Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

провожают+по+уму

  • 21 gay coat

    Общая лексика: одёжка (по одёжке встречают, по уму провожают -- It is not the gay coat that makes the genleman)

    Универсальный англо-русский словарь > gay coat

  • 22 makes the gentleman

    Общая лексика: по уму провожают

    Универсальный англо-русский словарь > makes the gentleman

  • 23 you can't tell a book by its cover

    Универсальный англо-русский словарь > you can't tell a book by its cover

  • 24 A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation.

    <04> По платью встречают, по уму провожают. Saying (Поговорка).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation.

  • 25 belső

    * * *
    формы: belsőt, belsőleg
    вну́тренний
    * * *
    I
    mn. [\belsőt, \belsőbb, ff leg\belső] 1. внутренний;

    \belső ajtó — внутренние двери;

    \belső berendezés — внутренняя обстановка; \belső rész — внутренность; (növényé) сердцевина; \belső részek
    a) orv. — внутренности;
    b) (levágott állaté) ld. belsőség;
    \belső zseb — внутренний карман;

    2. átv. внутренний;

    \belső hang — внутренний голос;

    az események \belső logikája — внутренний смысл событий; \belső munkatárs — внутренний сотрудник; \belső okok — внутренние причины; a nyelvfejlódés \belső törvényei — внутренние законы развития языка; \belső eredetű — эндогенный;

    3.

    a gazdaság \belső erőforrásai — внутрихозяйственные источники;

    4. pol. внутренний, междоусобный;

    \belső ellenség — внутренний враг;

    \belső viszályok — внутренние/междоусобные раздоры; междоусобие; \belső zavargások — внутренние беспорядки;

    5.

    mat. \belső szög — внутренний/входящий угол;

    \belső tag (aránylatban) — средний член;

    6. rég. (alkalmazott) внутренний, сенной;

    \belső cseléd/szobalány

    a) (nő) — сенная девушка;
    b) (férfi) человек;
    \belső cselédség — челядь;

    7. él., orv. внутренний;

    \belső betegség — внутренняя болезнь;

    \belső kereszteződés — внутрисортовое скрещивание; \belső kiválasztás — внутренняя секреция; \belső szervek — внутренние органы; \belső vérzés — внутреннее кровотечение; a sebesült súlyos \belső sérüléseket szenvedett — у раненого повреждены все внутренности; \belső használatra ld. belsőleg;

    8. müsz. внутренний;

    \belső anyagmozgatás — внутризаводская перевозка;

    \belső átmérő — внутренний диаметр/калибр; диаметр в свету; \belső csapágy — промежуточный подшипник; \belső gumi (autón, kerékpáron) — камера; \belső nézet — ширина в свету; \belső üzemi szállítás — внутризаводский транспорт; \belső égésű motor — двигатель внутренного сгорания;

    II

    fn. [\belsőt, belseje/\belsője, \belsők] 1. (vkinek a belseje) — внутренность;

    az épület belseje — внутренность здания; a szoba belseje — внутренность комнаты;

    2. (fáé) сердцевина;

    a nyírfa belseje — сердцевина берёзы;

    3.

    ruha belseje — изнанка одежды;

    4.

    vminek a belseje (méhe) — недра; tsz. rég. утроба;

    a föld belseje (méhe) — недра rég. утроба земли; az ország belseje — тыл;

    5. átv. (benső) нутро;
    6. (kerékabroncs belsője) камера; 7. (labda belsője) камера; 8.

    sp. a \belsők — центральный и полусредние нападающие;

    9. vminek a belsejébe внутрь чего-л.;

    vminek a belsejében — внутри чего-л.;

    10.

    közm. fontosabb a \belső, mint a külső — по платью встречают, по уму провожают

    Magyar-orosz szótár > belső

  • 26 ruha

    одежда и платье
    * * *
    формы: ruhája, ruhák, ruhát
    1) оде́жда ж, пла́тье с; костю́м м
    2) пла́тье с ( как вид одежды)
    * * *
    [\ruha`t, \ruha`ja, \ruha`k] 1. одежда, костюм; (főleg női) платье, туалет; (csak női) наряд;

    berakott \ruha — сборчатое платье;

