-
1 pummeliges Mädchen
пухленькая / толстенькая девочка, толстушечка, пышечкаDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > pummeliges Mädchen
-
2 zoftig
1) Сленг: "сдобная булочка", пухленькая (женщина), сексуально привлекательная (женщина)2) Табуированная лексика: (о женщине) пухленькая, пухленькая женщина -
3 pudgy
[ʹpʌdʒı] aнизенький и толстый, пухлый -
4 Tottie fie
Табуированная лексика: любая сексапильная девушка, проститутка (обыч. пухленькая, физически привлекательная) -
5 child's pudgy hand
Общая лексика: пухленькая ручка ребёнка -
6 crummy
['krʌmɪ]1) Общая лексика: вшивый, грудастая, грязный, дебелая, дешёвый, дрянной, жалкий, захудалый, мягкий (как мякиш), никудышный, ничтожный, противный, убогий, усыпанный крошками, чувствующий недомогание, чувствующий тошноту2) Разговорное выражение: полная, пухленькая (о женщине), задрипанный3) Жаргон: отстойный4) Лесоводство: автобус для перевозки лесозаготовителей5) Табуированная лексика: (о женщине) физически привлекательная, завшивевший, неприятный, отвратительный, вошь (в т.ч. лобковая), большегрудая (о женщине), полная (о женщине) -
7 zaftig
Сленг: "сдобная булочка", пухленькая (женщина), сексуально привлекательная (женщина) -
8 zaftig
прил. сленг (о женщине) пухленькаяАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > zaftig
-
9 wolk
-
10 ne quitter qn pas plus que son ombre
(ne quitter qn pas plus que son ombre [тж. suivre qn comme son/une ombre])... nous allons, Zéna et moi, sur les remparts, nous promener, mais accompagnés, s'il vous plaît, d'une vieille duègne, laide comme un vieux portier, et qui ne nous quittait pas plus que notre ombre... (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) —... мы с Зеной уходили гулять на городской вал, но, уж конечно, в сопровождении старухи-дуэньи, уродливой как смертный грех, которая не отставала от нас ни на шаг...
Cet été-là, j'étais moins seul. Une petite fille boulotte me suivait comme mon ombre, muette et séduite en dépit de (ou peut-être grâce à) mon attitude maussade. (J. Josselin, Quand j'étais star.) — В это лето я был менее одинок. Одна пухленькая девчушка молча ходила за мной как тень, плененная вопреки (а может быть и благодаря) моей неприветливости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne quitter qn pas plus que son ombre
-
11 pot à tabac
разг.толстячок, колобокElle a quinze ans, la petite amie à Claude, elle est boulotte pot à tabac grosses joues un duvet sous le pif des perles aux oreilles. (T. Duvert, Paysage de famille.) — Ей пятнадцать лет, подружке Клода, это пухленькая коротышка с толстыми щеками, пушком под носом и жемчужными серьгами.
