Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прошедшей

  • 81 мæнгæнцойнæ

    евгъуд доги мæтъæл каст, − мæнгæнцойнæ ― прошедшей эпохи скорбный взгляд − шаток (30; 78)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > мæнгæнцойнæ

  • 82 printed

    1. напечатанный; отпечатанный; запечатанный; печатный
    2. набивной
    3. тиснёный

    printed as manuscript — отпечатанный с рукописи, не прошедшей окончательной редакции; отпечатанный на правах рукописи

    English-Russian big polytechnic dictionary > printed

  • 83 зэманыгъуэ

    / Зыгуэрым и къару, и зэфIэгъэкI нэхъыфIу щыщыта е щыщыт зэман (щIалэгъуэм нэхъ хужаIэ).
    * Зы лIыжь цIыкIу гуэрым и зэманыгIуэр игу къэкIыжат. КI. Т.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зэманыгъуэ

  • 84 ныжэбэ

    I нареч. сегодня ночью
    / ЩыжаIэ зэманым техуэ жэщ; жэщ кIуа; къэкIуэну жэщ.
    * {Чачэ Нахъуэ жриIэу:} - Ныжэбэ жэщым бжесIэмэ, бжесIэр аращ. Iуащхь.
    Ныжэбэ кIуа(м) 1) прошедшая ночь 2) прошедшей ночью. Ныжэбэ къакIуэ 1) предстоящая ночь 2) предстоящей ночью.
    II сегодняшняя ночь
    / Мы жэщ дызэрытыр; жэщ кIуар; жэщ къэкIуэнур.
    * Ныжэбэр си щIасэм деж щызгъэкIуэнщи пщэдей нартхэм сахыхьэнщ, - жеIэ Сосрыкъуи щIасэм и пщIантIэм дохьэ. Нарт.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > ныжэбэ

  • 85 вздыхать


    I, несов.
    1. щэтэн; тяжело вздыхать хьэлъэу щэтэн
    2. перен., по ком-чем или о ком-чем щIэбэгын, щэтэн; вздыхать о прошедшей молодости блэкIа щIалэгъуэм щIэбэгыжын

    Школьный русско-кабардинский словарь > вздыхать

  • 86 прошедший


    прил. (прошлый, минувший) блэкIыгъэ
    прошедшей зимой блэкIыгъэ кIымафэм
    ◊ прошедшее время грам. блэкIыгъэ уахътэр

    Русско-адыгейский словарь > прошедший

  • 87 неделя

    θ. (ε)βδομάδα•

    в году считается 52 -и ο χρόνος έχει 52 βδομάδες•

    на будущей -е την ερχόμενη βδομάδα•

    на прошедшей -е την περασμένη βδομάδα•

    на -е αυτήν τη βδομάδα•

    каждые три -и κάθε τρεις βδομάδες•

    через три -и μετά τρεις βδομάδες.

    || επταήμερο.
    εκφρ.
    сыропустная неделя – Κυριακή της τυροφάγου•
    страстная неделя – εβδομάδα των Παθών

    Большой русско-греческий словарь > неделя

  • 88 durchgelassen Wellenfront

    f
    фронт прошедшей волны, фронт пропущенной волны

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > durchgelassen Wellenfront

  • 89 кавыскыше

    кавыскыше
    1. прич. от кавыскаш
    2. прил. пересохший, увядший, завядший

    Кавыскыше пеледыш увядший цветок.

    (Рывыж) кавыскыше кияк шудо лоҥгаш пурен йомо. М.-Азмекей. Лиса исчезла среди увядшей осоки.

    Сравни с:

    лывыжгыше
    3. прил. увядший; слабый

    Тудын (туныктышын) мутыштыжо кызытсе илышат ала-кунам лийын эртыше кавыскыше илышла веле коеш. А. Эрыкан. В словах учителя и современкая жизнь кажется давно прошедшей, увядшей жизнью.

    Сравни с:

    лунчыргышо

    Марийско-русский словарь > кавыскыше

  • 90 кутыркалымаш

    кутыркалымаш
    1. разговор, беседа

    Веселан кутыркалымаш весёлый разговор.

    Иванын тыге шонкален коштмыжо годым Вӧдыр ден Матвей коклаште эртыше ийласе илыш нерген кутыркалымаш каен. А. Эрыкан. В то время когда Иван ходил и думал так, между Вёдыром и Матвеем шёл разговор о прошедшей жизни.

