Перевод: с русского на английский

с английского на русский

проститься

  • 1 проститься

    несовер. - прощаться; совер. - проститься, попрощаться
    take leave (of), say goodbye (to), bid farewell (to)
    * * *
    прощаться; проститься, попрощаться take leave

    Новый русско-английский словарь > проститься

  • 2 проститься

    Русско-английский синонимический словарь > проститься

  • 3 проститься

    несовер. - прощаться; совер. - проститься, попрощаться
    take leave (of), say goodbye (to), bid farewell (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > проститься

  • 4 проститься

    1. bid farewell

    попрощаться; прощаться; проститьсяbid farewell

    2. forgive; excuse; pardon; take leave; say goodby
    Синонимический ряд:
    попрощаться (глаг.) откланяться; попрощаться; разлучиться; распроститься; распрощаться; расстаться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > проститься

  • 5 проститься

    General subject: pay a last tribute to (с кем-л.), say farewell (напр, thousands had come to bid/say farewell to the great man as he was laid to rest), (с умершим) pay last respects (to someone dead)

    Универсальный русско-английский словарь > проститься

  • 6 проститься

    сов. см. прощаться I

    Русско-английский словарь Смирнитского > проститься

  • 7 проститься

    сов. от прощаться I

    Новый большой русско-английский словарь > проститься

  • 8 проститься

    сов
    say goodbye ['gud'baɪ] (to)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > проститься

  • 9 проститься

    Русско-английский учебный словарь > проститься

  • 10 проститься (с умершим)

    General subject: pay last respects (to someone dead)

    Универсальный русско-английский словарь > проститься (с умершим)

  • 11 попрощаться

    попрощаться; прощаться; проститьсяbid farewell

    Синонимический ряд:
    проститься (глаг.) откланяться; проститься; распроститься; распрощаться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > попрощаться

  • 12 прощаться

    I несовер. - прощаться; совер. - проститься, попрощаться
    take leave (of), say goodbye (to), bid farewell (to)
    II страд. от прощать
    * * *
    прощаться; проститься, попрощаться take leave
    * * *

    Новый русско-английский словарь > прощаться

  • 13 откланяться

    Синонимический ряд:
    проститься (глаг.) попрощаться; проститься; распроститься; распрощаться

    Русско-английский большой базовый словарь > откланяться

  • 14 распроститься

    bid farewell; give up; abandon
    Синонимический ряд:
    проститься (глаг.) откланяться; попрощаться; проститься; разлучиться; распрощаться; расстаться

    Русско-английский большой базовый словарь > распроститься

  • 15 распрощаться

    bid farewell; give up; abandon
    Синонимический ряд:
    проститься (глаг.) откланяться; попрощаться; проститься; разлучиться; распроститься; расстаться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > распрощаться

  • 16 С-615

    НА ВСЕ HETbIPE СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desires
    anywhere one ( s.o.) likes
    wherever one ( s.o.) wishes (wants, chooses, pleases etc)
    Imper катись на все четыре стороны rude = get the hell out of here
    go wherever you damn well please.
    «Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать...» (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow, and now go to bed..." (2a).
    Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them, let them go wherever they choose (3a).
    Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман «Ленинский проспект» и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-615

  • 17 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 18 Ю-2

    ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)
    X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.
    Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ю-2

  • 19 на все четыре стороны

    НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desires:
    - anywhere one < s.o.> likes;
    - wherever one < s.o.> wishes <wants, chooses, pleases etc>;
    || Imper катись на все четыре стороны rude get the hell out of here;
    - go wherever you damn well please.
         ♦ "Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать..." (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow; and now go to bed..." (2a).
         ♦ Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them; let them go wherever they choose (3a).
         ♦ Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман "Ленинский проспект" и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны

  • 20 ну что ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж

См. также в других словарях:

  • ПРОСТИТЬСЯ — ПРОСТИТЬСЯ, прощусь, простишься, совер. (к прощаться). 1. с кем чем. Обменяться приветствиями при расставании. «Друзья поцеловались, простились и расстались.» Крылов. || Покинуть, утратить что нибудь, расстаться. «С развратным городом не лучше ль …   Толковый словарь Ушакова

  • проститься — распрощаться, амнистироваться, покинуть, сделать дяде ручкой, сделать тете ручкой, сделать ручкой, сказать последнее «прости», расстаться, разлучиться, откланяться, сказать прощай, сказать прости, разошлись как в море корабли, помиловаться,… …   Словарь синонимов

  • Проститься — (раскланяться) съ чѣмъ навсегда (иноск.) о пропавшемъ (какъ прощаются съ кѣмъ, кого больше не увидишь). Ср. «Кланяйся деньгамъ своимъ, простись съ ними». Ср. Ваше высокородіе! Ноги же мои гдѣ? Гдѣ руки? «Прощайся съ руками и ногами. Отморозилъ!»… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПРОСТИТЬСЯ — ПРОСТИТЬСЯ, прощусь, простишься; совер. 1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой. Друзья простились. Простился и ушёл. 2. с кем (чем). Покинуть что н., расстаться. П. с родными… …   Толковый словарь Ожегова

  • проститься — I.     ПРОЩАТЬСЯ/ПРОСТИТЬСЯ     ПРОЩАТЬСЯ/ПРОСТИТЬСЯ и ПОПРОЩАТЬСЯ, откланиваться/откланяться, разг. распрощаться/распроститься     ПРОЩАЙ, прощайте, устар. прости, разг., шутл. адью, разг. всего, разг. пока, разг. счастливо, разг. чао, разг.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • проститься с жизнью — См …   Словарь синонимов

  • Проститься с жизнью — ПРОЩАТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Разг. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать. И Человек тут с жизнью бы простился. Но верный Пёс Со зверем злым барахтаться схватился (Крылов. Собака, Человек…) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Проститься — сов. см. прощаться I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • проститься — проститься, прощусь, простимся, простишься, проститесь, простится, простятся, простясь, простился, простилась, простилось, простились, простись, проститесь, простившийся, простившаяся, простившееся, простившиеся, простившегося, простившейся,… …   Формы слов

  • проститься — прост иться, прощ усь, прост ится …   Русский орфографический словарь

  • проститься — (II), прощу/(сь), прости/шь(ся), тя/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»