Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

придаточные+предложения

  • 61 lest

    1. cj вводит придаточные предложения цели чтобы … не

    lest we forget — чтобы мы не забыли;

    2. cj книжн. вводит дополнительные придаточные предложения как бы … не, что

    we were afraid lest he should get here too late — мы боялись, что он опоздает

    English-Russian base dictionary > lest

  • 62 while

    1. [waıl] n
    1. 1) время; промежуток времени

    a long [a short] while - долго [недолго]

    in a little while - скоро, вот-вот

    a while ago - только что, недавно

    after a little while - вскоре, через некоторое время

    at whiles - по временам, иногда

    quite a while - разг. довольно долго

    all the /this/ while - всё (это) время

    2) (the while) преим. поэт. (всё) это время

    he sang to her and looked in her eyes the while - он пел для неё, всё время смотря ей в глаза

    2. затраченные усилия и время; беспокойство
    2. [waıl] v
    1. проводить, коротать ( время; обыкн. to while away the time)
    2. диал. тянуться ( о времени)
    3. редк. забываться за каким-л. занятием, отвлекаться
    3. [waıl] prep диал.
    до
    4. [waıl] cj
    1. вводит временные придаточные предложения, выражающие
    1) действие, процесс, во время совершения которого что-л. происходит пока; в то время как; когда

    he had an accident while (he was) coming here - по дороге сюда с ним произошёл несчастный случай

    finish the work while there is light - кончайте работу, пока светло

    2) протекание действия одновременно с каким-л. другим действием пока; когда

    while (he was) here, he studied a great deal - пока он был здесь, он много занимался

    2. вводит предложения, выражающие противопоставление в то же время; тогда как; а

    one of the sisters was in white, while the other was all in black - одна сестра была в белом, а другая вся в чёрном

    he was generous towards others, while stinting himself - он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всём

    3. вводит предложения с противительным значением разг. хотя, несмотря на то, что

    while I don't like it I'll do it - хотя мне это (и) не нравится, я это сделаю

    4. вводит предложения, указывающие на дополнительное свойство, действие и т. п. а также; кроме того; не только... но и

    while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader - книга будет хорошо принята не только учёными, но и широким кругом читателей

    НБАРС > while

  • 63 Adverbial: position

    Существует три основных позиции, которые обстоятельство может занимать в предложении: начальная, средняя и конечная. Распространенные обстоятельства, а также обстоятельственные придаточные предложения обычно не занимают средней позиции; они находятся в начале или конце предложения.
    Обстоятельство находится в самом начале предложения (перед подлежащим).

    Once he looked critically at the sky. — Раз он недовольно взглянул на небо.

    а) subj + v aux + adv +...
    после первого из вспомогательных глаголов.

    He who has once been happy! — Он, который некогда был счастлив!

    б) subj + be + adv +...
    после be в качестве основного глагола.

    Jim Florio was once the most hated man in the state. — Джим Флорио некогда был самым нелюбимым человеком во всем штате.

    в) subj + adv + v...
    перед финитным глаголом (любым, кроме be), не имеющим вспомогательных. Исключение составляют выражения here comes... и there goes... (см. Adverb: types, ).

    I once saw two beautiful children playing together. — Однажды я видел двух прекрасных детей, играющих вместе.

    Обстоятельство находится в абсолютном конце предложения.

    I only did it once. — Я сделал так только однажды.

    — о выборе позиции в предложении в зависимости от типа наречия см. Adverb: types

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial: position

  • 64 Complex sentence

    Сложноподчиненным называется сложное предложение, в котором есть главная часть и одна или несколько зависимых частей, каждая из которых имеет собственное подлежащее и сказуемое. Например, в предложении "When I got back home you were already asleep" имеется главная часть ‘you were already asleep’ и зависимая часть ‘when I got back home’.
    1) Главное предложение ( Main clause).
    Главная часть сложного предложения указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. Главное предложение, в отличие от придаточного, нельзя опустить, не исказив общего смысла предложения.
    2) Придаточное предложение ( Subordinate clause).
    Предложение, зависящее от главного, называется придаточным. Придаточные предложения могут выполнять функции различных членов предложения (подлежащего, дополнения, обстоятельства...). О типах придаточных предложений см. Subordinate clause.

    — Простое предложение см. Simple sentence

    — Сложносочиненное предложение см. Compound sentence

    — Подчинительные союзы см. Subordinating conjunctions

    English-Russian grammar dictionary > Complex sentence

  • 65 Conditional conjunctions

    К союзам, вводящим условные придаточные предложения, относятся: if, even if, in case, unless, as long as, so long as, on condition (that), provided (that), providing (that) suppose (that), supposing (that).
    1)
    а) Союз in case — на случай, если вводит придаточное предложение со значением предостережения. Как правило, в отличие от условных предложений с союзом if, действие придаточного предложения, вводимого союзом in case, имеет место позже, чем действие главного предложения

    One of the two inferior policemen was left at the house, in case anything happened. — Один из двоих младших по чину полицейских был оставлен в доме на случай, если что-нибудь произойдет.

    б) В придаточном предложении с союзом in case может употребляться глагол should, который подчеркивает непредсказуемость события, описываемого в придаточном ("на случай, если вдруг").

    Have your pistol ready in case we should need it — Держите ваш пистолет наготове на случай, если он нам вдруг понадобится.

    в) В американском варианте английского языка союз in case может употребляться так же, как союз if

    In case you find him, let me know — Если вы его найдете, скажите мне.

    2) Союз unless - если... не вводит условие, являющееся очень маловероятным. Употребление союза unless означает, что событие, описываемое в главном предложении, скорее всего осуществится, если только не произойдет событие, описываемое в придаточном. Unless не может вводить основную причину, по которой событие может не осуществиться.

    My mother will be very upset if I don't get back home tonight. — Мама очень расстроится, если я не вернусь сегодня домой. (нельзя сказать:*My mother will be very upset unless I get back home tonight.)

    I'll definitely do it, unless I get sick. — Я обязательно это сделаю, если только не заболею.

    3) Союзы on condition (that), provided (that), providing (that) - при условии что вводят условие, являющееся необходимой предпосылкой действия главного предложения, но не его основной причиной - как и союз unless, однако они не предполагают отрицания.

    Preservation is valid for three years provided that standard storage conditions are ensured. — Срок хранения - три года (при соблюдении условий хранения).

    4) Союзы suppose (that), supposing (that) могут вводить условия, являющиеся предположением. Если речь идет о несбывшемся предположении в прошлом, употребления временных форм подчиняется правилам для условных предложений 3-го типа (см. Condition: type 3). Союз supposing (that) используется преимущественно в британском варианте английского языка.

    Supposing that you had had money, would you have bought this house? — Если бы у Вас были деньги, купили бы Вы этот дом?

    English-Russian grammar dictionary > Conditional conjunctions

  • 66 Синтаксис

    Синтаксис – раздел грамматики, предметом которого является роль слова в предложении, способы сочетания слов в предложении, структура и типы предложений. Предложением называется сочетание слов или отдельное слово, выражающее законченную мысль. По цели высказывания в немецком языке, как и в русском, предложения делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные.
    15. Междометия Interjektionen/Empfindungswörter

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Синтаксис

  • 67 while

    1. n время; промежуток времени

    in a little while — скоро, вот-вот

    a while ago — только что, недавно

    after a little while — вскоре, через некоторое время

    at whiles — по временам, иногда

    2. n преим. поэт. это время

    he sang to her and looked in her eyes the while — он пел для неё, всё время смотря ей в глаза

    3. n затраченные усилия и время; беспокойство
    4. v проводить, коротать

    while away — проводить; провести

    5. v диал. тянуться
    6. prep диал. до
    7. cj вводит временные придаточные предложения, выражающие
    8. cj вводит предложения, выражающие противопоставление в то же время; тогда как; а

    one of the sisters was in white, while the other was all in black — одна сестра была в белом, а другая вся в чёрном

    9. cj разг. вводит предложения с противительным значением хотя, несмотря на то, что

    while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader — книга будет хорошо принята не только учёными, но и широким кругом читателей

    a long while ago — очень давно, так давно, что и не вспомнить

    Синонимический ряд:
    1. although (adj.) although; whereas
    2. during (adj.) during; through; throughout
    3. effort (noun) effort; elbow grease; exertion; pain; pains; trouble
    4. interval (noun) bit; interim; interval; period; space; spell; stretch; whet
    5. occasion (noun) instant; moment; occasion; time
    6. while away (verb) idle; pass; spend; waste; while away
    7. wile (verb) beguile; fleet; wile
    8. during (other) as long as; during

    English-Russian base dictionary > while

  • 68 когда

    I
    1. нареч.
    ҡасан
    2. нареч.
    ҡасан, -ған/-гән

    я не знаю, когда он придёт — мин уның ҡасан килгәнен (килерен) белмәйем

    II
    1. союз
    временной
    употребляется в начале придаточного предложения времени: а) для обозначения одновременности действия главного и придаточного предложений; б) для обозначения одновременности действия

