-
81 Hanyayı Konyayı öğrenmek
всё в жи́зни изве́дать, пройти́ [сквозь] ого́нь и во́ду [и ме́дные тру́бы] -
82 καμηλος
Iκ. ἀμνός Arph. — верблюжонок;
κ. δρομάς Plut. — дромадер;εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος ( или βελόνης) διελθεῖν погов. NT. — легче верблюду пройти сквозь игольное ушкоIIἥ собир. армейские верблюды Her. -
83 попродиратися
1) попродира́ться, продра́ться2) (перен.: пройти сквозь что-нибудь с трудом) пробра́ться, проби́ться, продра́ться -
84 מיטמאכן
mitmakhn || mítmaxn [mítgemaxt]пережить ( что-то), пройти ( сквозь испытания) -
85 en voir de toutes les couleurs
1. предл.общ. видывать виды2. прил.общ. всего насмотреться, не то ещё видеть3. сущ.перен. пройти (сквозь) огонь и водуФранцузско-русский универсальный словарь > en voir de toutes les couleurs
-
86 passer par les baguettes
гл.общ. пройти сквозь стройФранцузско-русский универсальный словарь > passer par les baguettes
-
87 traverser
гл.1) общ. переживать, переправляться, пересекать, переходить, препятствовать, проходить через (...), вести боком (лошадь), пройти сквозь, пробиваться через, проколоть насквозь, промочить насквозь, пронизывать, проникать через, мешать, пробивать, проезжать, ставить2) спорт. перелетать (о мяче, перелетающем через сетку в волейболе) (L'important c'est que le ballon traverse le filet.)3) метал. проходить -
88 attraversare
1) переходить, пересекать3) переживать* * *гл.1) общ. класть поперёк, проходить (через +A), переезжать, пересекать, переходить, (+A) заграждать, (+A) пробивать насквозь2) мор. убирать якорь3) перен. (+G) становиться поперёк, (+D) препятствовать4) сл. не интересовать -
89 passare per le picche
гл.общ. пройти сквозь стройИтальяно-русский универсальный словарь > passare per le picche
-
90 сырт
1. внешняя сторона, внешность; то, что находится не внутри, а за пределами чего-л.;шаардын сыртында за городом;шаардын сыртындагы находящийся за городом, загородный;дос сыртыңдан мактар, душман көзүңчө мактар погов. друг хвалит за глаза, враг хвалит в глаза;калың топтон баралбай, сырттан салам айтты, бакырып фольк. будучи не в состоянии пройти сквозь гущу толпы, он выкрикнул приветствие издали (т.е. стоя вне толпы);душмандын сыртында болгончо ичинде бол погов. чем быть вне врагов, лучше будь внутри их (лучше быть осведомлённым о кознях, которые строят против тебя);сырттан оку- учиться заочно;көп адамдар институттарда жана техникумдарда сырттан окушат многие учатся заочно в институтах и техникумах;сырттан окуу заочное обучение;сырттан кес- юр. заочно приговорить;сырттан кесил- юр. быть заочно приговорённым;сырт бүтүм ист. заочное решение бия (см. бий II);2. периферия; местность, отстоящая далеко от столицы, от города;сыртка барып келдим я съездил в район;3. тыльная сторона, спинка, обух (ножа, меча);бычактың сырты спинка ножа (противоположная острию);бычак сырты май тонкий слой жира (напр. на брюхе лошади);колдун сырты тыльная сторона ладони;колуңдун сырты менен кактың ты решительно отверг (букв. оттолкнул тыльной стороной ладони);4. сырты (высокогорное плато, высокогорная долина);сыртына тарт- пополнеть, посвежеть, поправиться (но не чересчур пополнеть, не рыхлой полнотой; стать как огурчик);сыпаты башка жылкыдан, сыртына тартып, суугандай фольк. вид (у этого коня) отличный от всех коней, он посвежел, будто готов к скачкам (см. суу- III);ат семизи кымпыйсын, сыртына тартып зыңкыйсын фольк. жирные кони пусть подтянутся, поздоровеют и (и ещё раз) подтянутся;сырт сал- недружелюбно, неодобрительно относиться; дуться;сыртын салып жүрөт он ходит с недовольным, обиженным видом;сен мага эмне сыртыңды салып калгансың? ты что это на меня дуешься?сырт салып, карабай да койгон он выказал недовольство и даже не взглянул;сырт салып, жооп бербейт он надулся и не ответил;ат куйругун сыртына салып (или басып) ойноктоп кетти лошадь задрала хвост и взбрыкивает;сырт бер- резко отвернуться;карсылдатып ок аттың, бурулган экен сыртыбыз фольк. ты с грохотом стрелял (в нас), мы пришли в расстройство;жөн эле сыртын салып жүрөт он только внешне это проявляет; это у него показное (напр. спокойствие, храбрость и т.п.);кулагынын сыртынан кетти прошло мимо его ушей. -
91 in allen Feuern gehärtet sein
предл.Универсальный немецко-русский словарь > in allen Feuern gehärtet sein
-
92 перашнуроўваць
перашнуроўваць, перашнураваць штопройти сквозь.Перашнураваў туды-сюды разоў пяць сенцы. (ЦГ) -
93 перашнураваць
перашнуроўваць, перашнураваць штопройти сквозь.Перашнураваў туды-сюды разоў пяць сенцы. (ЦГ) -
94 temporal
I 1. adj1) относя́щийся ко вре́мени; временно́й2) вре́менный; непостоя́нный; неоконча́тельныйcolocación temporal — вре́менная рабо́та
