Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

протестанты

  • 61 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Великобритания, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Государство в Северо-Зап. Европе, на Британских островах (о. Великобритания и северо-восточная часть о. Ирландия, о. Мэн и Нормандские острова). 244.1 тыс. кв. км. Население 58.1 млн. человек (1993), в т. ч. 80% – англичане, 15% – шотландцы, уэльсцы (или валлийцы) и ирландцы. Городское население 91% (1985). Официальный язык – английский. Большинство верующих – протестанты. Великобритания состоит из 4 административно-политических частей (исторических провинций): Англии, Уэльса, Шотландии и Сев. Ирландии. Особый режим установлен для о. Мэн и Нормандских островов. Столица – Лондон. Великобритания – конституционная монархия. Глава государства – король (королева). Законодательный орган – двухпалатный парламент (палата общин и палата лордов). Великобритания возглавляет Содружество.

    Англо-русский словарь географических названий > United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

  • 62 United States of America

    Соединенные Штаты Америки, США Государство в Сев. Америке. Ок. 9363.2 тыс. кв. км. Население 258.2 млн. человек (1993). Городское население 75.2% (1990). Расовый состав (1991, %): белые 83.4, афроамериканцы 12.4, прочие (выходцы из стран Азии и Океании, американские индейцы, эскимосы, алеуты) 4.1. Официальный язык – английский. Верующие главным образом протестанты (56%) и католики (25%). США – федерация в составе 50 штатов (48 смежных, а также Аляска и Гавайи) и федерального (столичного) округа Колумбия. Столица – Вашингтон. Глава государства и правительства – президент, избираемый на 4 года. Законодательный орган – конгресс (Палата представителей и Сенат).

    Англо-русский словарь географических названий > United States of America

  • 63 USA

    Соединенные Штаты Америки, США Государство в Сев. Америке. Ок. 9363.2 тыс. кв. км. Население 258.2 млн. человек (1993). Городское население 75.2% (1990). Расовый состав (1991, %): белые 83.4, афроамериканцы 12.4, прочие (выходцы из стран Азии и Океании, американские индейцы, эскимосы, алеуты) 4.1. Официальный язык – английский. Верующие главным образом протестанты (56%) и католики (25%). США – федерация в составе 50 штатов (48 смежных, а также Аляска и Гавайи) и федерального (столичного) округа Колумбия. Столица – Вашингтон. Глава государства и правительства – президент, избираемый на 4 года. Законодательный орган – конгресс (Палата представителей и Сенат).

    Англо-русский словарь географических названий > USA

  • 64 Western Samoa

    Западное Самоа Государство в юго-западной части Тихого ок., в западной части арх. Самоа. 2.8 тыс. кв. км. Население 163 тыс. человек (1993), главным образом самоанцы. Городское население 23% (1993). Официальные языки – самоанский и английский. Большинство верующих – протестанты. Административно-территориальное деление: 11 округов. Столица – Апиа. Входит в Содружество. Глава государства – вождь самоанцев. Законодательный орган – Законодательная ассамблея. В кон. 19 в. захвачено Германией. В 1914 оккупировано новозеландскими войсками. До 1962 под управлением Нов. Зеландии. С 1 января 1962 независимое государство. Основа экономики – сельское хозяйство. Главные товарные сельскохозяйственные культуры: кокосовая пальма, таро, бананы, какао. Животноводство. Лесоразработки. Рыболовство. Обработка сельскохозяйственного сырья. Экспорт кокосового масла, какао-бобов, таро, копры. Основные внешнеторговые партнеры: США, Нов. Зеландия, Австралия. Денежная единица – тала.

    Англо-русский словарь географических названий > Western Samoa

  • 65 Apprentice Boys

    [ə'prentɪsbɔɪz]
    ист.
    "Подмасте́рья" (ремесленники-протестанты, принимавшие участие в защите ирландского г. Дерри от католиков; день 12 августа в Северной Ирландии [ Northern Ireland] отмечается процессиями оранжистов [см. Orangeman] по улицам Дерри и др. городов; он стал традиционным смотром сил оранжизма, днём провокаций и насилия против католического населения)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Apprentice Boys

  • 66 Common Bible

    ['kɔmən,baɪbl]
    "О́бщая би́блия" (новый перевод Библии на современный английский язык; вышел в 1973)
    называется "общей" потому, что перевод признают и протестанты, и католики

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Common Bible

  • 67 the Glorious Twelfth

    [,glɔːrɪəs'twelfθ]
    "Сла́вное двена́дцатое" (июля 1690; день, когда североирландские протестанты празднуют свою победу над католиками в битве на р. Бойн [Boyne])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Glorious Twelfth

  • 68 United Irishmen

    [juː,naɪtɪd'aɪərɪʃmən]
    ист.
    "Объединённые ирла́ндцы" (буржуазно-революционное движение в Ирландии; в нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право, в т.ч. для католиков; вылилось в восстание, кот. было жестоко подавлено; 1791-98)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > United Irishmen

  • 69 the Vicar of Bray

    [,vɪkərəv'breɪ]
    "свяще́нник из Бре́я", ренега́т, приспособле́нец
    по имени приходского священника городка Брей, графство Беркшир, кот. в 17 в. четыре раза менял веру: два раза переходил из католиков в протестанты и обратно

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Vicar of Bray

  • 70 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 71 Labor Day

    •• Как и многие другие праздники, этот праздник в США отмечается не в определенный день (дату), а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику сентября. Такая привязка освобождает власти от необходимости переносить выходные дни («по просьбе трудящихся» или без таковой). В этот День труда в США не проводят демонстраций с красными флагами – праздник полностью деидеологизирован. Упоминают его часто, имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание сезона отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается учебный год.

    •• Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public holidays) на федеральном уровне:
    •• New Year’s Day – 1 января;
    •• Martin Luther King’s Birthday – третий понедельник января;
    •• Washington’s Birthday – третий понедельник февраля;
    •• Memorial Day (Decoration Day) - последний понедельник мая (считается «официальным» началом лета, сезона отпусков);
    •• Independence Day - 4 июля;
    •• Columbus Day - второй понедельник октября;
    •• Veterans Day - 11 ноября;
    •• Thanksgiving Day - четвертый четверг ноября
    •• и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют католическим Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество все христиане, кроме православных (протестанты, баптисты, пятидесятники, католики и т.д.). Кстати (об этом сообщил мне читатель И.Мозолевич), в Греции, православной стране, Рождество также отмечается 25 декабря.
    •• Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отмеченных выходными днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но есть May Day. Правда, назвать его Первомаем нельзя не только из-за несколько иной «идеологической нагрузки», но и потому, что он отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.
    •• Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает упоминания St. Valentine’s Day (14 февраля в обеих странах) – День святого Валентина, праздник влюбленных; Mother’s Day (второе воскресенье мая; в Великобритании – третье воскресенье перед Пасхой); Father’s Day (третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы на волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта – International Women’s Day.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Labor Day

  • 72 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 73 half-baked

    [ˌhɑːf'beɪkt]
    прил.
    1)
    а) недопечённый, полусырой (о пироге и т. п.)
    Syn:
    б) незрелый, неискушённый, неопытный
    Syn:
    в) поверхностный (о высказывании и т. п.); непродуманный, опрометчивый, недоношенный (о плане и т. п.)
    Syn:
    2) разг. слабоумный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > half-baked

  • 74 Peter's pence

    1) ист. лепта св. Петра ( ежегодная подать в папскую казну) [pence мн. ч. от penny]

    They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter's Pence to the Scarlet Woman. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 74) — Протестанты предпочли бы сгореть заживо на костре, чем платить лепту св. Петра в папскую казну.

    Large English-Russian phrasebook > Peter's pence

  • 75 place smb. beyond the pale

    (place smb. beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    лишить кого-л. своего расположения

    The roman catholics who wouldn't let a word be said against him a while ago, now couldn't pick out words villainous enough to describe him; while the protestants who were always ashamed of him, now found grace and dignity in the man the roman catholics had put beyond the pale. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘A Coffin Comes to Ireland’) — Католики, которые еще совсем недавно не позволяли задеть этого человека ни единым словом, теперь не подберут для него достаточно крепких ругательств, а протестанты, те, что всегда поносили Парнелла, стали находить достоинство и благородство в этом человеке, отвергнутом католиками.

