Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

припекает

  • 1 cauterizes

    Новый англо-русский словарь > cauterizes

  • 2 cauterizes

    English-Russian smart dictionary > cauterizes

  • 3 дыгъэ

    / ЩIы хъурейр зыгъэнэху, зыгъэхуабэ планетэрщ. Дыгъэ къыкъуэкIыгъуэ. ЩIыр Дыгъэм и хъуреягъкIэ къокIуэкI.
    * Дыгъэр пшэм щIилъафэкIэ, ункIыфIыркъым. (погов.) Дыгъэр лъагэу уафэгум къиуват, дуней псом жьыи псыи щызеуэ хуэмыдэу махуэм и хуабэгъуэт. Iуащхь. Аузым и адрыщIкIэ къыщыт къурш лъагэшхуэм дыгъэр щхьэщымыхьауэ хуэмурэ екIуэтэхырт. Т. Хь.
    2. солнце, свет, тепло
    / Дыгъэм къыбгъэдэкI нэхур, хуабагъэр.
    ЖьыщIыгъэр дыгъэм щедзын. Алэрыбгъум дыгъэ егъэун.
    * Хьэмид и джанэ дыгъэм трихыжар и щIыбагъ бгырыпхымкIэ зэлъикъусурэ нащхьэ къысхуищIащ. Iуащхь.
    / ЯгъэлъапIэ, фIыуэ ялъагъу цIыхум зэрызыхуагъазэ псалъэ гуапэ.
    Дыгъэ бзий солнечный луч.
    * Уэгум щызэрызехьэ пшагъуэ гуэрэным къыпхидзурэ дыгъэ бзий хуабэхэр щIы щхьэфэм къытредзэ. Iуащхь.
    Дыгъэ зытегъэпсэн принимать солнечную ванну. Дыгъэ нэбзийр уэсэпс зытрищIа удзым топщIыпщIэ. Щ. Ам.
    Дыгъэ темыгъэпсэн держать взаперти кого-что-л.
    Дыгъэ хьэвэ кубано-зеленчукские см. гъуэз.
    Дыгъэм зегъэун греться на солнце, загорать.
    * Языныкъуэ шыщIэхэр дыгъэм зрагъэухэу джабэм бгъукIэ кIэрылъхэт. Къ. Хь.
    Дыгъэр иубыдын затмиться-о солнце.
    Дыгъэр къепсын светить-о солнце.
    Дыгъэр къоIых припекает-о солнце.
    Дыгъэр къыдэкIуэтеин подняться-о солнце. Дэ зыдужьыху, дыгъэр фIыуэ къыдэкIуэтеящ.
    Дыгъэр къыкъуэкIын взойти-о солнце.
    Дыгъэр мэдзакъэ припекает-о солнце (букв. солнце кусается).
    Дыгъэр тенэцIыхьын клониться к закату-о солнце.
    * Дыгъэр тенэцIыхьауэ бгъэдыхьащ кIэмыргуей щIалэр ГъущIыпсэ и куэбжэм. КI. Т. Пщыхьэщхьэ дыгъэр тенэцIыхьырт. Iуащхь.
    Дыгъэ пэзэз(э) солнце в зените
    / Махуэ хуабэ дыдэу дыгъэр щхьэгум щит.
    * Мы дыгъэ пэзазэм щхьэ губгъуэм уит, си къуэш?! Къу. С.
    II пригожий
    / ТеплъэфI зиIэ.
    Сабий дыгъэ. Дыгъэ бын.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > дыгъэ

  • 4 припекать

    несов.

    Большой итальяно-русский словарь > припекать

  • 5 bage

    испечь
    бЭе печь, выпекать
    * * *
    [bajə] vb.
    -er
    [bajo], -te [bagdə], -t [bagd]
    печь, выпекать
    solen bager ned солнце печет/ припекает/жарит

    Danish-russian dictionary > bage

  • 6 dopiekać

    глаг.
    • допекать
    • жалить
    • кусать
    • ужалить
    • укусить
    * * *
    dopiek|ać
    \dopiekaćany несов. 1. допекать; дожаривать;
    2. komu досаждать кому, донимать, допекать кого; ● słońce \dopiekaćа солнце припекает; ср. dopiec
    +

    2. dokuczać, dojmować

    * * *
    dopiekany несов.
    1) допека́ть; дожа́ривать
    2) komu досажда́ть кому, донима́ть, допека́ть кого
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > dopiekać

  • 7 niezgorzej

    разг. неплохо; изрядно, немало;

    czuję się \niezgorzej я чувствую себя неплохо; słońce przypieka \niezgorzej солнце довольно сильно греет (припекает); pachnie \niezgorzej недурно пахнет

