашу весну, раздаётся соловьиная песня.
(Ӱдыр), шкеже шыргыжалын, шӱшпык мурым колыштеш. Н. Лекайн. Сама же девушка, улыбаясь, слушает песню соловья.
Идиоматические выражения:
IIсвисток, свистулька; приспособление, при помощи которого производят свистШун шӱшпык глиняная свистулька.
Корижат, шкаланже арама шӱшпыкым ыштен, эр-кас вольык лукмо, пуртымо годым шӱшкен коштеш. О. Шабдар. И Кори, смастерив себе ивовый свисток, утром и вечером, когда выгоняет и загоняет скот, ходит и свистит.
-
57 шырчык
шырчыкIзоол.1. скворец; птица отряда воробьиныхПыжаш гыч лектын мурен шинчыше йылгыжше шем пыстылан шырчыкым йӧратен колыштына. О. Тыныш. С удовольствием слушаем вылетевшего из гнезда и поющего скворца с переливающимися чёрными перьями.
2. в поз. опр. скворцовый, скворечий, скворчиный, скворцаШырчык муро скворечья песня.
Йырым-йыр турий, шырчык йӱк шокта. Кругом слышны голоса жаворонков, скворцов.
Идиоматические выражения:
IIэтн. крестообразная обмотка нитки на конце веретенадиал.Г.: цӹрцӹккузнечик; насекомое отряда прямокрылыхШудо лоҥгаште шырчык-влак кычкырат. В траве стрекочут кузнечики.
Смотри также:
шудышырчык -
58 ятлыме
ятлымеГ.: йӓтлӹмӹ1. прич. от ятлаш2. прил. ругательный, ругательский, бранный; являющийся руганью, браньюЯтлыме шомак бранное слово;
ятлыме мутым колышташ слушать ругательные слова.
3. прил. проклятый; преданный проклятиюТиде ятлыме куэ, сулык пыжаш. Кӧ тудын кепшылышкыже логалеш, иктымат огеш мучыштаре. А. Авипов. Это проклятая берёза, греховное отродье. Кто попадёт в её путы, никого не отпустит.
Сравни с:
каргыме4. в знач. сущ. ругань, ругательство, брань; порицание, осуждение; проклинание, проклятиеЯтлымым колышташ слушать брань.
Мики нунын (вате-влакын) ятлымылан огыл, аракам торгаен йошкарга. М. Айгильдин. Мики краснеет не из-за ругани женщин, а торгуя вином.
См. также в других словарях:
Марийский национальный театр драмы имени М. Шкетана — Координаты: 56°37′54.22″ с. ш. 47°53′29.53″ в. д. / 56.631729° с. ш … Википедия