    2. разговоры, слухи, толки, пересуды

    Кӱлеш-оккӱлым кутыркалымаш ненужные, бессмысленные разговоры.

    Калык коклаште тӱрлӧ кутыркалымаш шокта. А. Юзыкайн. В народе ходят разные слухи.

    Марийско-русский словарь > кутыркалымаш

  • 91 ластык

    ластык
    Г.: лаштык
    1. кусок, клочок, частица, лоскуток (бумаги, тряпки и т. п.)

    Пыл ластык тучка, облачко;

    вынер ластык лоскуток холста.

    Орина изи кагаз ластыкеш ала-мом возалта да ӱстел оҥа йымачын Пӧтырын копашкыже пышта. М. Шкетан. Орина что-то написала на клочке бумаги и из-под стола положила в ладонь Пётра.

    2. пластинка чего-л. (железа, дерева и т. п.)

    Вичкыж ластык тонкая пластинка.

    Ямет пурымыж годым капка меҥгыште ошо дене «Вайгыж К. К. суртшо» манын возыман шем калай ластыкым ужо. Д. Орай. Ямет при входе увидел на столбе ворот написанное белым на чёрной железной пластинке «Дом Вайгыжа К. К.».

    Скрипкам пушеҥге оҥа ластык дене гына ыштыме. Н. Арбан. Скрипка сделана только из тонкой деревянной пластинки.

    3. Г.
    кусок (чего-л. съестного)

    Пай лаштык кусок мяса;

    меленӓ лаштыкым тодылаш отломить кусок блина.

    – Микуш, ма келеш? – (вӓтем) манеш дӓ остатка лаштыкшым пукша ыльы. Г. Кириллов. – Микуш, что тебе надо? – спрашивала моя жена и отдавала мне свой последний кусок.

    Смотри также:

    шултыш, падыраш
    4. Г.
    участок чего-л. (земельной площади, пространства)

    Ик лаштык мӱлӓндӹ участок земли;

    сӓрӓн лаштык участок луга.

    (Багров) мӹлӓнем ик лаштык вӓреш шӹндӹмӹ охырец йӹрӓнвлӓм анжыктыш. Н. Игнатьев. Багров показал мне грядки огурцов, посаженных на одном участке.

    5. Г.
    перен. обрывок, отрывок, эпизод

    Ӹлӹмӓшӹн лаштыкшы эпизод жизни;

    ӓшӹндӓрӹмӓш лаштыквлӓ обрывки воспоминаний;

    роман лаштык отрывок романа.

    Эртӹшӹ кого война годшы ӹлӹмӓшем гӹц пасна лаштыквлӓм сирен анжыктынем. Н. Ильяков. Хочу описать отдельные эпизоды своей жизни из прошедшей великой войны.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ластык

  • 92 эртыше

    эртыше
    Г.: эртӹшӹ
    1. прич. от эрташ
    2. прил. прошлый, прошедший, минувший, оставшийся позади; такой, который предшествовал; бывший ранее, прежний

    Эртыше илыш прошлая жизнь;

    эртыше ий прошлый год;

    эртыше кече-влак минувшие дни;

    эртыше революций прошедшая революция.

    – Эх, эртыше пагытым пӧртылташ ыле! «Ончыко» – Эх, вернуть бы прошедшее время!

    Тиде, векат, эртыше сар нерген ойлымо. М. Казаков. Это, вероятно, сказано о прошедшей войне.

    3. прил. проходящий; идущий мимо; оказавшийся в каком-л. месте по пути следования куда-л.

    Эртыше калык проходящий народ.

    Яндан вес могырыштыжо тӱрлӧ-тӱрлӧ таварым чеверын оптеныт: эртыше еҥже ужшо, кызыныже. Я. Ялкайн. За стеклом красиво разложили различные товары: проходящий человек пусть видит, пусть прельщается.

    4. в знач. сущ. прошлое, прошедшее, минувшее; то, что прошло

    Эртышым шарналташ вспомнить прошлое;

    эртышым шарныкташ напомнить прошлое;

    эртышым мондаш огыл не забывать прошлого;

    эртыше нерген ойлаш говорить о прошлом.

    – Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре. Г. Ефруш. – Хоть на душе и горько, но прошлое назад не вернёшь.