3) филос, рел земно́й; преходя́щий; бре́нный высок4) све́тский2. mpoder temporal — све́тская власть
1) плоха́я пого́да; нена́стье2) гроза́; бу́ря;3) ( морская) бу́ря; штормcapear el temporal — а) спра́виться с бу́рей; пройти́ сквозь бу́рю б) перен преодоле́ть испыта́ния, прегра́ды
II 1. adjcorrer un temporal — попа́сть в шторм; штормова́ть несов
висо́чный2. m tbhueso temporal — висо́чная кость
-
95 mit allen Wassern gewaschen sein
ugs.(sehr gerissen sein, alle Tricks kennen)Luther und Meisner - zwei Kirchenführer von unterschiedlichem Typus. Hier der Mann aus dem Bistum, souverän, selbstbewusst und mit allen kirchlichen Wassern gewaschen. (BZ. 1992)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit allen Wassern gewaschen sein
-
96 elcsúszik
1. поскальзываться/поскользнуться;\elcsúszik a jégen — поскользнуться на льду;
2. {félrecsúszik, elmozdul) сдвигаться/сдвинуть-, ся; {pl. nyakkendő) съезжать/съехать;3.szól. \elcsúszik egy banánhéjon/narancshéjon {személy} — завалиться v. засыпаться на мелочи;átv.
, biz. \elcsúszik vmin {meghiúsul} — проваливаться/провалиться;4. átv., biz. {elmegy a többi között) сойти;ez még \elcsúszik — это ещё пойдёт;
5.átv.
\elcsúszik vkinek a kezén — пройти сквозь чья-л. руки;6. átv. elcsúszott a szája сделать ляпсус -
97 ქარ-ცეცხლი
(досл. ветер и огонь) -
98 bərk
1) твердый, крепкий; 2) громкий; 3) сильный; 4) крутой; 5) шибкий, быстрый; 6) скупой; 7) твердо, крепко, туго, шибко, быстро. Bərk tütün крепкий, забористый табак; bərkdən-boşdan çıxmaq быть закаленным, пройти сквозь огонь и воду; bərkə-boşa düşmək быть в пределах; быть видалым, бывалым; bərkə düşmək туго прийтись; bərkə çəkmək настойчиво требовать, наседать (на кого), приставать "с ножом к горлу." -
99 tundu
(ma-; -)1) дыр[к]а, отве́рстие;tundu la bunduki — ствол ружья́ ( винтовки); tundu la kifungo — петля ( для пуговицы), tundu ya sindano — иго́льное у́шко; toka tundu ya sindano = — пройти́ сквозь иго́льное у́шко, чу́дом спасти́сь; tundu la mkono — про́йма; tundu la wavu — ячея́ сети́; fanya tundu — де́лать отве́рстие, продыря́вливать; пробура́вливать; бури́ть ( скважину)tundu la pua — ноздря́;
2) прохо́д, тонне́ль3) впа́дина, углубле́ние; я́ма 4) щель 5) прото́к; кана́л;tundu la mto — у́стье реки́
6) нора́; ло́гово; берло́га7) пеще́ра 8) сква́жина; ша́хта; ствол ша́хты;toboa tundu — бури́ть сква́жину
9) гнездо́; скворе́чник10) кле́тка 11) куря́тник 12) плетёная корзи́на 13) анат. ана́льное отве́рстие;nyani haoni tundule — посл. обезья́на свой зад не ви́дит
-
100 чакхдала
глаг.закончитьсякончитьсяпрекратитьсяпройти (сквозь что-то)
См. также в других словарях:
пройти сквозь огонь и воду и медные трубы — пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым) … Учебный фразеологический словарь
пройти сквозь огонь и воду — пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым) … Учебный фразеологический словарь
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… … Фразеологический словарь русского языка
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… … Фразеологический словарь русского языка
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… … Фразеологический словарь русского языка
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… … Фразеологический словарь русского языка
Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы — Разг. Экспрес. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности, побывать в различных переделках, трудных ситуациях. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Мамин Сибиряк.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пройти сквозь огонь и воду — Разг. Экспрес. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности, побывать в различных переделках, трудных ситуациях. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Мамин Сибиряк.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство небесное — Удобнѣе верблюду пройти сквозь игольныя уши, нежели богатому войти въ Царство небесное. Ср. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le ciel. Пер. Нѣкоторые переводятъ вмѣсто: «верблюду»… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное — Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального… … Словарь крылатых слов и выражений
удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство небесное — Ср. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d une aiguille, qu à un riche d entrer dans le ciel. Некоторые переводят вместо: верблюду веревке. Ср. Матф. 19, 24. Ср. Заставить слона пройти сквозь игольное ухо. Талмуд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона