Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

противоречит

  • 61 Что противоречит ...

    The rate of evaporation is shown to be proportional to $v$, which contradicts our previous assumptions

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Что противоречит ...

  • 62 противоречить

    (см. также противоречие) contradict, be in contrast with, be contrary to
    Безусловно, это противоречит опыту. - This is of course contrary to experience.
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данное уравнение противоречит предположению, что... - This equation contradicts the assumption that...
    Наблюдаемые результаты противоречат данной теории. - The observed results are contradictory to this theory.
    Это не противоречит ( чему-л). - This is not in contradiction with...
    Это противоречило бы здравому смьклу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.
    Говорить, что... противоречит здравому смыслу. - It defies common sense to argue that...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...

    Русско-английский словарь научного общения > противоречить

  • 63 предположение

    (= гипотеза) supposition, hypothesis, suggestion, assumption, premise, conjecture, presumption, guess, proposal
    Будем отыскивать противоречие с предположением, что... - We shall seek a contradiction to the assumption that...
    Было сделано предположение, что... - It was assumed that...
    В (1) неявно принимается предположение, что... - Implicit in (1) is the assumption that...
    В данном параграфе делаются следующие предположения:... - In this section the following assumptions are made: (i)...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В этой модели делается неявное предположение, что... - Implicit in this model is the assumption that...
    Возможно, это разумное предположение, что... - It is probably a reasonable assumption that...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Данное доказательство существенно опирается на наше предположение о том, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Джонс делает предположение, что... - Jones makes the assumption that...
    До сих пор мы не делали предположений относительно... - So far we have made no assumptions regarding...
    Другое рабочее предположение состоит в том, что... - Another working assumption is that...
    Если это предположение неверно, то... - If this assumption is wrong, then...
    Затем, согласно предположению,... - Then, by hypothesis,...
    Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.
    Имеется несколько причин, по. которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Интересно предположение, действительно ли... - It is interesting to speculate whether...
    Исходя из ошибочного предположения, что... - On the mistaken assumption that...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Можно было бы попытаться объяснить этот эффект предположением, что... - One could try to explain this effect by assuming that...
    Мы будем придерживаться нашего начального предположения, что... - We shall maintain our initial assumption that...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Мы делаем это в предположении, что... - We do this on the assumption that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы исходим из предположения... - We proceed from the assumption that...; We operate on the premise that...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Напоминаем, что по отношению... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Нашим начальным предположением было то, что... - Our initial assumption was that...
    Необходимо сделать некоторое предположение относительно... - It is necessary to make some assumption regarding...
    Неявно в этом предположении содержится... - Implicit in this assumption is that...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumptions lies solely in...
    Однако мы никогда не вводили никаких предположений относительно... - At no time, however, have we made any assumptions regarding...
    Однако не менее важным является предположение, что... - Equally important, however, is the assumption that...
    Они были выведены в предположении, что... - These were derived on the assumption that...
    Они ввели простое предположение, что... - They made the simple assumption that...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Предыдущее уравнение базируется на предположении... - The above equation is based on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    При более слабых предположениях о регулярности начальных данных... - Under weaker regularity assumptions on initial data...
    При этих предположениях относительно к мы получаем... - Under the assumptions made on к, we get...
    Простейшее разумное предположение состоит в том, что... - The simplest reasonable assumption is that...
    Распространенной ошибкой является предположение, что... - It is a common error to suppose that...
    Следовательно, мы выдвигаем предположение, что... - We therefore conjecture that...
    Справедливость данного предположения будет рассмотрена позднее, когда... - The validity of this assumption will be considered further when...
    Теперь мы исключим предположение, что... - We now remove the assumption that...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Тест основывается на предположении о том, что... - The test rests on the assumption that...
    Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Это очень грубое предположение влечет за собой... - This very crude assumption yields...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это предположение согласуется с... - The assumption is consistent with...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...
    Это решение основано/основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это является следствием предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...

    Русско-английский словарь научного общения > предположение

  • 64 противоречить

    1. (кому-л.) contradict (smb.); gainsay* (smb.)

    противоречить друг другу — contradict one another, clash with each other

    2. (чему-л.) contradict (smth.), run* counter (to), be at variance (with)

    противоречить действительности — be at variance with the facts, be contrary to the facts

    это предложение противоречит сказанному раньше — this statement contradicts, или is at variance with, what has been said before

    Русско-английский словарь Смирнитского > противоречить

  • 65 противоречить

    Противоречить - to contradict (+ noun), to be contradictory to; to conflict with, to be in conflict with; to contrast with
     This result contrasts with the stress corrosion cracking problem.
     This figure shows trends which are contradictory to two intuitive assumptions usually held by researchers using skin friction balances.
     This conflicts with Mori and Nakayama's solution.
     In some instances, the notation used in this section is in conflict with that used in the previous section.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > противоречить

  • 66 примененная оценка

    1. application rating

    3.11.2 примененная оценка (application rating): Оценка, полученная при условиях испытаний, отличных от стандартных».

