Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

пустой

  • 61 battre la charge

    (battre [или sonner] la charge)
    дать сигнал к бою, к атаке

    Deuxième cadet. - J'ai les dents longues! Cyrano. - Tu n'en mordras que plus large. Un troisième. - Mon ventre sonne creux! Cyrano. - Nous y battrons la charge. Un autre. - Dans les oreilles, moi, j'ai des bourdonnements. Cyrano. - Non, non; ventre affamé n'a pas d'oreilles: tu mens! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Второй гвардеец. - Я есть хочу, словно голодный волк! Сирано. - Что ж, от добычи лишь быстрее будет толк. Третий гвардеец. - Пустой желудок мой звучит, словно труба. Сирано. - Сигнал к атаке нам он даст, когда придет пора. Четвертый гвардеец. - В моих ушах как будто колокол гудит, когда он в храм идти велит. Сирано. - Нет, нет! Не может быть! Пустое брюхо к ученью, как известно, глухо!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la charge

  • 62 c'est une armoire fermée à clef

    это, в сущности, пустой человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une armoire fermée à clef

  • 63 coup pour rien

    безуспешная попытка, неудавшееся предприятие, пустой номер

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup pour rien

  • 64 courir la poste

    1) уст. мчаться на почтовых

    La reine. - Mon absence à la cérémonie d'anniversaire a produit, pour employer ce style de la presse, le plus mauvais effet. Le comte. - Je courais la poste, mais votre Majesté peut en être certaine. La foule a dû être navrée de ce carrosse vide. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Мое отсутствие на церемонии в честь годовщины со дня смерти короля, наверное, произвело, выражаясь по-газетному, крайне отрицательное впечатление. Граф. - Я был в дороге, но Ваше Величество может не сомневаться. Толпа, конечно, была взволнована при виде вашей пустой кареты.

    2) (тж. aller un train de poste) идти, ехать очень скоро, гнать вовсю
    3) (тж. aller un train de poste) разг. действовать стремительно, поспешно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la poste

  • 65 de France et de Navarre

    ирон., шутл.
    повсеместный; самый известный, лучший из всех; ≈ ср. всея Руси (официальный титул Бурбонов был "Король Франции и Наварры")

    J'ai joué cent fois "Le Canard sauvage" d'Ibsen, devant les ploucks de toutes les France et Navarre, ça fait l'estomac d'arriver le matin dans une salle vide et le soir dans une pleine à craquer. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Я сто раз играл в "Дикой утке" Ибсена перед сборищами остолопов со всей Франции; это что-нибудь стоит прийти утром в пустой зал, а вечером в битком набитый.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de France et de Navarre

  • 66 entre quatre murailles

    1) в пустой квартире, меж голых стен
    3) разг. в тюрьме

    - Non, je ne vivrai pas tant que je pourrai me répéter: Dans un quart d'heure mon fils peut être entre quatre murailles! (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Нет, я не могу жить с постоянной мыслью: "Через четверть часа моего сына, может быть, заточат в тюрьму".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre murailles

  • 67 être en java

    прост.
    (être en java [или faire la java, partir en java])
    пить, гулять, веселиться, кутить

    Édith se rappelait qu'elle avait habité là, que les dames étaient gentilles, qu'elles faisaient la java le soir, que c'était gai, qu'il y avait de l'ambiance. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит вспомнила, что она там жила, дамы были приветливы, по вечерам они кутили, было весело, и была там особая атмосфера.

    Aussi curieux que cela puisse paraître, ma mère et lui s'adoraient. Ce qui ne la gênait pas pour partir de temps en temps en java avec le sac à main bien plein, et revenir le sac à main vide mais un nouveau polichinelle dans le ventre. (S. Berteaut, Piaf.) — Сколь бы это ни казалось странным, но моя мать и папаша Берто обожали друг друга. Однако это не мешало ей время от времени пускаться в загул, беря с собой сумочку, туго набитую, а возвращаться с пустой, но зато с новой начинкой в животе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en java

  • 68 homme en baudruche

    2) пустой человек, пустомеля
    3) толстяк, толстопузый

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme en baudruche

  • 69 la donner sèche

    разг.

