Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

придут+ли

  • 61 he was sure that aeroplanes would supersede trains

    Универсальный англо-русский словарь > he was sure that aeroplanes would supersede trains

  • 62 if they come I shall refer them to you

    Универсальный англо-русский словарь > if they come I shall refer them to you

  • 63 ours will come later

    Общая лексика: наши придут позже

    Универсальный англо-русский словарь > ours will come later

  • 64 we have guests coming over this evening

    Универсальный англо-русский словарь > we have guests coming over this evening

  • 65 unless the parties agree otherwise

    Англо-русский юридический словарь > unless the parties agree otherwise

  • 66 A smile a day brings a friend your way.

    <02> Улыбайся – и друзья придут к тебе.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A smile a day brings a friend your way.

  • 67 Д-83

    ДЕЛО ЖИТЕЙСКОЕ coll NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, often omitted) pres only fixed WO
    this is a common occurrence, nothing unusual
    it happens
    these (those) things happen things like this (that) happen itis nothing out of the ordinary therefe nothing out of the ordinary about it.
    Что, совсем нет денег? Возьмите у меня 20 рублей до получки. Дело житейское, со всяким может случиться. What, are you out of cash? Here's 20 roubles till payday. These things happen, it could happen to anyone.
    (Фекла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Сегодня же иные и прибудут... (Агафья Тихоновна:) Как же сегодня? Душа моя, Фекла Ивановна, я боюсь. (Фекла:) И, не пугайся, мать моя! дело житейское. Придут, посмотрят, больше ничего (Гоголь 1). (F:) You should see what suitors Tve collected for you....Some of them will be here this very day.... (A.T.:) What! Today! Oh my dear Fyokla Ivanovna, I'm terrified. (F:) Don't be frightened, my dear, there's nothing out of the ordinary about it. They'll come, they'll take a look at you and that's all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-83

  • 68 Д-163

    ПО СЕЙ (СЕГОДНЯШНИЙ) ДЕНЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ ДО ЗТОГО (НАСТОЯЩЕГО, СЕГб) ВРЕМЕНИ PrepP these forms only adv fixed WO
    up to the present time, even now
    to this (very) day
    to the present day even today.
    ...На рынке (вТаллинне)... моим приятельницам приходилось слышать: «Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят». Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market (in Tallinn) my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
    Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов (Мандельштама)... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his (Mandelstam's) two arrests (1a).
    Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери -молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймет грехи, ради материнства...» (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women-mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-163

  • 69 sie kommen bald

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sie kommen bald

  • 70 дело житейское

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: это, often omitted); pres only; fixed WO]
    =====
    this is a common occurrence, nothing unusual:
    - there's nothing out of the ordinary about it.
         ♦ Что, совсем нет денег? Возьмите у меня 20 рублей до получки. Дело житейское, со всяким может случиться. What, are you out of cash? Here's 20 roubles till payday. These things happen, it could happen to anyone.
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Сегодня же иные и прибудут... [Агафья Тихоновна:] Как же сегодня? Душа моя, Фёкла Ивановна, я боюсь. [Фёкла:] И, не пугайся, мать моя! дело житейское. Придут, посмотрят, больше ничего (Гоголь 1). [F:] You should see what suitors I've collected for you....Some of them will be here this very day.... [A.T.:] What! Today! Oh my dear Fyokla Ivanovna, I'm terrified. [F:] Don't be frightened, my dear, there's nothing out of the ordinary about it. They'll come, they'll take a look at you and that's all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело житейское

  • 71 до настоящего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего времени

  • 72 до настоящего дня

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего дня

  • 73 до сего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сего времени

  • 74 до этого времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до этого времени

  • 75 по сегодняшний день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сегодняшний день

  • 76 по сей день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сей день

  • 77 monne

    I -te (-net), -t (-net)
    1) хватать, быть достаточным
    2) прибывать, увеличиваться, расти

    det monner lite — это не поможет, в этом мало толку

    det monnet lite — это не играло никакой роли, это не имело никакого значения

    II вспомогательный глагол, употребляется только в pres mon — и pret monne уст.