    Термины и относящиеся к ним положения стандарта (см. ниже) исключены, поскольку их применение противоречит требованиям ГОСТ 30691 к правилам заявления значений шумовых характеристик.

    А.5 Из таблицы 2 исключен столбец «Корректированный по А уровень общей звуковой мощности» в связи с исключением из стандарта пункта 5.4.1.2. Таблица 2 в ИСО 13261-2 имеет следующую редакцию:

    Таблица 2 - Оценивание звуковой мощности - Методы и информация

    Международный стандарт

    Уровни звуковой мощности октавных полос

    Корректированный по А уровень общей звуковой мощности

    63 Гц

    Дополнительная

    125 до 4000 Гц

    Подлежащие оценке

    8000 Гц

    Подлежащие оценке

    Стандартная методика

    Специальная методика

    ИСО 3742:1998

    4.3

    ИСО 3743-1*

    4.3

    ИСО 3743-2*

    4.3

    ИСО 3744

    4.3

    ИСО 3745

    4.3

    ИСО 9614-1

    4.3

    4.2

    5.4.1.2

    ИСО 9614-2

    4.3

    4.2

    5.4.1.2

    * Применяют только для испытаний малого переносного оборудования.

    А.6 Изменено наименование 4.1, имеющее в ИСО 13261-2 редакцию:

    «Требования по испытаниям оборудования», - поскольку в 4.1 рассмотрены методы испытаний на шум.

    А.7 Из 4.2.2 исключена последняя фраза в следующей редакции:

    «Дополнительно для определения корректированного по А уровня общей звуковой мощности (5.4) руководствуются методикой по приложению А».

    Эта фраза исключена в связи с исключением приложения А.

    А.8 Исключен пункт 4.3.1, имеющий редакцию:

    «4.3.1 Если испытания проводят по ИСО 37421), ИСО 3743-1, ИСО 3743-2 и приложению А в полосах частот ниже 100 Гц, то стандартное отклонение не должно превышать 5 дБ».

    1) Здесь и далее: переводы стандартов ИСО, на которые в ИСО 13261- 2 даны ссылки, находятся в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов.

    Пункт исключен вследствие отмены ИСО 3742, исключения приложения А, а также потому, что по ИСО 3743 измерения не проводят в полосах частот ниже 125 Гц.

    Нумерация последующих пунктов соответственно изменена.

    А.9 Исключено примечание из 5.1, имеющее редакцию:

    «Примечание - Для получения дополнительной информации по приложению В третьоктавные уровни звуковой мощности корректируют на субъективное восприятие тонального шума. По исправленным полосовым уровням рассчитывают одночисловую с поправкой на тональность оценку корректированного по А уровня звуковой мощности LWAT - показатель качества по шуму».

    Примечание исключено в связи с исключением приложения В (см. далее).

    А.10 Исключен подраздел 5.2, имеющий редакцию:

    Источник: ГОСТ Р 52894.2-2007: Шум машин. Оценка звуковой мощности кондиционеров и воздушных тепловых насосов. Часть 2. Оборудование внутреннее без воздуховодов оригинал документа

    3.8.2 примененная оценка (application rating): Оценка, полученная при условиях испытаний, отличных от стандартных».

    Термины и относящиеся к ним положения стандарта (см. ниже) исключены, поскольку их применение противоречит требованиям ГОСТ 30691 о правилах заявления значений шумовых характеристик.

    А.4 Из таблицы 2 исключен столбец «Корректированный по А уровень звуковой мощности» в связи с исключением из стандарта пункта 5.4.1.2. Таблица 2 в ИСО 13261-1 имеет следующую редакцию:

    Таблица 2 - Оценивание звуковой мощности - Методы и информация

    Международный стандарт

    Уровни звуковой мощности октавных полос

    Корректированный по А уровень общей звуковой мощности

    63 Гц Дополнительная

    125 до 4000 Гц Подлежащие оценке

    8000 Гц Подлежащие оценке

    Стандартная методика

    Специальная методика

    ИСО 3742:1998

    4.3

    ИСО 3743-1*

    4.3

    ИСО 3743-2*

    4.3

    ИСО 3744

    4.3

    ИСО 3745

    4.3

    ИСО 9614-1

    4.3

    4.2

    5.4.1.2

    ИСО 9614-2

    4.3

    4.2

    5.4.1.2

    * Применяют только для испытаний малого переносного оборудования.

