Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

прийти+в

  • 21 прийти

    (perf. of приходить) v. arrive

    Русско-английский математический словарь > прийти

  • 22 прийти

    сов. от приходить

    Новый большой русско-английский словарь > прийти

  • 23 прийти

    совер. от приходить

    Русско-английский словарь по общей лексике > прийти

  • 24 прийти

    св, = прийтись

    Русско-английский учебный словарь > прийти

  • 25 прийти на ум

    to come to mind, to cross one's mind, to occur to sb

    Русско-английский учебный словарь > прийти на ум

  • 26 прийти

    Русско-английский синонимический словарь > прийти

  • 27 прийти

    (perf. of приходить), v.

    Русско-английский словарь по математике > прийти

  • 28 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 29 прийти к финишу

    Русско-английский синонимический словарь > прийти к финишу

  • 30 прийти к соглашению

    1. come to a settlement
    2. come to an arrangement
    3. come to an understanding

    соглашение о займе; соглашение о кредитеloan contract

    4. make terms

    достичь соглашения, договоритьсяto come to terms

    договориться ; заключить соглашениеto make a bargain

    5. reach a settlement
    6. come to terms
    7. make an agreement
    Синонимический ряд:
    договориться (глаг.) договориться; достигнуть договоренности; достигнуть согласия; достигнуть соглашения; достичь договоренности; достичь согласия; достичь соглашения; прийти к согласию; сговориться; сладиться; согласиться; столковаться; уговориться; ударить по рукам; условиться

    Русско-английский большой базовый словарь > прийти к соглашению

  • 31 прийти к финишу

    1) General subject: breast the tape, come in (to come in first - победить, прийти первым)
    2) Makarov: come in

    Универсальный русско-английский словарь > прийти к финишу

  • 32 прийти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в азарт

  • 33 прийти в голову

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в голову

  • 34 прийти на мысль

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, В УМ obs, НА МЫСЛЬ obs> кому coll; ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ГОЛОВУ <В УМ, в МЫСЛЬ> obs, coll; ВСПАДАТЬ/ВСПАСТЬ НА УМ < НА МЫСЛЬ> obs
    [VP; subj: abstr (usu. мысль, идея etc), (rare) concr or human, a clause, or infin; when foll. by infin, may convey s.o.'s intention or desire to do sth.]
    =====
    to arise in s.o.'s consciousness:
    - Y-y пришёл в голову X X came into (entered) Y's head (mind);
    - [in limited contexts] Y thought of X;
    || Y-y невольно пришло в голову, что... Y couldn't help thinking that...
         ♦ "Мне тотчас же пришел в голову опять ещё вопрос: что Софья Семёновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги..." (Достоевский 3). "...Another question immediately came into my head Also: that Miss Marmeladov might well, for all I knew, lose the money before she noticed it..." (3a).
         ♦ Когда приходил к нему [Манилову] мужик и, почесавши рукою затылок, говорил: "Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать", - "Ступай", - говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шёл пьянствовать (Гоголь 3). Whenever a peasant came to him [Manilov] and, scratching the back of his head, said, "Master, give me leave to get an outside job, to pay off my taxes," Manilov invariably answered "Go," and puifed at his pipe; and it never entered his head that the peasant was merely oif on a drunken spree (3d).
         ♦...Иногда мне приходит на ум, что я что-то напутал в жизни, что не сделал чего-то самого главного, а чего именно - никак не могу вспомнить (Войнович 5)....Sometimes the thought crosses my mind that I've somehow messed up, that I've left the most important thing undone, but for the life of me, I can't remember just what that thing is (5a).
         ♦ В Лефортове удивительная библиотека: все книги, что конфисковывались у "врагов народа" за полвека, видно, стеклись сюда. По всей стране "чистили" библиотеки, жгли "вредные" книги - здесь же всё сохранилось, как в оазисе. Никому не приходило в голову чистить библиотеку тюрьмы КГБ... (Буковский 1). Lefortovo had a wonderful library - it looked as if all the books confiscated from the enemies of the people over half a century had ended up here. Up and down the country they had "purged" libraries and burned "pernicious" books, while in here, everything was preserved as in an oasis. It had never occurred to anyone to purge the libraries of the KGB prisons... (1a).
         ♦ Когда хочешь определить, где корни творчества Хемингуэя, на ум не приходит ни английская, ни французская, ни американская литература (Олеша 3). When you wish to determine where the roots of Hemingway's creative work lie, you don't think of English, French, or American literature (3a).
         ♦ В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадёт под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered that I couldn't help thinking, "Ah, if this man's lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a).
         ♦ Хотя мы и представительствовали в искусстве определённые социально-политические тенденции, однако никому из нас, разумеется, и во сне не приходило в голову, что где-то... у него лежит такой мандат: мы ещё в тринадцатом году перегрызли бы горло всякому, кто попытался бы уверить нас в этом... (Лившиц 1). [context transl] Although we represented definite socio-political tendencies in art, not one of us would have dreamed that he possessed such a mandate. In 1913 we would have throttled anyone who attempted to convince us of this... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти на мысль

  • 35 прийти в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму

  • 36 прийти на память

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ НА ПАМЯТЬ кому
    [VP; subj: any noun]
    =====
    to be recollected by s.o.:
    - X came to mind.
         ♦...При первом упоминании о Байбакове, всем пришло на память его странное поведение и таинственные ночные походы его в квартиру градоначальника... (Салтыков-Щедрин 1)....At the mention of Baibakov everyone recalled his strange behaviour and his mysterious nocturnal visits to the governor's apartment.. (1b)....At the first mention of Dormousov, everyone remembered his strange behavior and his mysterious nocturnal expeditions to the town governor's apartment. (1a).
         ♦ Я думала о судьбе Сванидзе и Реденса... На память приходили опять послевоенные годы и мрачная зима 52-53 годов... (Аллилуева 2). I kept thinking of the fate of Svanidze and that of Redens...Again the postwar years and that grim winter of 1952-1953 came to mind.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти на память

  • 37 прийти в раж

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В РАЖ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become so angry or excited that one cannot control o.s.:
    - X вошел в раж X got all worked up;
    - [in refer, to anger only] X got hot under the collar;
    - a fit of rage overcame X.
         ♦ Спорить с Виктором бесполезно: он входит в раж и начинает на всех кричать. It doesn't pay to argue with Victor. He gets all worked up and starts yelling at everyone.
         ♦ [Ефим] вернулся к машинке и, впав в некий раж, стал быстро-быстро стучать по клавишам, не соображая, что пишет (Войнович 6)... When he [Yefim] returned to the typewriter, a fit of rage overcame him and he began banging away at the keys without stopping to think (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в раж

  • 38 прийти в память

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в память

  • 39 прийти в сознание

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в сознание

  • 40 прийти в чувство

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>
    [VP; subj: human]
    =====
    to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:
    - X пришёл в чувство X regained consciousness;
    - X came (a)round.
         ♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в чувство

См. также в других словарях:

  • ПРИЙТИ — приду, придёшь, и (устар.). прийду, прийдёшь, прош. пришёл, пришла; пришедший; придя и (простореч.) пришедши, сов. (к приходить). 1. без доп. Идя, следуя куда–н. достигнуть какого–н. места, прибыть куда–н. «Я пришел к себе на квартиру.» Пушкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИЙТИ — ПРИЙТИ, приду, придёшь; пришёл, шла; пришедший; придя; совер. 1. Идя, достигнуть чего н., явиться куда н. П. домой. П. в гости. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Наступить, настать, возникнуть. Пришла пора учиться. Пришло время обедать. Пришла …   Толковый словарь Ожегова

  • прийти — приду, придёшь; пришёл, шла, шло; пришедший; придя; св. 1. Идя, направляясь куда л., достичь какого л. места; прибыть (также о средствах передвижения). П. домой. П. в гости. П. к другу. П. в театр. П. слишком рано, поздно, вовремя. Когда придёт… …   Энциклопедический словарь

  • прийти — См …   Словарь синонимов

  • прийти на ум — См. замышлять... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. прийти на ум думать, замышлять, прийти в голову, взбрести на ум, взбрести в голову Словар …   Словарь синонимов

  • прийти —   Прийти в себя опомниться.     Я не мог прийти в себя от мысли, что вместо ожидаемого рисунка при всех прочтут мои никуда негодные стихи и слова. Л. Толстой.   Прийти в тупик смутиться, растеряться, оказаться в полном недоумении.     В своих… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИЙТИ — ПРИЙТИ, притти, придти, см. приходить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • прийти́(сь) — прийти(сь), приду(сь), придёшь(ся); пришёл(ся), пришла(сь), шло(сь), шли(сь) …   Русское словесное ударение

  • Прийти — сов. неперех. 1. Идя, направляясь куда либо, достигнуть этого места, явиться туда. отт. Явиться куда либо с какой либо целью, для чего либо. отт. Возвратиться, вернуться. отт. Поступить, вступить куда либо. 2. Приехать, приплыть, прилететь куда… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • прийти — прийти, приду, придём, придёшь, придёте, придёт, придут, придя, пришёл, пришла, пришло, пришли, приди, придите, пришедший, пришедшая, пришедшее, пришедшие, пришедшего, пришедшей, пришедшего, пришедших, пришедшему, пришедшей, пришедшему, пришедшим …   Формы слов

  • прийти на ум — Прийти (взбрести и т.п.) на ум (в ум) кому 1) что Представиться, вспомниться. 2) с инф. О появлении желания, намерения сделать что л …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»