    Эртышынат ятыр сайже, порылыкшо уло вет. «Ончыко» Ведь и у прошлого есть много хорошего, доброго.

    5. в знач. сущ. проходящий, прохожий, проезжающий; тот, кто проходит, проезжает мимо; тот, кто оказался в каком-л. месте по пути следования куда-л.

    Эртыше деч йодаш спросить у проходящего;

    эртыше-влакым ончаш смотреть на прохожих.

    Ошкылына Ока сер мучко. Эртыше-влак дене мутланена. В. Колумб. Идём по берегу Оки. Разговариваем с прохожими.

    (Кӱчызӧ-влак), кидыштым виктен, эртыше-влак деч чытыралтше йӱк дене полышым йодыт. О. Тыныш. Нищие, протягивая руки, дрожащим голосом просят помощи у прохожих.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > эртыше

  • 93 вздыхать

    165b Г несов.сов.
    вздохнуть 1. ohkama, ohkima; он сидел молча и только громко \вздыхатьл ta istus vagusi v vaikides ja ainult ohkas kuuldavalt;
    2. (без сов.) о ком-чём, по ком-чём, по кому-чему taga igatsema keda-mida; kõnek. õhkama kelle-mille järele; \вздыхатьть о прошедшей молодости möödunud noorust taga igatsema, он втайне \вздыхатьл по девушке salajas õhkas ta selle neiu järele

    Русско-эстонский новый словарь > вздыхать

  • 94 жалеть

    229b Г несов.
    1. кого-что, о ком-чём kahju olema kellest-millest, haletsema keda-mida; kahetsema mida; я \жалетью её mul on temast kahju, \жалетьть о потерянном времени kaotatud ajast kahju olema kellel, я \жалетью, что не женат kahju, et ma ei ole abielus, \жалетьть сирот orbe haletsema, \жалетьть о прошедшей молодости kadunud noorust taga nutma v taga kahetsema;
    2. кого-что hoidma, säästma keda-mida, hoolima kellest-millest; \жалетьть себя end hoidma v säästma, работать не \жалетья сил jõudu säästmata töötama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > жалеть

  • 95 кавыскыше

    1. прич. от кавыскаш.
    2. прил. пересохший, увядший, завядший. Кавыскыше пеледыш увядший цветок.
    □ (Рывыж) кавыскыше кияк шудо лоҥгаш пурен йомо. М.-Азмекей. Лиса исчезла среди увядшей осоки. Ср. лывыжгыше.
    3. прил. увядший; слабый. Тудын (туныктышын) мутыштыжо кызытсе илышат ала-кунам лийын эртыше кавыскыше илышла веле коеш. А. Эрыкан. В словах учителя и современкая жизнь кажется давно прошедшей, увядшей жизнью. Ср. лунчыргышо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кавыскыше

  • 96 кутыркалымаш

    сущ. от кутыркалаш
    1. разговор, беседа. Веселан кутыркалымаш весёлый разговор.
    □ Иванын тыге шонкален коштмыжо годым Вӧдыр ден Матвей коклаште эртыше ийласе илыш нерген кутыркалымаш каен. А. Эрыкан. В то время когда Иван ходил и думал так, между Вёдыром и Матвеем шёл разговор о прошедшей жизни.
    2. разговоры, слухи, толки, пересуды. Кӱлеш-оккӱлым кутыркалымаш ненужные, бессмысленные разговоры.
    □ Калык коклаште тӱрлӧ кутыркалымаш шокта. А. Юзыкайн. В народе ходят разные слухи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутыркалымаш

  • 97 ластык

    Г. ла́штык
    1. кусок, клочок, частица, лоскуток (бумаги, тряпки и т. п.). Пыл ластык тучка, облачко; вынер ластык лоскуток холста.
    □ Орина изи кагаз ластыкеш ала-мом возалта да ӱстел оҥа йымачын Пӧтырын копашкыже пышта. М. Шкетан. Орина что-то написала на клочке бумаги и из-под стола положила в ладонь Пётра.
    2. пластинка чего-л. (железа, дерева и т. п.). Вичкыж ластык тонкая пластинка.
    □ Ямет пурымыж годым капка меҥгыште ошо дене «Вайгыж К К суртшо» манын возыман шем калай ластыкым ужо. Д. Орай. Ямет при входе увидел на столбе ворот написанное белым на чёрной железной пластинке «Дом Вайгыжа К. К.». Скрипкам пушеҥге оҥа ластык дене гына ыштыме. Н. Арбан. Скрипка сделана только из тонкой деревянной пластинки.
    3. Г. кусок (чего-л. съестного). Пай лаштык кусок мяса; мелна лаштыкым тодылаш отломить кусок блина.
    □ – Микуш, ма келеш? – (вӓтем) манеш дӓостатка лаштыкшым пукша ыльы. Г. Кириллов. – Микуш, что тебе надо? – спрашивала моя жена и отдавала мне свой последний кусок. См. шултыш, падыраш.
    4. Г. участок чего-л. (земельной площади, пространства). Ик лаштык мӱланды участок земли; сӓран лаштык участок луга.
    □ (Багров) мӹланем ик лаштык вӓреш шӹндымы охырец йӹранвлӓм анжыктыш. Н. Игнатьев. Багров показал мне грядки огурцов, посаженных на одном участке.
    5. Г. перен. обрывок, отрывок, эпизод. Ӹлымашын лаштыкшы эпизод жизни; ӓшындарымаш лаштыквлӓ обрывки воспоминаний; роман лаштык отрывок романа.
    □ Эртышы кого война годшы ӹлымашем гӹц пасна лаштыквлӓм сирен анжыктынем. Н. Ильяков. Хочу описать отдельные эпизоды своей жизни из прошедшей великой войны.
    ◊ (Икта-кӱн) сыкыр лаштык Г. чей-л. кусок хлеба; чей-л. заработок, средство к существованию. Малын тӹнам райкомышты инструкторвлӓжы ылыт? Пускай нӹны ялыштым шин каштыт. Тиды нӹнын сыкыр лаштыкышты ылеш. Н. Игнатьев. В таком случае на что инструкторы райкома? Пусть бегают. Это их кусок хлеба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ластык

  • 98 эртыше

    Г. э́ртӹ шӹ
    1. прич. от эрташ.
    2. прил. прошлый, прошедший, минувший, оставшийся позади; такой, который предшествовал; бывший ранее, прежний. Эртыше илыш прошлая жизнь; эртыше ий прошлый год; эртыше кече-влак минувшие дни; эртыше революций прошедшая революция.
    □ – Эх, эртыше пагытым пӧ ртылташ ыле! «Ончыко». – Эх, вернуть бы прошедшее время! Тиде, векат, эртыше сар нерген ойлымо. М. Казаков. Это, вероятно, сказано о прошедшей войне.
    3. прил. проходящий; идущий мимо; оказавшийся в каком-л. месте по пути следования куда-л. Эртыше калык проходящий народ.
    □ Яндан вес могырыштыжо тӱ рлӧ -тӱ рлӧ таварым чеверын оптеныт: эртыше еҥже ужшо, кызыныже. Я. Ялкайн. За стеклом красиво разложили различные товары: проходящий человек пусть видит, пусть прельщается.
    4. в знач. сущ. прошлое, прошедшее, минувшее; то, что прошло. Эртышым шарналташ вспомнить прошлое; эртышым шарныкташ напомнить прошлое; эртышым мондаш огыл не забывать прошлого; эртыше нерген ойлаш говорить о прошлом.
    □ – Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре. Г. Ефруш. – Хоть на душе и горько, но прошлое назад не вернёшь. Эртышынат ятыр сайже, порылыкшо уло вет. «Ончыко». Ведь и у прошлого есть много хорошего, доброго.
    5. в знач. сущ. проходящий, прохожий, проезжающий; тот, кто проходит, проезжает мимо; тот, кто оказался в каком-л. месте по пути следования куда-л. Эртыше деч йодаш спросить у проходящего; эртыше-влакым ончаш смотреть на прохожих.
    □ Ошкылына Ока сер мучко. Эртыше-влак дене мутланена. В. Колумб. Идём по берегу Оки. Разговариваем с прохожими. (Кӱ чызӧ-влак), кидыштым виктен, эртыше-влак деч чытыралтше йӱ к дене полышым йодыт. О. Тыныш. Нищие, протягивая руки, дрожащим голосом просят помощи у прохожих.
    ◊ Эртыше жап грам. прошедшее время. Возен налза да икымше эртыше жап глаголын спряженийжым палемдыза. «Мар. йылме». Выпишите и отметьте спряжение глаголов первого прошедшего времени.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртыше

  • 99 L'Argent

       1928 - Франция (3700 м)
         Произв. Cinemondial, Cinegraphic
         Реж. МАРСЕЛЬ Л'ЭРБЬЕ
         Сцен. Марсель Л'Эрбье, по мотивам одноименного романа Эмиля Золя
         Опер. Жюль Крюжер, Жан Лефор, Луи Ле Бертр
         В ролях Бригитта Хельм (баронесса Сандорф), Пьер Альковер (Николя Саккар), Иветт Гильбер (госпожа Мешэн), Альфред Абель (Альфонс Гюндерман), Мари Глори (Лин Амлен), Анри Виктор (Жак Амлен), Жюль Берри (Юрэ), Реймон Руло (Жантрон).
       Ожесточенную и зачастую подпольную борьбу ведут между собой Николя Саккар, директор «Всемирного банка», и крупный банкир Альфонс Гюндерман, владеющий, помимо прочего, важным нефтяным трестом. Гюндерман одерживает победу, через посредника помешав голосованию за расширение капитала компании «Континентальный орел», дочернего предприятия Саккара. Многие считают, что Саккар разорен; его любовница баронесса Сандорф переходит в стан врага и присоединяется к Гюндерману. Саккар становится главным спонсором исследований бедного летчика Жака Амлена, с которым его познакомил журналист Юрэ. Амлен хочет исследовать нефтяные месторождения в Гайане. Саккар убеждает всех, что Гюндерман вместе с ним участвует в этом предприятии. Он просит Амлена согласиться на пост вице-президента общества, созданного для поддержки проекта. Амлен соглашается при условии, что ему будет позволено совершить 7000-км перелет через океан до Гайаны с новым горючим, похожим на то, которое можно будет изготовить из добытой там нефти. Таким образом он хочет остаться самим собой. Саккар очень рад; в этой затее он видит превосходный рекламный ход. Однако это условие огорчает Лин, жену Амлена.
       Гюндерман исподтишка через иностранных подручных приобретает акции «Всемирного банка», накапливая таким образом «запасы». После начала перелета возбуждение на бирже достигает пика, и акции растут; также растет волнение и тревога Лин. Сообщают, что кто-то якобы видел, как объятый пламенем самолет Амлена рухнул в океан. Но Саккар получает шифрованную телеграмму с известием о том, что летчик в целости и сохранности приземлился в условленном месте. Саккар по низкой цене скупает резко упавшие акции и надеется получить гигантскую прибыль. Он рассказывает Лин правду и не дает ей покончить с собой.
       Амлен сооружает первую скважину. От переутомления у него начинаются проблемы со зрением. Саккар дает Лин чековую книжку на имя ее мужа, по которой она, обладая доверенностью, может выписывать любые суммы, какие только пожелает. На вечеринке у баронессы Сандорф хозяйка повторяет Саккару то, о чем шепчутся все вокруг: он идет прямиком к банкротству. Своей ловкостью и обольстительностью она выводит Саккара из себя и вытягивает для Гюндермана ценные сведения о состоянии его дел. Саккар говорит Лин, что собирается устроить большой бал в ее честь. Он говорит, что всегда хотел ее. Она сперва смеется, затем начинает плакать, поняв, что Саккар вовсе не шутит. Он угрожает засадить ее мужа в тюрьму за необеспеченные чеки, выписанные ею по книжке.
       Баронесса Сандорф по секрету сообщает Лин о преступных махинациях Саккара. На балу в ее честь Лин хочет выстрелить в Саккара, но баронесса ее останавливает. В самом деле, смерть Саккара мгновенно поднимет в цене акции «Всемирного банка». По совету баронессы Лин продает свои акции. Гюндерман поступает так же на крупнейших международных рынках. Саккар арестован. Жак возвращается и тоже попадает под арест. От потрясения зрение у него падает все больше - теперь он плохо видит на оба глаза. Они с Саккаром предстают перед судом. Прокурор говорит: «Это процесс над деньгами, - и добавляет Саккару, имея в виду Жака: - Вам чуть было не удалось очернить имя героя». Гюндерман обещает оплатить все обоснованные претензии, как только завладеет большинством акций «Всемирного банка». Он жертвует крупные суммы на благо обществу. Теперь Саккара и Жака обвиняют раздельно. Жак освобожден. Его зрение улучшается. Саккару предстоит провести в тюрьме еще полгода. Он подумывает о следующем деле и уже втягивает в него надзирателя.
