Перевод: с английского на русский

с русского на английский

пропагандистский

  • 21 propaganda ploy

    English-Russian military dictionary > propaganda ploy

  • 22 public relations stunt

    English-Russian military dictionary > public relations stunt

  • 23 publicity stunt

    English-Russian military dictionary > publicity stunt

  • 24 propaganda ploy

    English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > propaganda ploy

  • 25 public relations stunt

    English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > public relations stunt

  • 26 publicity stunt

    English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > publicity stunt

  • 27 propaganda film

    Англо-русский современный словарь > propaganda film

  • 28 propaganda exercise

    English-russian dctionary of diplomacy > propaganda exercise

  • 29 propaganda extravaganza

    English-russian dctionary of diplomacy > propaganda extravaganza

  • 30 propaganda manoeuvre

    English-russian dctionary of diplomacy > propaganda manoeuvre

  • 31 propagandist stunt

    English-russian dctionary of diplomacy > propagandist stunt

  • 32 propaganda manoeuvre

    English-Russian base dictionary > propaganda manoeuvre

  • 33 propagandistic

    (a) пропагандистский
    * * *
    [prop·a·gan·dis·tic || ‚prɑpəgæn'dɪstɪk /‚prɒ-] adj. пропагандистский
    * * *

    Новый англо-русский словарь > propagandistic

  • 34 newspeak

    ['njuːspiːk]
    сущ.; обычно Newspeak
    а) (придуманный Дж. Оруэллом в романе "1984" пропагандистский язык, предельно сужающий возможности выразить что-л., выходящее за пределы узкого круга навязанных носителю идей)

    Newspeak is a propagandistic language marked by euphemism, inversion of customary meanings and creation of deceptive words. — Новоязом называют пропагандистский язык, для которого характерны эвфемизмы, искажение обычных значений и создание вводящих в заблуждение слов.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > newspeak

  • 35 агитпроп

    муж.;
    сокр. от агитационно-пропагандистский отдел agitation and propaganda department/section
    (агитационно-пропагандистский отдел) POL. agitation and propaganda department ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > агитпроп

  • 36 scapegoating

    n
    нахождение козла отпущения; пропагандистский процесс перекладывания вины на индивида или группу за ошибки, совершенные другими людьми.
    * * *
    сущ.
    нахождение козла отпущения; пропагандистский процесс перекладывания вины на индивида или группу за ошибки, совершенные другими людьми.

    Англо-русский словарь по социологии > scapegoating

  • 37 publicity gimmick

    Универсальный англо-русский словарь > publicity gimmick

  • 38 propaganda ploy

    пропагандистская уловка, пропагандистский трюк, пропагандистский ход

    Politics english-russian dictionary > propaganda ploy

  • 39 agitational

    (a) агитационный; агитирующий; пропагандистский; рекламный
    * * *
    рекламный, пропагандистский
    * * *
    adj. агитационный
    * * *

    Новый англо-русский словарь > agitational

  • 40 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

См. также в других словарях:

  • пропагандистский — агитационный Словарь русских синонимов. пропагандистский прил., кол во синонимов: 2 • агитационный (1) • …   Словарь синонимов

  • ПРОПАГАНДИСТСКИЙ — ПРОПАГАНДИСТСКИЙ, пропагандистская, пропагандистское. прил. к пропагандист. Пропагандистская работа. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пропагандистский — ПРОПАГАНДА, ы, ж. Распространение в обществе и разъяснение каких н. воззрений, идей, знаний, учения. Агитация и п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пропагандистский — ая, ое. propagandiste m. Отн. к пропагандисту и к пропаганде; связанный с пропагандой. БАС 1. Пропагандистская работа. БАС 1. Намерение Соловьева <убить Александра II> вызвало энергичное противодействие, как могущее погубить всю… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Пропагандистский — прил. 1. соотн. с сущ. пропаганда, пропагандист, связанный с ними 2. Свойственный пропаганде, характерный для нее. 3. Принадлежащий пропагандисту. 4. Состоящий из пропагандистов. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пропагандистский — пропагандистский, пропагандистская, пропагандистское, пропагандистские, пропагандистского, пропагандистской, пропагандистского, пропагандистских, пропагандистскому, пропагандистской, пропагандистскому, пропагандистским, пропагандистский,… …   Формы слов

  • пропагандистский — пропаганд истский …   Русский орфографический словарь

  • пропагандистский — …   Орфографический словарь русского языка

  • пропагандистский — ая, ое. к Пропаганда и Пропагандист. П ая работа. П ие кадры. П ие средства …   Энциклопедический словарь

  • пропагандистский —   , ая, ое. Относящийся к пропаганде.   == Пропагандистские кадры.   == Пропагандистская работа. МАС, т. 3, 508.   ◘ Используются формы массовой пропагандистской работы с учащимися. РЯНШ, 1986, № 7, 5 …   Толковый словарь языка Совдепии

  • пропагандистский — ая, ое. к пропаганда и пропагандист. П ая работа. П ие кадры. П ие средства …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»