Перевод: с английского на русский

с русского на английский

производство+бумаги

  • 21 handicraft industry

    Универсальный англо-русский словарь > handicraft industry

  • 22 papermaking

    изготовление бумаги, производство бумаги

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > papermaking

  • 23 papermaking

    изготовление бумаги, производство бумаги

    The English-Russian dictionary of the Pulp and Paper Industry > papermaking

  • 24 papermaking

    изготовление бумаги, производство бумаги

    English-Russian big polytechnic dictionary > papermaking

  • 25 paper manufacture

    Универсальный англо-русский словарь > paper manufacture

  • 26 paper manufacturing

    Универсальный англо-русский словарь > paper manufacturing

  • 27 Hamilton

    I
    1) Городская община [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, с юго-востока примыкает к г. Трентону [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х гг. XX в. развивается как пригород Трентона, куда перемещаются многие предприятия. В состав городской общины входят населенные пункты Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville].
    2) Город на юго западе штата Огайо, в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1791. В ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County]. Промышленный центр: черная металлургия, металлообработка, производство бумаги, авиадеталей, автомобильных корпусов и дизельных двигателей, сейфов и др. Поселение основано вокруг форта Гамильтон [Fort Hamilton] (1791) - одного из укрепленных районов, служивших для защиты Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. После сооружения канала "Майами-Эри" [Miami and Erie Canal] в 20-е гг. XIX в. был дан толчок промышленному развитию города.
    II
    1) Город на юго-западе штата Огайо, примерно в 30 км к северу от Цинциннати [ Cincinnati], на р. Грейт-Майами [Great Miami River]. 60,6 тыс. жителей (2000), в ПМСА [ PMSA] Гамильтон-Мидлтаун [Hamilton - Middletown] 332,8 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Батлер [Butler County] (с 1803). Поселок, первоначально называвшийся Фэрфилд [Fairfield], вырос около 1794 вокруг построенного в 1791 форта Гамильтон [Fort Hamilton], названного в честь А. Гамильтона [ Hamilton, Alexander]. Форт был призван защищать гомстеды [ homestead] в Северо-Западной Территории [ Northwest Territory] от нападений индейцев. Экономический рост связан с открытием канала Майами-Эри [Miami and Erie Canal] (1827), использованием гидроэнергетики. К 40-м годам XIX в. городок превратился в промышленный центр с литейными цехами и мастерскими, многие из которых были созданы иммигрантами из Германии. В 1854 в состав населенного пункта вошел соседний Россвилл [Rossville]. Статус города [ city] с 1857. Крупный центр бумажной промышленности. Черная металлургия, металлообработка, производство автодвигателей и кузовов, авиадеталей, стройматериалов, сейфов. Торговый центр сельскохозяйственного района (животноводство). Отделение университета Майами [ Miami University] (1968). Среди достопримечательностей - Памятник солдатам, морякам и первопроходцам [Soldiers, Sailors, and Pioneers Monument], музей при Историческом обществе округа Батлер [Butler County Historical Society].
    2) Город [ township] на западе центральной части штата Нью-Джерси, к юго-востоку от г. Трентон [ Trenton]. 87,1 тыс. жителей (2000). С 50-х годов XX в. - основной центр пригородного развития Трентона, в прошлом центр сельскохозяйственного района. Состоит из нескольких поселков, включая центральную часть - Гамильтон-Сквер [Hamilton Square], а также Мерсервилл [Mercerville], Уайт-Хорс [White Horse], Ярдвилл-Гроуввилл [Yardville-Groveville]. Местный колледж [Mercer County Community College] (1966). Автотрек. Скульптурный парк в бывшем центре ярмарок штата [New Jersey State Fair Grounds].
    3) Город [ town] в центральной части штата Нью-Йорк. 5,7 тыс. жителей (2000). Местонахождение Университета Колгейта [ Colgate University] (1819).