    + nienajgorzej, nieźle

    * * *
    разг.
    непло́хо; изря́дно, нема́ло

    czuję się niezgorzej — я чу́вствую себя́ непло́хо

    słońce przypieka niezgorzej — со́лнце дово́льно си́льно гре́ет (припека́ет)

    pachnie niezgorzej — неду́рно па́хнет

    Syn:
    nienajgorzej, nieźle

    Słownik polsko-rosyjski > niezgorzej

  • 8 pripekati

    палить, припекать (припечь)

    Slovensko-ruski slovar > pripekati

  • 9 se deja caer el sol

    Испанско-русский универсальный словарь > se deja caer el sol

  • 10 éget

    [\égetett, égessen, \égetne] 1. жечь/сжечь, палить/спалить; (bizonyos ideig) пожигать/ пожечь;

    fát \éget — жечь дрова;

    szalmát \éget — палить солому; porrá/hamuvá \éget — сжечь до тла; szénné \éget (pl. tésztát) — сжигать/сжечь дочерна;

    2.

    vmely jelet \éget vmibe (pl. fába, bőrbe) — выжигать/выжечь (знак, клеймо, тавро, цифру) по чему-л.;

    3.

    kéményt \éget — выжигать/выжечь трубу;

    4.

    (világító eszközt) egész nap \égeti a villanyt — у него целый день горит электричество;

    5.

    a nap (forrón) \éget — солнце жарит v. палит v. печёт;

    a nap \égeti az arcot — солнце жжёт лицо; a nap barnára \égette — он загорел на солнце; nagyon kimelegedett az idő, a nap valósággal \éget — стало совсем тепло, а на солнце даже припекает;

    6. (égető fájdalmat okoz, pl. csalán) жечь, жечься, щипать, nép. стрекаться;
    7. müsz. (szenet, meszet) пережигать; (téglát, edényt) обжигать/обжечь; (vegyi anyagokat) гнать, курить;

    fából szenet \éget — пережигать/пережечь дерево на уголь;

    meszet \éget — пережигать известь; ezt a szeszt burgonyából \égetik — этот спирт курят из картофеля; téglát \éget — обжигать кирпич

    Magyar-orosz szótár > éget

  • 11 picchiare

    1. v.t.
    1) (malmenare) бить, колотить, лупцевать; избивать; наносить побои + dat.
    2) (battere) стучать
    3) (urtare) стукнуться (удариться) чем-л. обо что-л.; (farsi male) ушибиться
    2. v.i.
    3. picchiarsi v.i.
    4.

    il sole picchia — солнце припекает

    Il nuovo dizionario italiano-russo > picchiare

  • 12 scottare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scottare

  • 13 sole

    m.
    1.
    солнце (n.); (luce del sole) солнечный свет

    stanza piena di sole — солнечная комната (комната, залитая солнцем)

    la foto non è venuta, l'hai fatta contro sole! — фотография не получилась, потому что ты снимал против солнца

    2.

    prendere il sole — загорать

    colpo di solea) (insolazione) солнечный удар; b) (ai capelli) мелирование (n.)

    è chiaro come il sole! — это ясно, как божий день!

    gli ha dato un calcio dove non batte il sole — он дал ему пинка под зад (шлёпнул его ниже спины, ударил его по мягкому месту)

    Autostrada del Sole — "автострада солнца" (Милан-Реджо-Калабрия)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sole

  • 14 пытартыш

    пытартыш
    Г.: пӹтӓртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п

    Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.

    Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком.

    – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.

    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п

    Пытартыш вер последнее место;

    пытартыш курс последний курс.

    Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.

    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу

    Пытартыш йӧн последняя возможность;

    пытартыш куан последняя радость.

    – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги.

    Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.

    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий

    Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи;

    пытартыш кум ийыште в последние три года.

    Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук.

    Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.

    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный

    Пытартыш пунчал окончательное решение.

    Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко» Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой.

    Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.

    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный

    Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.

    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий

    Журналын пытартыш номерже последний номер журнала;

    пытартыш увер-влак свежие известия.

    (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.

    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный

    Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.

    Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет.

    Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пытартыш

  • 15 tveicēt

     (только Зл:. tveicētē; tveicētēja) парить; припекать; šodien saule tveicētё сегодня парит; сегодня [солнце] припекает

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > tveicēt

  • 16 пытартыш

    Г. пӹтӓ́ртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п. Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.
    □ Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком. – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п. Пытартыш вер последнее место; пытартыш курс последний курс.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу. Пытартыш йӧн последняя возможность; пытартыш куан последняя радость.
    □ – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги. Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий. Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи; пытартыш кум ийыште в последние три года.
    □ Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук. Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный. Пытартыш пунчал окончательное решение.
    □ Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко». Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой. Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный. Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий. Журналын пытартыш номерже последний номер журнала; пытартыш увер-влак свежие известия.
    □ (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный. Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
    □ Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
    ◊ Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте отдавая всё, не жалея жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.). (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови! Пытартыш корныш ужаташ проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего, провожать (проводить) в последний путь. Пытартыш тувырым кудашаш разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л. Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт --- нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, Пытартыш шӱлыш марте до самой смерти, до последнего дыхания. Но матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Но матросы не сдавались, они бились до последнего дыхания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытартыш

  • 17 -S862

    a) исколошматить:

    Federico. — Io sono stato brutale ma non avrei potuto fare altrimenti. Sono il più forte... ma sei tu che hai picchiato più sodo. Ne ho il corpo rotto. (I. Svevo, «Un marito»)

    Федерико. — Да, я был груб, но не мог вести себя иначе. Я сильней тебя... но ты дал волю кулакам. У меня все кости болят.

    b) сильно печь (о солнце):

    — A quest'ora il sole deve picchiare sodo.... (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    — Сейчас наверху, наверно, солнце вовсю припекает...

    Frasario italiano-russo > -S862

См. также в других словарях:

  • ПРИПЕКАТЬ — ПРИПЕКАТЬ, припекаю, припекаешь, несовер. 1. (совер. припечь) кого что и без доп. О солнце или безл.: сильно согревать, палить. Солнышко припекает сегодня! Стало совсем тепло, а на солнце даже припекает. 2. несовер. к припечь в 1, 2 и 3 знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • МАРА — жен. мана, блазнь, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта; призрак, привидение, обман чувств и самый призрак; напр. в олон. род домового или кикиморы, который путает и рвет кудель и пряжу. То мара, не верю! говорят мужик о фокуснике. |… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИПЕКАТЬ — ПРИПЕКАТЬ, припекти или припечь что, припалить, прижарить, прижечь на огне, дать зарумяниться, дать пригореть; | о солнце, припалить, присушить зноем. Пирог с исподу припечен немного. Припекать кудри, завитки, волоса, завив в бумажку,… …   Толковый словарь Даля

  • РУМЯНЫЙ — РУМЯНЫЙ, словно нарумяненный, подернутый местами алою, яркою красниною, поалевший, зардевшийся, зарделый, с румянцем. Румяный, вообще яркого, но нежного, приятного алого цвета. Румяная заря, облака, восход, расцвеченный багряными оттенками.… …   Толковый словарь Даля

  • СМУГА — жен., курск., вор. темное пятно, ласа, полоса. От утюга бурые смуги остались на белье. Смуглый (от мгла, темь), темный, черный, черноватый, исчерна; б.ч. о лице, теле. Лицо смуглое, загорелое, волос черный. Смуглый, чернорусый парень. Один… …   Толковый словарь Даля

  • СОЛНЦЕ — СОЛНЦЕ, солнышко ср. наше дневное светило; величайшее, самосветное и срединное тело нашей вселенной, господствующее силою тяготения, светом и теплом над всеми земными мирами, планетами. Солнце, а в наречиях славянских слонце, слунко и сонце,… …   Толковый словарь Даля

  • СОЛНЦЕ — небесное светило, почитавшееся славянами как источник жизни, тепла и света. Народные представления о Солнце и свете испытывали влияние церковно книжной традиции. В древнерусском языческом пантеоне солнечную природу имели Хорс, Дажъбог и Сварог,… …   Русская история

  • Аполлон-15 — У этого термина существуют и другие значения, см. Аполлон (значения). Аполлон 15 Эмблема …   Википедия

  • демисезонка — и, ж. demi saison f. разг., устар. Что ж ты в зимней шубе. Теплынь на дворе, вон как припекает, моя жена уж демисезонку из сундука вытащила. О. Н. Ольнем Цепи. // РБ 1911 3 1 45 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • радиоактивный — ая, ое. radio actif, ve adj. 1. Обладающий радиоактивностью. Радиоактивные изотопы. БАС 1. Всего загадочнее отношение радиоактивных веществ к живой природе. РВ 1903 5 302. Радиоактивное ядро, подобно ядрам азота и кислорода, может быть разрушено… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Аполлон-15 (работа на Луне) — Приложение к статье Аполлон 15 Лунный модуль «Аполлона 15» «Фалкон» (англ. Falcon  сокол) совершил посадку на юго восточной окраине Моря Дождей, у отрогов лунных Апеннин, вблизи каньона Хэдли Рилл. Астронавты Дэвид Скотт (командир… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»