    bő \ruha — широкое платье; (buggyos) платье с напуском; csíkos \ruha — полосатое платье; csukott/zárt \ruha — закрытое платье; divatos \ruha — модный костюм; (női) модный туалет; модное платье; egyszerű \ruha — простое платье; egyszerű kis \ruha — простенькое платье; elhordott/kopott/viseltes \ruha — поношенный костюм; esküvői \ruha — свадебное (v. rég. подвенечное) платье; estélyi \ruha — вечернее платье; fekete \ruha — чёрное (платье); használt/ viseltes \ruha — подержанное платье; házi \ruha — домашнее платье; rég. неглиже s., nrag.; hétköznapi \ruha — будничное платье; kényelmes \ruha — просторное платье; kivágott/nyitott \ruha — открытое платье; könnyű \ruha — лёгкое/воздушное платье; krémszínű \ruha — кремовое платье; mérték után készült \ruha — заказное платье; női \ruha — дамское платье; nyári \ruha — летняя одежда; (férfi) летний костюм; (női) летнее платье; ócska \ruha — обносок; polgári \ruha — штатский костюм; (nem egyenruha) неформенное платье; rongyos \ruha — лохмотья; rossz \ruhak — тряпьё; silány minőségű \ruha — плохая/ biz. поганая одежда; színházi \ruha — театральный костюм; tarka/virágmintás \ruha — пёстренькое платье; téli \ruha — зимняя одежда; (férfi) зимний костюм; (női) зимнее платье; új \ruha — новый костюм; (női) новое платье; biz. обнов(к)а; ünneplő \ruha — праздничный наряд; одежда для праздника; vadonatúj \ruha — костюм с иголочки; jól áll neked ez a \ruha — это платье хорошо идёт тебе; nem áll jól neki ez — а \ruha этот наряд ей не к лицу; lóg rajta a \ruha — костюм висит на нём мешком; az anyja \ruhajába kapaszkodva — держась за материнский подол; \ruhaban — одетый; könnyű \ruha`ban — налегке; (férfi) в лёгком костюме; (női) в лёгком платье; polgári \ruha`ban — в штатском/гражданском (костюме); в гражданской одежде; a \ruhahoz öt méter szövet kell — на платье идёт пять метров материи; \ruhat csináltat — заказывать/заказать платье; vmely \ruhat elhord — затаскивать/затаскать одежду; szép \ruhat vesz fel — надеть красивое платье; наряжаться/нарядиться;, \ruhat próbál (vkinek) — мерить костюм v. платье; \ruhat vált — переодеваться/переодеться;

    2. (fehérnemű) бельё;

    szennyes \ruha — нечистое бельё;

    3. átv., argó. (verés) побои;
    4.

    közm. nem a \ruha teszi az embert — по платью встречают, по уму провожают

    Magyar-orosz szótár > ruha

  • 27 nelūko vīru pēc cepures

    общ. по платью (одежде) встречают, по уму провожают

    Latviešu-krievu vārdnīca > nelūko vīru pēc cepures

  • 28 kleren

    одежда; а ему трын-трава; с него как с гуся вода; а он хоть бы хны
    * * *
    mv
    см. kleed 2)
    * * *
    гл.
    1) общ. одежда, платье
    2) посл. kleren maken de man - по одежке встречают, по уму провожают

    Dutch-russian dictionary > kleren

  • 29 c'est la robe qu'on salue

    prov.
    по платью встречают, по уму провожают

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la robe qu'on salue

  • 30 bien recibido

    сущ.
    посл. по одёжке встречают, по уму провожают

    Испанско-русский универсальный словарь > bien recibido

  • 31 bien vestido

    сущ.
    посл. по одёжке встречают, по уму провожают

    Испанско-русский универсальный словарь > bien vestido

  • 32 pero la mejor pieza es una buena cabeza

    сущ.
    посл. по одёжке встречают, по уму провожают

    Испанско-русский универсальный словарь > pero la mejor pieza es una buena cabeza

  • 33 On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit.

    неизм.
    посл. по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы)

    Французско-русский универсальный словарь > On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit.

  • 34 On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit.

    неизм.
    посл. По одёжке встречают, по уму провожают. (дословный перевод русской пословицы)

    Французско-русский универсальный словарь > On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit.

  • 35 riche habit fait fol honorer

    сущ.
    посл. по одёжке встречают, (а) по уму провожают

    Французско-русский универсальный словарь > riche habit fait fol honorer

  • 36 сыйлоо

    и. д. от сыйла-
    уважение; угощение; награждение;
    комсомолдук уюмдардын кызматкерлерин сыйлоо награждение работников комсомольских организаций.
    сыйлуу уважаемый, почитаемый, почётный;
    баатыр - жоо барында сыйлуу, бий - доо барында сыйлуу погов. богатырь уважаем, когда есть враг, бий (см. бий II) уважаем, когда есть тяжба;
    бирөөнүн өзү сыйлуу, бирөөнүн сөзү сыйлуу погов. один сам почётен, у другого слова почётны;
    бир көргөндө тон сыйлуу, таанышканда бой сыйлуу погов. по одёжке встречают, по уму провожают (букв. с первого взгляда одежда почётна, когда познакомятся, сам он почётен);
    сыйлуу конок почётный гость.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сыйлоо

  • 37 Man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande

    сущ.
    посл. По одёжке встречают, по уму провожают

    Универсальный немецко-русский словарь > Man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande

  • 38 Kleid

    n: aus den Kleidern fallen сильно похудеть, отощать. Als er aus dem Krankenhaus kam, ist er bald aus den Kleidern gefallen. Mindestens 20 Pfund hat er abgenommen.
    Sie ist so dünn geworden, daß sie bald aus den Kleidern fällt, etw. bleibt jmdm. nicht in den Kleidern (hängen) что-л. не проходит бесследно для кого-л., что-л. отражается на ком-л. Die lange Krankheit seiner Frau blieb ihm natürlich, nicht in den Kleidern hängen, nicht aus den Kleidern kommen не ложиться (спать) в течение долгого времени. Seit zwei Tagen bin ich nicht aus den Kleidern gekommen. Ich muß mich jetzt endlich mal ausschlafen.
    Wenn wir Sonderschichten im Betrieb machen, kommen wir manchmal zwei Nächte nicht aus den Kleidern, sich (Dat.) etw. [viel] in die Kleider tun müssen надо больше есть, надо "поправиться" (пополнеть, потолстеть). Du mußt dir noch tüchtig was in die Kleider tun, wenn du dein altes Gewicht wiederhaben willst. Kleider machen Leute по одёжке встречают, по уму провожают.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleid

  • 39 Conforme ven el traje, tratan al paje.

    По одежке встречают, по уму провожают.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Conforme ven el traje, tratan al paje.

  • 40 Απ' τα ρούχα κρίνοντας, εκτίμηση μη δίνεις, μάθε μονάχα απ' την καρδιά τον άνθρωπο

    По одежке встречают, по уму провожают
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Απ' τα ρούχα κρίνοντας, εκτίμηση μη δίνεις, μάθε μονάχα απ' την καρδιά τον άνθρωπο

См. также в других словарях:

  • по платью встречают, а по уму провожают(в шею толкают) — Ср. Мы едем в общество (тузов коммерции), где исключительно по бриллиантам встречают, а по уму никогда не провожают. А.А. Соколов. Тайна. 7. Ср. Дело не в платье, а в рассудке и в совести по платью встречают по уму провожают. Лесков. Однодум. 9.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • по одежке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одёжке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • по одёжке встречают, по уму провожают — нареч, кол во синонимов: 1 • по одежке встречают, по уму провожают (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • По платью встречают, а по уму провожают. — По платью встречают, а по уму провожают. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По платью встречают, по уму провожают. — По платью встречают, по уму провожают. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По платью встречают, а по уму провожают(в шею толкают) — По платью встрѣчаютъ, а по уму провожаютъ (въ шею толкаютъ). Ср. Мы ѣдемъ въ общество (тузовъ коммерціи), гдѣ исключительно по брилліантамъ встрѣчаютъ, а по уму никогда не провожаютъ. А. А. Соколовъ. Тайна. 7. Ср. Дѣло не въ платьѣ, а въ разсудкѣ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПО ЛЕНИНГРАДОДЕЖДЕ ВСТРЕЧАЮТ, ПО ГЛАВНАУКЕ ПРОВОЖАЮТ —    По одежке встречают, по уму провожают. Москва всегда была богаче Петербурга Ленинграда. Однако центром культуры и науки в стране многие считали северную столицу …   Словарь Петербуржца

  • ГОУ ЦО № 825 (Москва) — Школа Название = ГОУ ЦО № 825 Изображение = Девиз = Директор = Караковский Владимир Абрамович Основана = 1970 Закрыта = Тип = Центр образования Ученики = около 1000 Координаты = Адрес = Россия, Москва, ул. Окская, д. 16, корп. 3 (метро Кузьминки) …   Википедия

  • Певзнер, Керен — Керен Певзнер ивр. קרן פבזנר‎ …   Википедия

  • УМ - ГЛУПОСТЬ — Дурак давку любит. Свалка дураков простор. Олух на олухе едет, олухом погоняет. Осел на осле, дурак на дураке. Дураками свет стоит (или: красится). У них, у всех, никак, мозги набекрень. Что ни дурень, то и бабин. Сдуру, что с дубу. Спроста, что… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • УМ — муж. общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти; в тесном значении ум или смысл, рассудок, есть прикладная,… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»