    Mais lui pour le quitter me voyant ébranlé: - Sortons, ce m'a-t-il dit, le monde est écoulé. Et, sortis de ce lieu, me la donnant plus sèche: - Marquis, allons au Cours faire voir ma Calèche. (Molière, Les Fâcheux.) — Но он, предугадав мой умысел простой, - Пойдем и мы, - сказал, - театр почти пустой. И тотчас, зля меня, добавил глупость эту: - Пойдем ко мне, маркиз, смотреть мою карету.

    2) сообщить неприятную весть; встревожить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la donner sèche

  • 70 le fond de l'air est frais

    (le fond de l'air est frais [или froid])
    (фраза, которую обычно произносят, чтобы заполнить пустой разговор), хотя солнце и светит, но холодно

    Il y a du soleil aujourd'hui, lui dit le patron. - Oui, mais le fond de l'air est froid, répliqua Jacques. (R. Queneau, Loin de Rueil.) — Сегодня солнышко, - сказал Жаку хозяин. Да, но все равно прохладно, - ответил тот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le fond de l'air est frais

  • 71 lettre morte

    мертвая буква, клочок бумаги

    - J'ai perdu la foi, dit-elle avec difficulté... Et des convictions sans foi sont lettre morte. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — - Я потеряла веру, - сказала Ольга, делая над собой усилие... - а без веры убеждения мертвы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lettre morte

  • 72 passez muscade!

    ≈ все в порядке!, фокус-покус!, ловкость рук и никакого мошенства!, и ваших нет!, все кончено! (выражение, которое употребляют фокусники в знак того, что фокус удался)

    Dubreuilh trichait, on allait le prendre sur le fait: et puis non, passez muscade, la carte truquée n'était ni dans ses mains, ni dans ses poches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Дюбрей вел двойную игру, и казалось, можно было застигнуть его с поличным, но нет, какова ловкость фокусника! Крапленой карты не было у него ни в руках, ни в кармане.

    - Espèce de petits champignons vénaux, dit-il en montrant la fiole vide; sans eux, passez muscade! Et dire qu'il a fallu la guerre pour sauver un miston. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Это пенициллин, что-то вроде ядовитых грибков, - сказал доктор, показывая на пустой пузырек. - Без них - крышка! Подумать только: не будь войны, не появилась бы возможность спасти мальчишку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passez muscade!

  • 73 sous les armes

    Derrière les étoffes qui le pavoisaient, on sentait le magasin vide, sous les armes, et attendant la pratique avec ses parquets cirés, ses comptoirs débordant de marchandises. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — За тканями, висевшими перед главным входом как знамена, виден был еще пустой, но совершенно готовый к принятию толпы покупателей магазин, сверкающий натертым паркетом полов и обилием переполнивших полки товаров.

    - être sous les armes
    - se mettre sous les armes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous les armes

  • 74 tenir sa langue en bride

    держать язык на привязи, держать язык за зубами

    ... tu as de la propension à causer, à dire tout ce que tu sais et tout ce que tu ne sais pas, et cela par bravade, par un sot amour-propre de jeune homme; songe à tenir ta langue en bride. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) —... ты слишком любишь болтать, говорить о том, что знаешь и чего не знаешь, и все это из пустой бравады, из глупого мальчишеского тщеславия; старайся держать язык на привязи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir sa langue en bride

  • 75 un fait est un fait

    (un fait est un fait [тж. les faits sont têtus])

    Un fait est un fait. Les dogmes sont vrais, ou bien ils ne sont rien. (R. Martin du Gard, Jean Barois.) — Факты - вещь упрямая. Аксиомы или истинны, или просто пустой звук.