    Large English-Russian phrasebook > place smb. beyond the pale

  • 76 the abbot of misrule

    ист.
    глава рождественских увеселений, "пира дураков"; см. тж. the Abbot of Unreason и the master of unreason

    At the time of the Reformation, wherever the Protestants prevailed, every effort was made to put a check on the Cult of Folly. The Puritans, more especially in Britain, did all in their power to quash, not only what remained of the heathen celebration, but all dancing, diversion and entertainment. The "Lord of Misrule" was preached against at Cambridge; at Oxford he was abolished. In 1555 the "Abbot of Unreason" was done away with in Scotland. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, ch. VI) — Во время Реформации везде, где господствовали протестанты, делалось все возможное для того, чтобы положить конец культу дурачеств. Пуритане, особенно в Великобритании, всячески старались запретить не только то, что осталось от старого языческого празднества, но также танцы и другие развлечения. В Кембридже в проповедях поносили "владыку буянов". В Оксфорде это звание было упразднено. В 1555 году его упразднили и в Шотландии.

    Large English-Russian phrasebook > the abbot of misrule

  • 77 Fides ex auditu

     (лат. - вера от слышания)
       выражение, к-рому особое значение придают протестанты, подчеркивающие преимущество христианской проповеди как средства распространения христианской веры (Рим. 10:17).

    Westminster dictionary of theological terms > Fides ex auditu

  • 78 Второканонические книги

     (лат. - второй канон)
       книги, имеющиеся в греческом переводе Ветхого Завета ( Септуагинта), но отсутствующие в иудейском каноне. Термин используется в римском католицизме для указания на те ветхозаветные книги, к-рые не вошли в библейский канон, используемый в протестантизме. Протестанты называют эти книги апокрифами.

    Westminster dictionary of theological terms > Второканонические книги

  • 79 Естественная теология

     ♦ ( ENG natural theology)
     (лат. theologia naturalis)
       знание о Боге, достигнутое с помощью раскрытия Бога в природе и доступное человеческому разуму. В римско-католической традиции ей придается особое значение у Фомы Аквинского (1225-1274). Нек-рые протестанты ее поддерживают, хотя другие, как, напр., Карл Барт (1886-1968), отвергают.

    Westminster dictionary of theological terms > Естественная теология

  • 80 Канон Новозаветный

     ♦ ( ENG canon New Testament)
       писания, рассказывающие обо всем, что связано с Иисусом Христом, и принятые в христианстве как авторитетный источник веры. Протестанты и римские католики признают 27 книг Нового Завета в качестве Священного Писания.

    Westminster dictionary of theological terms > Канон Новозаветный

См. также в других словарях:

  • ПРОТЕСТАНТЫ — (ново лат., от protestari публично объявлять). Название, которое было присуще сначала последователям Лютера, т. к. они не соглашались с одним постановлением (декретом) главы католической церкви; впоследствии протестантами стали называть всех,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Протестанты — (protestants), собирательное назв. членов или приверженцев тех христ. общин, к рые отделились от Римской католической церкви в период Реформации. Термин П. (от лат. protestatio публичное заявление ) вошел в обиход после того, как на имперском… …   Всемирная история

  • Протестанты — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы  · Лолларды  · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · …   Википедия

  • Белые англосаксонские протестанты — У этого термина существуют и другие значения, см. WASP. WASP, Белые англосаксонские протестанты   акроним, популярное клише в середине XX века, термин, обозначавщий привилегированное происхождение. Аббревиатура расшифровывается как… …   Википедия

  • Этнические группы Лондона — Собор Святого Павла …   Википедия

  • Протестантизм в России — получил начало почти одновременно с Европой Западной. Великим князем Василием были вызваны в 1524 1533 гг. с Запада ремесленники, художники, торговцы и аптекари. Около того же времени прибыли в Россию шведские купцы, получившие право торговли в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Протестантизм — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения …   Википедия

  • Северная Ирландия — Ольстер Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Северная Ирландия Ольстер (Nor …   Географическая энциклопедия

  • Протестанство — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы  · Лолларды  · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · …   Википедия

  • Протестант — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы  · Лолларды  · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · …   Википедия

  • Протестантство — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы  · Лолларды  · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»