    English-Russian dictionary of regional studies > Hamilton

  • 28 Portland

    1) Город на северо-западе штата Орегон. 529,1 тыс. жителей (2000), с пригородами [Greater Portland Area] 1,9 млн. жителей; самый крупный город штата. Основан в 1845 переселенцами из Новой Англии [ New England], статус города с 1851. Важный промышленный и торгово-финансовый центр Тихоокеанского Северо-Запада [ Pacific Northwest]. Порт для судов класса "река-море" на р. Колумбия [ Columbia River]; верфи. Международный аэропорт. Деревообработка, электроника; полиграфия, текстильная промышленность, производство продуктов питания. Портлендский университет [Portland, University of], Портлендский университет штата [Portland State University], Колледж Рида [Reed College], Колледж Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark College], Колледж Конкордии [ Concordia colleges], симфонический оркестр штата [Oregon Symphony Orchestra], опера. Крупнейшая газета штата "Портленд Орегониан" [Portland Oregonian]. Штаб-квартира федерального Совета по сохранению энергетических и природных ресурсов Тихоокеанского Северо-Запада [Pacific Northwest Electric Power and Conservation Planning Council]. Сыграл роль крупного перевалочного пункта во время "золотых лихорадок" в Калифорнии и на Клондайке [ Gold Rush; Klondike Gold Rush]. В 1889 здесь проложена первая в мире линия электропередачи длиной 23 км. В годы второй мировой войны - крупный центр военного кораблестроения. Город разделен р. Уилламетт [ Willamette River] на западную и восточную стороны, соединенные 11 мостами. Среди достопримечательностей: здание "Суда пионеров" [ Pioneer Courthouse]. Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society], Американский музей рекламы [ American Advertising Museum], Портлендский художественный музей [ Portland Art Museum], Портлендский центр сценических искусств [Portland Center for the Performing Arts], лесопарк [Forest Park] (крупнейший городской лесной массив в США). Ежегодный фестиваль и выставка роз [Rose Festival, Rose Show] в июне; Портленд имеет прозвище "Город роз" ["City of Roses"]. Город обычно занимает одни из первых мест в рейтингах по качеству жизни
    2) Город на юге штата Мэн. Расположен на полуострове и нескольких островах. 64,2 тыс. жителей (2000), самый крупный город штата и торгово-финансовый центр Новой Англии [ New England] (в этой роли уступает только г. Бостону). Первое поселение основано на острове в 1623, материковое - в 1632, статус города с 1832. Морской порт в заливе Каско [Casco Bay]. База рыболовного флота, верфи. Международный аэропорт [Portland International Jetport] - крупнейший в штате. Судостроение, производство бумаги, целлюлозы, обуви; полиграфия, туризм. Отделение Мэнского университета [ Maine, University of], Колледж Уэстбрука [Westbrook College], Портлендская художественная школа [Portland School of Art]. Родина Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth]. Среди достопримечательностей: Портлендский маяк [Portland Head Light] (1791) - старейший в США, дом-музей Уодсуортов-Лонгфелло [Wadsworth-Longfellow House] и памятник поэту на названной его именем площади [Longfellow Square], Портлендский художественный музей [Portland Museum of Art], Музей исторического общества Мэна [Maine Historical Society Museum], в здании которого помещен один из крупнейших в мире органов. Вокруг города популярные курорты на озере Себаго [Sebago Lake]