        Последний немой фильм Марселя Л'Эрбье (и лучший его фильм, наряду с Бесчеловечной, L'inhumaine, 1924 - картиной, подводящей итог стилю ар деко и целой эпохе, к сожалению, ей вредят недостатки сценария и актерской игры). Фильм Деньги был вновь открыт в 60-е гг. и рассматривался некоторыми в те годы как манифест модернизма. Пусть и необязательно заходить так далеко в оценках, но фильм в любом случае доказывает, что Л'Эрбье - вовсе не академичный режиссер, каким его считали много десятилетий. Авангардистские поиски 20-х гг. раскрываются и достигают высшей точки в этом совершенно новаторском фильме, достойном занять место в ряду величайших шедевров немого кинематографа (рядом с Метрополисом, Metropolis, Наполеоном, Napoléon и пр.).
       Фильм основан главным образом на двух очень смелых формальных сочетаниях. В первую очередь отметим удивительное соседство короткого монтажа (зачастую даже очень короткого: 1952 плана при продолжительности 130 мин; это означает в среднем по 6,5 сек на каждый план) и подвижной камеры, при том что обычно при коротком монтаже используются статичные планы. В декорациях (как правило, гигантских) камера - или, вернее, камеры - создают вокруг персонажей безудержный ажиотаж, не подвластный их воле. Этот ажиотаж выражает неограниченную власть денег над целыми странами, обществами и отдельными людьми. Множественные молниеносные движения камеры приводят к радикальному уничтожению тяжеловесности и условностей классической раскадровки, средних планов, обычных склеек. Как будто бы деньги не служат пассивной и инертной темой картины, но сами ставят фильм, распоряжаются и управляют передвижениями персонажей - что, в конце концов, и является главной мыслью Л'Эрбье. Знаменитую сцену на Бирже Л'Эрбье снимал 3 дня в реальной обстановке с участием 2000 статистов, 15 камерами и с «удивительной механической инсталляцией, [позволявшей] резко спустить из-под Купола (с высоты 22 м) киносъемочный аппарат, ведший автоматическую съемку бурлящего биржевого зала» (см. «Жак Катлен представляет Марселя Л'Эрбье» [Jaque Catelain presente Marcel L'Herbier, Editions Jacques Vautrain, 1950]). Параллельный монтаж создает впечатление, будто самолет Амлена летит над биржей, снятой с верхней точки из-под Купола.
       2-м формальным принципом, на котором строится фильм, является сочетание всей этой технической виртуозности с трезвой, холодной, подчас бесстрастной актерской игрой, где нет ни следов модных веяний французского коммерческого кино тех лет, ни излишеств авангардизма. Еще один элемент модернизма: актеры играют не только лицом, но и всем своим телом, массивностью или хрупкостью силуэтов, перемещениями; а тем временем многочисленные, невероятно подвижные камеры, о которых мы говорили выше, гонятся за ними, поджидают или настигают их.
       Движущий мотив фильма - а именно, ненависть к деньгам и спекуляции - своим намеренно негативным и полемичным характером избавил повествование от всякой сентиментальности и напыщенности, на месте которых образовалась обжигающе-ледяная аллегория, масштабная абстрактная фреска, существующая вне времени, поскольку действие романа Золя перенесено в современность. При переносе действия в наше время роман стал более абстрактным, ничуть не утратив актуальности. В каком-то смысле Деньги являются амбициозной, эпической и грандиозной версией сатирической комедии Поля Армона и Леопольда Маршана «Эти господа из Сантэ» (Ces messieurs de ia Santé), успешно прошедшей по бульварным театрам в начале 30-х гг. и поставленной в кино Пьером Коломбье (1933).
       N.В. Л'Эрбье пригласил Жана Древилля для работы над документальной хроникой съемок под названием Вокруг «Денег» (Autour de L'argent). Эта увлекательная короткометражка стала известна не меньше самого фильма. Одноименный ремейк Денег был снят Пьером Бийоном (1936).
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1952 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 209 (1978).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Argent