    1) используется для образования форм будущего времени:

    de som monne komme etter — те, которые придут после

    2) в вопросительных предложениях для выражения неуверенности и сомнения:
    3) в уступительных предложениях:

    hvilke de enn monne være... — какие бы они там ни были...

    4) диал. для выражения возможности, вероятности действия:

    han monne ha tjent atskillig på fiske — он, вероятно, немало заработал на рыбной ловле

    Норвежско-русский словарь > monne

  • 78 esetleg

    * * *
    мо́жет быть; возмо́жно
    * * *
    1. может быть; быть может; разве; (véletlenül) случайно; (lehet hogy …) возможно, что…; (ha úgy tetszik) пожалуй, авось;

    ha \esetleg — … на случай, если …;

    \esetleg megérkeznek — возможно, что они придут; \esetleg meglátogatlak — может быть, я к тебе зайду;

    2. rég. (véletlenül) случайно

    Magyar-orosz szótár > esetleg

  • 79 többi

    другой остальной
    прочий остальной
    * * *
    формы: többiek, többit
    остально́й, друго́й

    a többiek — остальны́е, други́е

    * * *
    I
    mn. остальной, другой;
    II

    fn. [\többit, \többije, \többiek] 1. (személy) a \többiek — другие, остальные;

    a \többiek később jönnek — остальные придут позднее;

    2.

    (dolog) — а \többi веб дальнейшее; остальное;

    vegy., amennyit kell, a \többit pedig szedd össze! — возьми сколько надо, а остальное убери! а \többi közt между прочим; és a \többi — и так далее; и т. д.; и прочее; и пр.; и проч.

    Magyar-orosz szótár > többi

  • 80 efter hand

    [efterh'an:d]
    efterhand,
    adv.
    со временем
    ————————
    постепенно

    Svensk-ryskt lexikon > efter hand

См. также в других словарях:

  • Придут страсти-мордасти (фильм) — Придут страсти мордасти Режиссёр Эрнест Ясан В главных ролях Дмитрий Кузьмин, Антон Гранат, Людмила Шевель, Елена Комиссаренко, Владимир Вихров, Андрей Алексеев, Иван Краско Страна СССР …   Википедия

  • Придут страсти-мордасти — Режиссёр Эрнест Ясан В главных ролях Дмитрий Кузьмин, Антон Гранат, Людмила Шевель, Елена Комиссаренко, Владимир Вихров, Андрей Алексеев, Иван Краско Страна …   Википедия

  • ПРИДУТ СТРАСТИ-МОРДАСТИ — «ПРИДУТ СТРАСТИ МОРДАСТИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1981, цв., 69 мин. Школьный фильм. Восьмиклассник Ленька Булдырев решает проблему выбора дальнейшего пути в жизни. Эти несколько дней, полные важных событий и впечатлений, становятся для него решающими.… …   Энциклопедия кино

  • ПРИДУТ СТРАСТИ-МОРДАСТИ —   1981, 69 мин., цв., ш/э, 2то. жанр: мелодрама.   реж. Эрнест Ясан, сц. Эрнест Ясан, опер. Владимир Бурыкин, худ. Елена Фомина, комп. Александр Журбин, зв. Галина Голубева.   В ролях: Дмитрий Кузьмин, Антон Гранат, Людмила Шевель, Елена… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Звонки бубны за горами, а к нам придут - как лукошко. — Звонки бубны за горами, а к нам придут как лукошко. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Примечай будни, а праздники сами придут. — Примечай будни, а праздники сами придут. См. ПРАЗДНИК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пойдешь просить - люди глухи: к тебе придут - и глухоте не верят. — Пойдешь просить люди глухи: к тебе придут и глухоте не верят. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Славны бубны за горами, а к нам придут, что лукошко. — Славны бубны за горами, а к нам придут, что лукошко. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Была бы кутья, а кутейники сами придут. — Была бы кутья, а кутейники сами придут. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вари кутью, а кутейники сами придут. — Вари кутью, а кутейники сами придут. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не бойся убытка, так придут барыши. — Не бойся убытка, так придут барыши. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»