    English-Russian dictionary of regional studies > Portland

  • 29 Salem

    I
    Сейлем (традиц Салем)
    1) Город на берегу залива Массачусетс [ Massachusetts Bay], северо-восточный пригород Бостона. 40,4 тыс. жителей (2000). Один из старейших городов страны. Порт, курорт, центр туризма. Машиностроение; химическая и электротехническая промышленность; производство игрушек, изделий из кожи. Сейлемский колледж штата [Salem State College]. Первые дома появились на месте современного города в 1626, поселение пуритан [ Puritans] во главе с Дж. Эндикоттом [ Endicott, John] было основано в 1628. В 1629 была построена первая пуританская церковь [Puritan Conregational Church], пастором которой в 1633-35 был Р. Уильямс [ Williams, Roger]. Вскоре Сейлем стал крупным рыболовецким портом, имеющим широкие торговые связи с Испанией, Португалией, Вест-Индией и Китаем. В 1692 город и его предместье Сэйлем-виллидж [Salem Village] (ныне Дэнверс [Danvers]) были охвачены "охотой на ведьм" [ witchcraft scare, witch hunt], приведшей к знаменитым процессам [ Salem Witchcraft Trials]. Город неоднократно играл важную роль в ходе вооруженных конфликтов колониального периода. Столица Массачусетса дважды (в 1728 и 1774) переносилась в Сейлем. В октябре 1774 здесь собирался первый провинциальный конгресс [provincial congress]. Город стал местом боев с англичанами уже в феврале 1775. В XVIII-XIX вв. Сейлем сохранял значение одного из важнейших международных портов США. Родина писателя Н. Хоторна [ Hawthorne, Nathaniel]. Среди достопримечательностей: старый город, где сохранилось много зданий XVII в., музей под открытым небом "Поселок пионеров" [Pioneers' Village] (реконструкция первого поселения), несколько домов, построенных в федеральном стиле [ federal style], Национальная историческая достопримечательность "Приморский Сейлем" [ Salem Maritime National Historic Site], "Музей ведьм" [Witch Museum], Музей Пибоди [Peabody Museum (of Salem)] (основан в 1799 как кунсткамера, содержит одну из лучших коллекций художников-маринистов)
    2) Город на северо-западе штата Орегон на р. Уилламетт [ Willamette River]. 136,9 тыс. жителей (2000), с пригородами - 278 тыс. Основан в 1841 группой миссионеров-методистов [ Methodists], с 1851 административный центр территории, статус города с 1857, с 1864 столица штата. Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района долины Уилламетт [Willamette Valley]. Пищевая промышленность (мясная, консервная); деревообработка, производство бумаги и картона. Значительная часть населения занята в административных ведомствах штата Орегон. Уилламеттский университет [ Willamette University] (1842), Западный баптистский колледж [Western Baptist College]. Симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Музей истории Северо-Запада [Northwest History Collection], капитолий штата [State Capitol] с куполом, увенчанным позолоченной статуей Пионера [ pioneer]; здание окружного суда [Old County Courthouse] (1872); недалеко от города популярные горнолыжные курорты, побережье Тихого океана [Oregon Coast], гора Худ [ Hood, Mount]. Соседний городок Вудберн [Woodburn] - центр крупнейшей в США общины старообрядцев, общин русских молокан и пятидесятников [ Russian-Americans]
    II
    "Сейлем"
    Товарный знак ментоловых сигарет производства компании "Ар-Джей Рейнолдс тобакко" [ R.J. Reynolds Tobacco Co.]. Выпускаются с 1956

    English-Russian dictionary of regional studies > Salem

  • 30 Union City

    1) Город на северо-востоке штата Нью-Джерси, пригород Джерси-Сити [ Jersey City]. Расположен на берегу р. Хадсон [ Hudson River] напротив г. Нью-Йорка. 67 тыс. жителей (2000). Крупный промышленный центр: текстильная промышленность, производство косметики и бытовой электроаппаратуры. Доки. Торговая фактория голландцев возникла неподалеку в 1614. Город основан в 50-е годы XIX в. печатниками из Германии. Статус города с 1925, после слияния городов Уэст-Хобокен [West Hoboken] и Юнион-Хилл [Union Hill].
    2) Город на западе штата Калифорния, на берегу залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay]. 66,8 тыс. жителей (2000). Центр сельскохозяйственного района. Производство бумаги, продуктов питания, алюминия, химикатов и др. Постоянное поселение основано в начале 50-х гг. XIX в. и получило название Юнион-Сити. В 1853 было переименовано в Альварадо [Alvarado], а в 1853 после слияния с поселком Декото [Decoto] вновь переименовано в Юнион-Сити. Статус города с 1959.

    English-Russian dictionary of regional studies > Union City

  • 31 engine and other machine assemblers

    эк. тр., амер. "сборщики двигателей и других механизмов" (по SOC: создают, собирают и реконструируют машины, такие как турбины и сходное оборудование в таких производствах, как строительное, добывающее, текстильное и производство бумаги; входят в подраздел "сборщики и производители" в разделе "производственные профессии")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > engine and other machine assemblers

  • 32 paper production

    Универсальный англо-русский словарь > paper production

  • 33 Augusta

    1) Город на юго-западе штата Мэн, на р. Кеннебек [ Kennebec River]. Столица штата (с 1832), административный центр графства Кеннебек [Kennebec County]. 18,5 тыс. жителей (2000). Деревообработка, производство бумаги, компьютеров. Туризм. Основан в 1628 как торговый пост Плимутской компании [ Plymouth Company]. Первоначально был известен под названиями Кушнок [Cushnoc, Koussinoc] (1625-1771), Халлоуэлл [Hallowell] (1771-97), Харрингтон [Harrington] (1797). Современное название (с 1797) дано в честь дочери военного Г. Дирборна [ Dearborn, Henry] Памелы Огасты Дирборн [Dearborn, Pamela Augusta]; статус города с 1849. Среди достопримечательностей - здание законодательного собрания штата [State House], построенное по проекту Ч. Булфинча [ Bulfinch, Charles] в 1832; Форт Вестерн [Fort Western] (1754); Особняк губернатор [Executive Mansion], Музей штата Мэн [Maine State Museum]. В пригороде - Мэнский университет [ Maine, University of] (1965). Белградские озера [Belgrade Lakes] - популярное место отдыха.
    2) Город на востоке штата Джорджия, порт на р. Саванна [ Savannah River]. 199,7 тыс. жителей (2000), с пригородами 477,4 тыс. В 90-е годы XX в. наблюдались быстрые темпы прироста населения. Административный центр графства Ричмонд [Richmond County]. Основан в 1735 на месте пушной фактории [ trading post]; назван в честь матери английского короля Георга III. В 1783-95 столица Джорджии. Торговый и промышленный центр, транспортный узел большого региона в Джорджии и Южной Каролине. Химическая промышленность (минеральные удобрения, медикаменты). ГЭС на р. Саванна. Зимний курорт, популярный среди любителей гольфа. Известен прекрасными садами, в городе много исторических памятников и домов, в том числе дом, где провел детство президент США В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. Колледж Пэйна [Paine College] (1882), Университет штата в Огасте [Augusta State University] (1925), Медицинский колледж Джорджии [Medical College of Georgia] (1828). В пригороде - Форт Гордон [ Fort Gordon], учебный центр войск связи [ Signal Corps]; играет важную роль в экономике города.

    English-Russian dictionary of regional studies > Augusta

  • 34 Cape Girardeau

    Город на юго-востоке штата Миссури, речной порт на р. Миссисипи [ Mississippi River] (мост). 35,3 тыс. жителей (2000). Обувная, табачная промышленность, производство бумаги, одежды. Университет штата юго-восточного Миссури [Southeast Missouri State University] (1873). Основан в 1793, статус города с 1843. Назван в честь франко-канадца Ж. Жирардо [Girardot, Jean B.], в начале XVIII в. создавшего здесь торговую факторию [ trading post].

    English-Russian dictionary of regional studies > Cape Girardeau

  • 35 Easton

    Город на востоке штата Пенсильвания, у слияния рек Делавэр [ Delaware River] и Лихай [ Lehigh River], напротив штата Нью-Джерси. 26,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Нортгемптон [Northhampton County]. Центр тяжелой промышленности, производство бумаги, одежды, электрооборудования. Порт. Центр сельскохозяйственного района (городской фермерский рынок - один из старейших в США). Основан в 1752 и назван в честь английского поместья одного из родственников У. Пенна [ Penn, William, Jr.], статус города с 1887. В 1776 здесь впервые огласили окончательный текст Декларации независимости [ Declaration of Independence]. В первые десятилетия XIX в. развивался как центр перевозок угля.

    English-Russian dictionary of regional studies > Easton

  • 36 International Falls

    Город на севере штата Миннесота, на пограничной с Канадой р. Рейни [Rainy River] (мост), недалеко от озера Рейни [ Rainy Lake]. 6,7 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кучичинг [Koochiching County]. Основан в 1870, статус города с 1910. Производство бумаги, лесопильные предприятия, деревообработка. Молочное животноводство и выращивание овощей. Центр курортного района (охота, рыболовство, лыжный спорт, водные виды спорта). Через город проходит главная автомагистраль из штата Миннесота в Канаду. Местный колледж [ community college]. Назван в честь водопадов, которые в настоящее время не существуют, так как река перегорожена плотиной. Среди достопримечательностей - древние индейские захоронения.

    English-Russian dictionary of regional studies > International Falls

  • 37 Lockport

    Город на западе штата Нью-Йорк, в 33 км к северо-востоку от г. Буффало [ Buffalo], на грузовом канале штата Нью-Йорк [ New York State Barge Canal]. 22,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Ниагара [Niagara County]. Текстильная, кожевенная, стекольная промышленность, производство бумаги, кондиционеров, консервные заводы и др. В пригороде развито овощеводство, выращивание яблок, слив, персиков, вишни в т.н. Ниагарском пограничном фруктовом поясе [Niagara Frontier Fruit Belt]. Основан в 1829 близ шлюзов [locks] на первом канале Эри [ Erie Canal], от которых и получил свое название; статус город с 1865. Шлюзы, сооруженные для компенсации разницы уровней озера Эри [ Erie, Lake] и р. Дженеси [ Genesee River], были заменены на более современные в конце XIX в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Lockport

  • 38 North Charleston

    Город на юго-востоке штата Южная Каролина, северный промышленный пригород Чарлстона [ Charleston]. 79,6 тыс. жителей (2000). Производство бумаги, химикатов. Статус города с 1972.