  • 100 My Darling Clementine

       1946 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Сэмюэл Г. Энгел, Уинстон Миллер, Сэм Хеллмен по книге Стюарта Н. Лэйка «Уайатт Эрп, приграничный маршал» (Wyatt Earp, Frontier Marshal)
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Дэйвид Баттолф
         В ролях Генри Фонда (Уайатт Эрп), Линда Дарнелл (Чиуауа), Виктор Мэтьюр (Док Холлидей), Уолтер Бреннан (Старик Клэнтон), Тим Холт (Вёрджил Эрп), Кэти Даунз (Клементина Картер), Уорд Бонд (Морган Эрп), Алан Моубрей (Грэнвил Торндайк), Джон Айрленд (Билли Клэнтон), Рой Робертс (мэр), Джейн Дарвелл (Кейт Нелсон), Дон Гарнер (Джеймс Эрп).
       4 брата Эрп гонят стадо в Калифорнию на продажу. Пока младший Джеймс сторожит стадо в лагере, 3 старших – Уайатт, бывший судебный маршал Додж-Сити, Морган и Вёрджил – заглядывают в соседний городок Тумстоун, где шумно и неспокойно. Вернувшись в лагерь, они обнаруживают, что стадо исчезло, а Джеймс убит. Уайатт соглашается стать шерифом Тумстоуна; братьев он назначает своими помощниками. Уайатт принимает это решение, чтобы найти убийцу брата и вернуть в городок мир и спокойствие. В барах города он часто встречает Дока Холлидея, неудавшегося хирурга, который теперь понемногу хозяйничает в Тумстоуне и лечит хандру и туберкулез при помощи виски. У Дока есть любовница – певица Чиуауа.
       В Тумстоун после долгого путешествия приезжает девушка из Бостона Клементина Картер. Она разыскивает Дока, которого любит и хочет забрать с собой. Док грубо отталкивает Клементину, но Уайатт, весьма впечатленный ее красотой и элегантностью, влюбляется в нее. Он приглашает ее на танец после мессы, прошедшей перед деревянным каркасом строящейся церкви.
       Уайатт замечает, что Чиуауа носит украшение, которое Джеймс купил своей невесте. Чиуауа уверяет, что это подарок Дока. Уайатт бросается в погоню за Доком, сопровождающим в Тусон конвой с деньгами. Оказавшись лицом к лицу с Доком, Чиуауа признается, что получила драгоценность из рук Билли, одного из сыновей старика Клэнтона. В этот самый момент Билли ранит ее выстрелом из револьвера, чтобы заткнуть ей рот, и, смертельно раненный Уайаттом, бежит в логово своей семейки – «Корраль О-Кей». Док оперирует Чиуауа на месте – без подготовки и анестезии. Операция кажется успешной, однако вскоре после этого Чиуауа все же умирает.
       В это время Вёрджил Эрп, отправившись по следам Билли, гибнет от руки старика Клэнтона – того самого человека, который вместе с сыновьями угнал стадо Эрпов и убил Джеймса. На рассвете Док Холлидей, Уайатт и Морган Эрп выдвигаются в «Корраль О-Кей». В перестрелке погибают Клэнтон, все 4 его сына и Док. Уайатт и Морган едут к отцу, чтобы сообщить ему печальные новости. Уайатт говорит Клементине, ставшей учительницей в Тумстоуне, что вернется к ней.
         3-й звуковой вестерн Форда (после Дилижанса, The Stagecoach, и Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk). Фильм помог облагородить жанр, в 1-ю очередь – своей изысканностью и пластической торжественностью, создающими вокруг и без того знаменитых героев дополнительную мифическую ауру: каждое их движение, каждое перемещение в пространстве кадра приобретает безграничную значимость, как это было с фордовской реконструкцией молодых лет Линкольна ( Молодой мистер Линкольн, Young Mr. Lincoln).
       В Дилижансе Форд создал самое блистательное воплощение классического вестерна. В момент появления Моей дорогой Клементины начинается новая эра в вестерне (Проход через каньон, Canyon Passage; Загнанный, Pursued; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James; Винчестер '73, Winchester '73*). Форда никоим образом не стоит приписывать к этому общему движению обновления. Он довольствуется тем, что несколько обновляется изнутри. В самом деле, искусство отступления от темы, которое так удивит поклонников Форда в последний период его творчества (см. Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961), заметно уже в этой картине – и отнюдь не в зачаточном состоянии. Отказавшись от линейной последовательности в драматургической структуре, фильм превращается в беспечную череду лирических отступлений. Актер шекспировского репертуара, напившись до полубеспамятства, декламирует в таверне тирады из любимого автора; его провожают до театра. Чуть позже, мирным воскресным утром Уайатт, обильно облитый одеколоном в парикмахерской, созерцает медленное шествие жителей Тумстоуна к церкви.
       Все это не мешает фильму быть одним из самых мрачных в послужном списке Форда: на редкость жестокое повествование отмечено 9 трупами главных героев, и его едва ли может смягчить идиллическая картина нежной любви шерифа Эрпа к юной уроженке Бостона. Фильм развивается при помощи игры на контрастах: грубое и жестокое действие с вкраплениями мирных лирических сцен; легендарный образ персонажей, построенный как на высоких поступках, так и на характерных и выразительных черточках их поведения. Форд обладает достаточной творческой силой, чтобы при всей противоречивости этих формальных приемов, похожих на капризы его таланта, сохранить и преумножить верность самому себе. Форд способен в любой точке повествования вставить одну из таких сцен, что встречаются только у него и где специфический характер излагаемого сюжета словно отходит назад, предоставляя зрителю ощутить глобальную вечность творчества Форда. Так в нашей памяти сцена, где Фонда разговаривает с братом на его могиле, накладывается на аналогичную сцену с Джоном Уэйном на могиле жены (Она носила желтую ленту, She Wore a Yellow Ribbon), а срочная операция, проделанная Доком Холлидеем, становится отголоском не менее легендарного хирургического вмешательства пьяного Томаса Митчелла в Дилижансе.
       N.B. В молодости Форд часто встречался с Уайаттом Эрпом (в 1910-х гг. Эрп собственной персоной появлялся в целом ряде кинокартин). В беседе с Питером Богдановичем (John Ford, Studio Vista, London, 1967) Форд говорил: «Он рассказывал мне о битве в Коррале О-Кей, и в Моей дорогой Клементине мы сняли ее в точности, как было на самом деле. Те парни не просто прошлись по улице и пальнули друг в дружку: это была хитроумная военная операция». События, приведшие к перестрелке в Коррале О-Кей и описанные в книге Стюарта Лейка, до фордовского фильма послужили источником вдохновения для 2 картин: Приграничный маршал, Frontier Marshal, Льюис Сайлер, 1934; Аллан Дуон, 1939, а после него – для Перестрелки в Коррале О-Кей, Gunfight at the O.K. Corral, Джон Стёрджес, 1957. Персонаж Уайатта Эрпа фигурирует во множестве фильмов, среди которых Уичито, Wichita; Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, Форд, 1964; Час ружья, Hour of the Gun, Стёрджес, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Darling Clementine