    Les faits sont têtus: c'est la grande bourgeoisie des affaires, par égoïsme de classe et d'intérêts bien compris, qui s'est donnée dès 1940 à la collaboration avec les nazis en soutenant leur effort de guerre. (l'Humanité.) — Факты - вещь упрямая: ведь это крупная промышленная буржуазия в силу своего классового эгоизма и вполне понятной корыстной заинтересованности уже в 1940 году пошла на сотрудничество с нацистами, поддерживая их военные усилия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un fait est un fait

  • 76 vol au bonjour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vol au bonjour

  • 77 yeux en boules de loto

    Maintenant, dans ma chambre déserte, ce chat me regardait!... Il n'avait pas ces yeux en boules de loto qui m'agaçaient chez ses congénères. Il voilait son regard d'intimité. (P. Guth, Le Naïf locataire.) — Теперь, в моей пустой комнате, этот кот смотрел на меня!... У него не было тех выпуклых и огромных глаз, как у его собратьев, и которые мне так действовали на нервы. В его взгляде скрывалось что-то дружеское.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > yeux en boules de loto

  • 78 creux

    Dictionnaire médical français-russe > creux

  • 79 c'est un coup m d'épée dans l'eau

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > c'est un coup m d'épée dans l'eau

  • 80 vide

    1. m
    пустота (в быту и подчас в техн.) | вакуум (в физ. и большинстве отраслей техн.)
    - à vide 2. прил.
    пустой (о сосуде, емкости) | порожний ( о транспортном средстве) | пустующий ( о квартире)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > vide

См. также в других словарях:

  • пустой — Порожний, пустопорожний, полый, свободный, бессодержательный, незанятый, незамещенный, вакантный; суетный, напрасный, бесполезный, беспочвенный, вздорный, тщетный, неудачный, бренный, тленный, праховой, праздный. Полый шар. Праздные слова.… …   Словарь синонимов

  • ПУСТОЙ — ПУСТОЙ, полый внутри, несплошной, неплотный. Пустая юла, кубарь, зовется волчком. | Порожний, ничем не занятый, простой, свободный. Пустой сундук. Пустое место, незастроенное. Место его пусто, служба, должность не занята, свободна, место праздно …   Толковый словарь Даля

  • Пустой-Ёль — Характеристика Длина 13 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье Лун Вож  · Местоположение …   Википедия

  • пустой — ПУСТОЙ, ая, ое. Безденежный, не имеющий денег. Я сегодня пустой. У него взаймы не попросишь, он инженер пустой …   Словарь русского арго

  • ПУСТОЙ — пустая, пустое; пуст, пуста, пусто. 1. Ничем не заполненный (о каком–н. вместилище). «Две бочки ехали: одна с вином, другая пустая.» Крылов. «В руках была палка предлинная, котомка пустая на ней.» Некрасов. Пустая шкатулка. || Свободный от… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПУСТОЙ — ПУСТОЙ, ая, ое; пуст, пуста, пусто, пусты и пусты. 1. Ничем не заполненный, полый внутри, лишённый содержимого. П. чемодан. Пустые карманы. В комнате пусто (в знач. сказ.). Пустые улицы. На п. желудок (не поевши; разг.). Пустая горная порода (не… …   Толковый словарь Ожегова

  • пустой —     ПУСТОЙ1, полый, пустотелый     ПУСТОЙ2, порожний …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • пустой — пустой, кратк. ф. пуст, пуста, пусто, пусты и допустимо пусты; сравн. ст. пустее …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • пустой — — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации EN dummy …   Справочник технического переводчика

  • пустой — прил., употр. очень часто Морфология: пуст, пуста, пусто, пусты и пусты; пустее 1. Если ёмкость ничем не заполнена, то её называют пустой. Пустая бочка, бутылка, чашка, тарелка. | На полу лежал пустой флакон. 2. Если предмет, помещение,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Пустой — Пустые (яп. 虚 уро?, англ. Hollow), «минусы»  вымышленные существа, злые духи в аниме и манге «Блич». Первая встреча Ичиго Куросаки с пустым. Пустые живут в альтернативной реальности Уэко Мундо, которая находится между Землей и Сообществом душ… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»