    А.5 Изменено наименование подраздела 4.1, имеющее в ИСО 13261-1 редакцию: «Требования по испытаниям оборудования», - в связи с тем, что в 4.1 рассматриваются методы испытаний на шум.

    А.6 Из пункта 4.2.2 исключена последняя фраза, имеющая редакцию:

    «Дополнительно для определения корректированного по А уровня общей звуковой мощности (5.4) руководствуются методикой по приложению А».

    Эта фраза исключена в связи с исключением приложения А.

    А.7 Исключен пункт 4.3.1, имеющий редакцию:

    «4.3.1 Если испытания проводят по ИСО 3742, ИСО 3743-1, ИСО 3743-2 и приложению А для частот ниже 100 Гц, то стандартное отклонение не должно превышать 5 дБ».

    Пункт исключен в связи с отменой ИСО 37421), исключением приложения А, а также потому, что по ИСО 3743 измерения не проводят в полосах частот ниже 125 Гц.

    1) Здесь и далее: переводы стандартов ИСО, на которые в ИСО 13261- 1 даны ссылки, находятся в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов.

    Нумерация последующих пунктов соответственно изменена.

    А.8 Исключено следующее примечание из подраздела 5.1:

    «Примечание - Для получения дополнительной информации по приложению В третьоктавные уровни звуковой мощности корректируют на субъективное восприятие тонального шума. По исправленным полосовым уровням рассчитывают одночисловую с поправкой на тональность оценку корректированного по А уровня звуковой мощности LWAT - показатель качества по шуму».

    Примечание исключено в связи с исключением приложения В (см. А.16).

    А.9 Исключен подраздел 5.2, имеющий редакцию:

    Источник: ГОСТ Р 52894.1-2007: Шум машин. Оценка звуковой мощности кондиционеров и воздушных тепловых насосов. Часть 1. Оборудование наружное без воздуховодов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > примененная оценка

  • 67 грубая игра

    1) General subject: bear sport, foul play, rough play (любое действие лица в игровом пространстве, которое противоречит букве и духу Правил Игры. Это включает препятствование, нечестную игру, повторные нарушения, опасную игру и некорректное поведение, которое отрицательно влияет н)
    2) Hockey: roughing

    Универсальный русско-английский словарь > грубая игра

  • 68 лежащий напротив

    Универсальный русско-английский словарь > лежащий напротив

  • 69 намерение

    1) General subject: aim, animus, counsel, design, drift, effect, idea, intent, intention, mind, notion (I have no notion of resigning - я не собираюсь подавать в отставку), object, purpose, resolve, scope, thought, view (will this meet your views? - не противоречит ли это вашим намерениям?), will, plan, inclination
    2) Rare: purport
    3) Mathematics: goal, mark
    5) Linguistics: (персонажа) intention
    6) Australian slang: dart
    7) Jargon: lay, pitch
    8) Information technology: intention (агента СИИ)
    9) Advertising: end
    10) Makarov: point, target
    11) Archaic: meaning

    Универсальный русско-английский словарь > намерение

  • 70 постольку, поскольку

    1) General subject: in so far as
    2) Law: to the extent that (см., например, в ГК РФ: «постольку, поскольку это не противоречит...», «постольку, поскольку иное не предусмотрено...» и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > постольку, поскольку

  • 71 согласующийся

    1) General subject: concordant, consentient, consistent (it is not consistent with what you said before - это противоречит вашим прежним словам)
    2) Geology: conformable
    3) Mathematics: ( is) in agreement, agreeing, agreeing with, compatible, congruent, fitted, in conformity, matched, matching
    4) Information technology: compliant
    5) Makarov: conforming
    6) Gold mining: in accordance with

    Универсальный русско-английский словарь > согласующийся

  • 72 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 73 ограничение свободы слова государством в связи с тем, что произносимая речь может вызвать агрессию оратора

    Poetry: (амер.)(противоречит первой поправке конституции США, которая гарантирует свободу слова и печати) heckler's veto

    Универсальный русско-английский словарь > ограничение свободы слова государством в связи с тем, что произносимая речь может вызвать агрессию оратора

  • 74 это не согласуется с тем , что вы говорили раньше

    General subject: (противоречит тому) this does not jibe with what you said before

    Универсальный русско-английский словарь > это не согласуется с тем , что вы говорили раньше

  • 75 и впечатление уже воспринятого

    conj.
    psych. Deja-entendu-Erlebnis (индивид воспринимает слышимое в настоящее время как уже бывшее ранее, хотя это утверждение противоречит фактам)

    Универсальный русско-немецкий словарь > и впечатление уже воспринятого

  • 76 и впечатление уже слышанного

    conj.
    psych. Deja-entendu-Erlebnis (индивид воспринимает слышимое в настоящее время как уже бывшее ранее, хотя это утверждение противоречит фактам)

    Универсальный русско-немецкий словарь > и впечатление уже слышанного

  • 77 безусловно

    (= обязательно, несомненно, безоговорочно) absolutely, positively, unconditionally, undoubtedly, to be certain, to be sure
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...
    Безусловно (= Несомненно), данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...
    Безусловно, наиболее важным среди них является... - Certainly the most important among these is...
    Безусловно, необходимо определить условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, нет ничего, что бы препятствовало возможности представить... - There is, of course, nothing to prevent us from imagining...
    Безусловно, справедливо, что... - It is certainly true that...
    Безусловно, существенно, что... - It is by no means essential that...
    Безусловно, существует много других форм... - There are, of course, many other forms of...
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    Безусловно, что... - It is by no means certain that...
    Безусловно, что без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...
    Безусловно, это используется лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, это несущественно, действительно ли... - It is, of course, immaterial whether...
    Безусловно, это полный список... - This is by no means an exhaustive list of...
    Безусловно, это пример (чего-л)... - This is, of course, an example of...
    Безусловно, это противоречит (нашему) опыту. - This is of course contrary to experience.
    Безусловно, это следует подать точно, однако, в сущности, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    Безусловно, это справедливо. - This is indeed the case.
    Большая точность, безусловно, могла бы быть получена... - Greater accuracy could, of course, be obtained by...
    Ответ, безусловно (= конечно), состоит в том, что... - The answer, of course, is that...
    Следовательно, безусловно желательна попытка понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...
    Следовательно, безусловно законным является... - Thus it is certainly legitimate to...
    Эти свойства, безусловно, могут применяться в... - These properties can of course be applied to...

    Русско-английский словарь научного общения > безусловно

  • 78 гипотеза

    (= предположение) hypothesis, conjecture
    Будем придерживаться гипотезы, что... - Let us entertain the hypothesis that...
    В этой гипотезе не учитывается... - This hypothesis fails to account for...
    Возможно, мы могли бы предложить в качестве гипотезы, что... - We might perhaps conjecture that...
    Второе возражение против данной гипотезы заключается в том, что... - A second objection to this hypothesis is that...
    Гипотеза Римана утверждает, что... - Riemann's hypothesis states that...
    Гипотеза Смита утверждает, что... - The Smith conjecture states that...
    Данная гипотеза была развита Смитом [1]. - This hypothesis was developed by Smith [1].
    Если исходить из гипотезы, что... - On the hypothesis of...
    Источник этой гипотезы находится в идее... - This hypothesis has its source in the notion of...
    К другим знаменитым гипотезам относятся... - Other famous conjectures include...
    Можно привести существенное подтверждение гипотезы о том, что... - A strong case can be made for the hypothesis that...
    Мы могли бы также выдвинуть гипотезу, что... - We might also conjecture that...
    Мы надеемся доказать гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope to prove Smith's conjecture within a few years.
    Мы надеемся, что кто-нибудь докажет гипотезу Смита в течение нескольких ближайших лет. - We hope that someone will prove Smith's conjecture within the next few years.
    Однако доказательство данной гипотезы трудное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Оригинальная гипотеза Смита заключалась в том, что... - Smith's original conjecture was that...
    Относительно точной формулировки всех гипотез и заключений мы отсылаем к статье [3]. - For a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper [3].
    После многих лет работы Смит, наконец, выдвинул гипотезу, что... - After many years of work, Smith finally put forth the conjecture that...
    Следовательно, гипотеза не верна (= не справедлива). - It follows that the hypothesis is false.
    Такое согласие в результатах существенно подтверждает гипотезу, что... - This agreement is a strong confirmation of the hypothesis that...
    Чтобы объяснить..., мы должны выдвинуть предположение(= гипотезу). - We must develop a hypothesis in order to explain...
    Чтобы оценить гипотезу, мы... - То evaluate the hypothesis, we...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Это гипотеза, заслуживающая дальнейшего исследования. - This is a hypothesis worthy of further investigation.
    Это противоречит гипотезе, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    подтверждать или опровергать данную гипотезу - (to) validate or disprove the hypothesis

    Русско-английский словарь научного общения > гипотеза

  • 79 заключение

    conclusion, inference, inclusion, confinement, summary
    ... имеет глубокие и далеко идущие заключения (= результаты). -... has a number of profound and far-reaching implications.
    . Было обнаружено, что это заключение неверно, когда... - This conclusion is found to be false when...
    В заключение необходимо отметить... - We note finally...; In conclusion, we note...
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В заключение мы видим, что... - In summary, we see that...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Данное заключение находится в противоречии с мнением Смита [1], который... - This conclusion is at variance with that of Smith [1], who...
    Для нас оказывается безопасным заключение, что... - It appears safe for us to conclude that...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    Из этих измерений можно сделать несколько заключений. - Several conclusions may be drawn from these measurements.
    Из этого было сделано заключение (о том), что... - From this it has been concluded that...
    Итак, мы приходим к важному заключению, что... - We thus come to the important conclusion that...
    Итак, мы приходим к заключению в обсуждении этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы можем сформулировать два важных заключения. - We may draw two important conclusions.
    Непосредственное применение теоремы 1 приводит к заключению, что... - A direct application of Theorem 1 yields...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    С помощью рассуждений, полностью аналогичных тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Существуют экспериментальные подтверждения заключения, что... - There are experimental reasons for concluding that...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы прийти к определенному заключению, мы... - То arrive at a definite conclusion, we...
    Экспериментальные данные существенно поддерживают эти заключения. - Experimental evidence strongly supports these conclusions.
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это заключение, очевидно, не ограничивается (случаем)... - This conclusion is obviously not restricted to...
    Это общее заключение применяется к широкому классу... - This general conclusion applies to a wide class of...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].

    Русско-английский словарь научного общения > заключение

  • 80 решение

    solution, decision, determination
    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем... - An alternative solution given by Smith [lj is...
    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    Будем искать решение в виде... - Let us seek a solution of the form...
    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. - In such cases, approximate solutions may be used.
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. - There is no real solution to this dilemma.
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)... - Still more general solutions may be constructed by...
    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)... - Thus we may attempt to find a solution of (1) by...
    Качественное поведение решения легко представить графически, если... - The nature of the solution is easily pictured if we...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы ввели широкий спектр методов для решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. - There is exactly one solution x in the interval [0,1].
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Нам необходимо определить решение... - We need to determine the solution of...
    Общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)... - One such solution is given by...
    Окончательное решение является компромиссом между... - The final solution is a compromise between...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что эти решения не так ценны, как... - Clearly these solutions are not as valuable as...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Под решением этой задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean that...
    Подобные решения наиболее полезны для вычисления... - Such solutions are most useful for calculating...
    Полное решение дается... - The full solution is given by...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Поучительно провести детальное решение... - It is instructive to carry out in detail the solution of...
    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим... - Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss...
    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. - Equation (1) has no solution for a < 0.
    При решении данной задачи валено отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Приближенное решение получается... - The approximate solution is obtained by...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Решение не существует при р > 0. - A solution does not exist when p > 0.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. - A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Решения этого уравнения называются... - Solutions to this equation are called...
    Решения этой задачи легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)... - We must therefore study solutions to...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...
    Следовательно, у нас получилось формальное решение для... - We therefore have a formal solution for...
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существуют разные пути решения этой задачи. - There are various ways of tackling this problem.
    Теперь у нас имеется полное решение для... - We now have a complete solution for...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Чтобы завершить это решение, мы должны... - То complete the solution, we must...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. - Analytical solutions to these equations are seldom possible.
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это решение основано на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > решение

См. также в других словарях:

  • противоречит — закон противоречит • субъект, Neg, оценка, соответствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Международная реакция на провозглашение независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Международная реакция на признание независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Международная реакция на признание Россией независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Признание Россией независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Признание независимости Абхазии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Признание независимости Абхазии и Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Признание независимости Южной Осетии — Верховный Совет Республики Южная Осетия (РЮО) провозгласил независимость республики от Грузии 19 января 1992 года. Однако до войны в Южной Осетии в августе 2008 года самостоятельность Южной Осетии, а также Абхазии, не вызвала широкого… …   Википедия

  • Международно-правовой статус Абхазии и Южной Осетии — В статье рассматривается текущий международно правовой статус Абхазии и Южной Осетии, а также информация о его возможных изменениях в будущем. Содержание 1 История 2 Признание независимости Абхазии и Южной Осетии …   Википедия

  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»