См. также в других словарях:

  • Человек из ниоткуда (фильм, 2010) — Человек из ниоткуда 아저씨 …   Википедия

  • Легочная вентиляция — 4.1 Легочная вентиляция объем газовой смеси, прошедшей при дыхании через легкие человека за одну минуту. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Электрический счетчик* — представляет прибор, служащий для определения общего количества Э. энергии, прошедшей чрез него в некоторый промежуток времени к месту потребления. Э. энергия (работа), израсходованная в известное время, определяется произведением Э. мощности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Электрический счетчик — представляет прибор, служащий для определения общего количества Э. энергии, прошедшей чрез него в некоторый промежуток времени к месту потребления. Э. энергия (работа), израсходованная в известное время, определяется произведением Э. мощности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Преломление — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Сборная СССР по футболу — Прозвища Красные,[источник?] Красная Армия …   Википедия

  • Мадукар — (дословный перевод c санскрита: «Любимый, сладкий как мёд»; род. 4 ноября 1957, Штутгарт)  немецкий учитель неоадвайты и …   Википедия

  • Радужная Ассоциация — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/29 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

  • коммерциализация — 2.13 коммерциализация: Предоставление изделия, охватываемого настоящим стандартом, на рынке страны за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования. 2.14 В настоящем стандарте применены следующие обозначения… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • потери — 3.8 потери: Разность между 100 и восстановленным общим объемом, в процентах. Источник: ГОСТ 2177 99: Нефтепродукты. Методы определения фракционного состава оригинал документа …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»