-
12 cicciottella
сущ.общ. пухленькая, круглая, гладкая, упитанная (agg., s.f., разг., ласково), (agg., s.f.) толстушка, пышка (разг., ласково) -
13 мыртый-
(о человеке низкого роста) растолстеть, пополнеть;мыртыйып алыптыр он растолстел, разжирел; у него рожу разнесло;мыртыйган низкого роста и полный;мыртыйган кичинекей кол маленькая пухленькая ручка. -
14 crummy
adjective1) = crumby2) collocation пухленькая, полная (о женщине)* * *1 (a) вшивый; грязный; дебелая; дешевый; дрянной; жалкий; захудалый; никудышный; ничтожный; отвратительный; противный; убогий2 (n) грудастая; чувствующий недомогание; чувствующий тошноту* * *крошащийся, в крошках; рассыпчатый, рыхлый* * *[crum·my || 'krʌmɪ] adj. полная, пухленький; грязный, отвратительный, захудалый, мерзкий* * ** * *I прил. 1) устар. крошащийся, в крошках 2) а) жалкий б) никудышный 3) сленг а) полный, пухлый (обычно о женщине) б) миловидный в) богатый II 1. сущ. 1) корова с изогнутыми рогами 2) посох, палка с изогнутой ручкой 2. прил. с изогнутыми рогами -
15 Olive Thorin
сущ.; собст.; SK, DT 4Жена мэра Хэмбри Харта Торина. Добродушная женщина, она тяжело переживала тот факт, что муж нашёл себе наложницу. Несмотря на это, она предприняла попытку спасти Сюзан от расправы, которая увы была обречена на провал.The plumper of the two stepped forward, smiling, and dropped them a deep curtsey. Her earrings, which looked like square-cut firedims, flashed and bobbed. “You are the young men from the Affiliation, so you are, and welcome you are, as well. Goodeven, sirs, and may your days be long upon the earth!” / They bowed in unison, boots forward, and thanked her in an unintended chorus that made her laugh and clap her hands. The tall woman beside her offered them a smile as spare as her frame. / “I am Olive Thorin,” the plump woman said, “the Mayor’s wife. This is my sister-in-law, Coral.” — Более полная шагнула вперед, улыбнулась, присела в глубоком реверансе. Ее серьги, крупные кубы-рубины, буквально светились изнутри. / – А вот и наши молодые люди из Альянса. Добро пожаловать, добро пожаловать. С приездом, сэры, и да будут долгими ваши дни на земле. / Все трое поклонились в унисон, выставив вперед одну ногу, нестройным хором поблагодарили женщину, отчего она засмеялась и хлопнула в ладоши. Вторая женщина одарила их сухой, как и ее тело, улыбкой. / – Я – Олив Торин. – представилась пухленькая. – жена мэра. А это сестра моего мужа, Корал. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Olive Thorin
-
16 wholesome
['həuls(ə)m]прил.1) полезный; благотворный; дающий хорошие результатыSyn:2) здравый, здравомыслящий; здоровый; нравственныйa wholesome medium — здоровое окружение, здоровая среда
3) целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровыйSyn:4) здоровый, физически крепкийa plump rosy-cheeked wholesome young woman — пухленькая розовощекая пышущая здоровьем молодая женщина
Syn:5) разг. безопасный -
17 ağcamatan
прил. беленькая и пухленькая (о девушке), привлекательная -
18 ağmatan
прил. беленькая и пухленькая (о девочке) -
19 maya
1сущ.Iверблюдица2. голубка, самка голубя3. перен. беленькая, пухленькая (о женщине)2Iсущ.1. закваска:1) вещество, служащее возбудителем брожения дрожжи, молочно-кислые бактерии и т.п. Xəmir mayası закваска для теста, хлебные дрожжи, pivə mayası пивные дрожжи, çaxır mayası винные дрожжи, yoqurt mayası закваска для йогурта; maya vurma заквашивание, подкваска, maya vurmaq заквашивать, заквасить2) перен. основы, зачатки характера, заложенные в человеке воспитанием, средой и т.п.2. затор (смесь предназначенная для брожения при приготовлении водки, пива, кваса и т.п.)3. зачаток, зародыш:1) первоначальная форма чего-л., способная к дальнейшему развитию, росту2) перен. начало чего-л.4. биол., мед. сыворотка (жидкий отстой свернувшейся крови и лимфы, используемый как лечебное и диагностическое средство). Difteriya mayası противодифтерийная сыворотка5. капитал, деньги (значительная сумма денег), инвестиции. Maya qoyma капиталовложение, maya qoymaq вложить капитал, деньги6. вложения (денежная сумма, вложенная в какое-л. предприятие); maya dəyəri (qiyməti) себестоимость, məhsulun maya dəyərini aşağı salmaq снизить себестоимость продукции, kommersiya maya dəyəri коммерческая себестоимостьIIприл.1. дрожжевой:1) относяшияся к дрожжам, принадлежащий, свойственный им. Maya iyi дрожжевой запах2) используемый для получения дрожжей. Maya göbələkləri дрожжевые грибы3) приготовленный на дрожжах, с дрожжами. Maya şirəsi хим. дрожжевой сок4) изготовляющий дрожжи. Maya zavodu дрожжевой завод2. зачаточный, зачатковый (находящийся в начале своего развития), анат. Maya qatı зачаточный слой, maya hüceyrələri зачатковые клетки; maya vermək kimə дать деньги, капитал кому для вложения во что –л.; maya əldə etmək приобрести деньги для вложения во что-л.; mayanı batırmaq прогореть (потерпеть неудачу в делах, обанкротиться, разориться); mayası başqa xəmirdəndir из другого теста (испечён) -
20 хымац
хымацГ.1. кумач, бумажная ткань ярко-красного цветаХымац доно ыргаш шить из кумача;
хымацым нӓлӓш купить кумач.