    English-Russian dictionary of regional studies > North Charleston

  • 39 Pawtucket

    Город на северо-востоке штата Род-Айленд. 72,9 тыс. жителей (2000). Основан в 1638 на землях Р. Уильямса [ Williams, Roger], статус города с 1885. Промышленный центр (текстильная промышленность и смежные с ней отрасли, деревообработка, производство бумаги). В 1790-93 здесь была построена первая в США текстильная фабрика [(Old) Slater Mill]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pawtucket

  • 40 Port Huron

    Город на юго-востоке штата Мичиган, на озере Гурон [ Huron, Lake] и реке Сент-Клэр [St. Clair River]. 32,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1686, статус города с 1857. Крупный транспортный узел, порт, верфи. Металлургия; производство бумаги, соли, цемента, автодеталей; рыбная промышленность. Озерный курорт. В 1962 здесь проходил съезд "Студентов за демократическое общество" [ Students for a Democratic Society], на котором было принято т.н. Порт-Гуронское заявление [Port Huron Statement] о целях движения

    English-Russian dictionary of regional studies > Port Huron

См. также в других словарях:

  • ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения — Терминология ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения: 67. Абразивность бумаги (картона) Свойство поверхности бумаги (картона) нарушать при контакте гладкость поверхности другого тела Определения термина из разных …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПРОИЗВОДСТВО — ПРОИЗВОДСТВО, производства, ср. 1. только ед. Действие по гл. произвести в 1 знач. производить. Производство работ ночью. Производство дознания. 2. только ед. Выработка, изготовление. Производство бумаги. Производство стали. Фильм советского… …   Толковый словарь Ушакова

  • Линейная деформация бумаги (картона) — 78. Линейная деформация бумаги (картона) Изменение линейных размеров в различных условиях Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения Смотри также родственные термины: 80. Линейная деформация бумаги… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Непрозрачность бумаги — 70. Непрозрачность бумаги Свойство бумаги поглощать и рассеивать поток световых лучей Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения 3.4.55 непрозрачность бумаги: Показатель, характеризующий способность бумаги …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • капиллярная впитываемость бумаги — 3.4.8 капиллярная впитываемость бумаги: Способность полоски бумаги, подвешенной вертикально и одним концом погруженной в жидкость, впитывать жидкость за определенное время. Оценивается высотой поднятия жидкости в течение интервала времени (ГОСТ… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Капиллярная впитываемость бумаги (картона) — 76. Капиллярная впитываемость бумаги (картона) Свойство бумаги (картона) впитывать жидкость Примечание. Оценивается высотой поднятия жидкости на вертикально закрепленной полоске бумаги (картона) в течение интервала времени, заданного в… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Масса для изготовления бумаги (картона) — 5. Масса для изготовления бумаги (картона) Водная суспензия волокнистых полуфабрикатов, предназначенная для выработки бумаги (картона). Примечание. Масса для изготовления бумаги (картона) может состоять из одного или нескольких волокнистых… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Ндп. Линейная деформация бумаги (картона) при намокании — 81. Печатные свойства бумаги (картона) Совокупность свойств бумаги (картона), определяющих качество печати Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Ндп. Лицевая сторона бумаги (картона) — 33. Машинное направление бумаги (картона) Направление полотна бумаги (картона), соответствующее направлению движения сетки на бумагоделательной (картоноделательной) машине Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Ндп. Оборотная сторона бумаги (картона) — 32. Верхняя сторона бумаги (картона) Сторона, противоположная сеточной стороне бумаги (картона) Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Ндп. Отлежка бумаги (картона) — 36. Кондиционирование бумаги (картона) Выдерживание бумаги (картона) в стандартных условиях окружающей среды для придания необходимой влажности Источник: ГОСТ произвощдство*: Производство бумаги и картона. Термины и определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»