Морозовский материӓт улы, коленкорат улы, хымацат улы. Шулдын выжаленӓ. Д. Орай. Есть и морозовская ткань, и коленкор, и кумач. Дёшево продаём.
Вӹлнӹштӹ якшар хымацеш сирӹмӹ лозунг. Г. Матюковский. Над ними написанный на красном кумаче лозунг.
2. в поз. опр. кумачовый, кумача; относящийся к кумачуХымац тыгыр кумачовая рубашка.
Ӹдӹр ӹфӹлен шӹндӹмӹ гань, лачака лицӓӓн, хымац цӹреӓн. Г. Костатеев. Девушка пухленькая (букв. как надутая), круглолицая, румяная, как кумач (букв. кумачового цвета).
Сравни с:
тарай
- 1
- 2
См. также в других словарях:
кровь с молоком — (иноск.) о цветущем молодостью лице Ср. На пороге показалась молоденькая, румяная и пухленькая женщина, отличавшаяся необыкновенной белизной тела то, что называется кровь с молоком даже со сливками, можно было прибавить. Григорович. Мой дядя… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кровь с молоком — Кровь съ молокомъ (иноск.) о цвѣтущемъ молодостью лицѣ. Ср. На порогѣ показалась молоденькая, румяная и пухленькая женщина, отличавшаяся необыкновенной бѣлизной тѣла то, что называется кровь съ молокомъ даже со сливками, можно было прибавить.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПУХЛЕНЬКИЙ — ПУХЛЕНЬКИЙ, пухленькая, пухленькое (разг.). уменьш. ласк. к пухлый. Пухленькие губки. Пухленькие ручки у ребенка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Что выросло, то выросло — Из оперетты «Принцесса цирка» (1926) композитора Имре Кальмана (1882 1953), написанной по либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Слова Пеликана из его диалога со своей женой, хозяйкой гостиницы. Пеликан вспоминает, какой его супруга была … Словарь крылатых слов и выражений
Чарли Бон — «Дети Алого Короля» (Children of the Red King) серия детских фэнтезийно приключенческих романов английской писательницы Дженни Ниммо. В ней рассказывается о нелёгкой жизни 12 летнего паренька Чарли Бона и его друзей. Некоторые люди ошибочно… … Википедия
Прилла (фея) — Прилла (англ. Prilla) вымышленный персонаж, фея, подруга феи Динь Динь. Характер Фея Прилла Впервые, Прилла появляется как новый, вымышленный персонаж в фейских рассказах и в журнале «Фея». Прилла единственная фея в Нетландии, которая, прибыв … Википедия
Помона Стебель — Персонаж мира Гарри Поттера Помона Стебель Пол Женский Цвет волос Седые Факультет Пуфф … Википедия
Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Возвращение мушкетёров (фильм, 1989). Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини Жанр Историко приключенческая музыкальная фантастическая трагикомедия … Википедия
Карман, полный ржи — A Pocket Full of Rye Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык ориги … Википедия
Помона Стебль — Персонаж мира Гарри Поттера Помона Стебель Пол Женский Цвет волос … Википедия
Детки из класса 402 — The Kids from Room 402 Жанр ситком, семейный Роли озвучивали Mindy Cohn (Нэнси), Шон Пайфром (Джесси), Tara Strong (Пэнни), Эндрю Лоуренс (Винни), Bryton McClure (Фредди), Colleen O Shaughnessey (Полли), Chris Marquette (А … Википедия