    а) — ғас/-гәс

    б) -ған/-гән саҡта

    а) отдохнём, когда закончим работу — эште бөтөргәс, ял итербеҙ

    б) я проснулся, когда было темно — мин ҡараңғы төшкән саҡта уяндым

    2. союз
    условн.
    употребляется в начале условного предложения в знач. `если`
    ҡасан, шунда

    пусть придёт, когда захочет — ҡасан теләй, шунда килһен

    3. союз
    изъяснит.
    присоединяет придаточные предложения дополнительные
    ҡасан, ҡайһы ваҡытта

    я не знаю, когда он придёт — уның ҡасан килерен мин белмәйем

    Русско-башкирский словарь > когда

  • 69 if

    1. если, если бы; 2. ли; 3. if not — если не, хотя и не (1). Союз if 1. вводит придаточные предложения условия, в которых вместо формы Future употребляются формы Present или Past:

    He said he would come if he was free — Он сказал, что придет, если будет свободен.

    He will ring you up if he doesn't come very late — Он вам позвонит, если придет не очень поздно.

    (2). Союз if 2. и whether вводят косвенную речь:

    I wonder if/whether he will come in time — Интересно, придет ли он вовремя.

    После соответствующего косвенного вопроса ставится точка (а не вопросительный знак). (3). Союз if 2. не употребляется: а) в альтернативных косвенных вопросах, б) после предлогов и перед инфинитивом с частицей to, в) после глаголов to discuss и to hesitate. В этих случаях употребляется только whether.

    Let me know whether ( а не if!) he will stay or leave tomorrow.

    I am not sure whether ( а не if!) he will ring you up or come himself.

    She was not sure whether ( а не if!) to go or wait.

    They tried to settle the question of whether to let the child join this club.

    We discussed (hesitated) whether to accept the invitation.

    (4). Союз if 3., объединяя два прилагательных или два наречия в качестве определителя одного и того же существительного или глагола, может, в зависимости от контекста, пониматься двояко, как союз — хотя и не и как союз — если не; словосочетание a great play, if not the greatest, by this author может означать как «прекрасная, если не лучшая пьеса этого автора», так и «прекрасная, но не лучшая пьеса этого автора». (5). Придаточные условия могут, кроме союза if 1., вводиться союзами as long as, provided, providing, сочетаниями on condition (в значении but only if) — только если, при условии, что:

    You may use my car as long as you drive carefully — Вы можете взять (воспользоваться моей машиной) мою машину, только если вы будете ездить осторожно.

    (6). See whether, cj.

    English-Russian word troubles > if

  • 70 where

    [(h)wɛə] 1. нареч.
    1)
    а) где?; куда?; откуда?

    Now where was I? Oh yes, I was telling you about my journey. — Так на чём я остановился? Ах, да, я рассказывал тебе о своём путешествии.

    в) как?, каким образом?
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Interrogative pronouns[/ref]

    He boasts the Academy of Performing Arts, where everything from Chinese Opera to Shakespeare is performed. — Он с гордостью рассказывает об Академии сценического искусства, где ставят всё: от китайской оперы до Шекспира.

    2. союз
    1)
    а) туда; (туда) куда; (туда) где ( вводит придаточные предложения места)

    I am where I should be. — Я там, где я должен быть.

    Send him where he wants. — Пошлите его туда, куда он хочет.

    They are rude where they should be reverent. — Они грубы, тогда как должны быть почтительны.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]where[/ref]
    3. сущ.; амер.; разг.

    I have to know the where and the when. — Я должен знать место и время (когда это случилось).

    Англо-русский современный словарь > where

  • 71 if

    [ɪf]
    cj

    He'll come if it doesn't rain. — Он придет, если не будет дождя.

    Even if you thought so you didn't have to say it. — Даже если вы так и думали, не надо было этого говорить.

    - if it is not much trouble
    - if only I knew!
    2) ли

    I want to ask if he is here. — Я хочу спросить, здесь ли он.

    I wonder if she knows. — Интересно, знает ли она.

    3) если, хотя

    Be here by six if not I'll go without you. — Будь здесь не позднее шести, а не то я уйду один.

    If ifs and ans were pots and pans. — Если бы да кабы, то во рту б росли грибы.

    USAGE:
    (1.) If в значении 1. вводит придаточные предложения условия, в которых не употребляются формы Future; вместо них употребляются формы Present или Past: he said he would come if he was free он сказал, что придет, если будет свободен; he will ring you up if he doesn't come very late он вам позвонит, если придет не очень поздно. (2.) Союз if в значении 2. и whether вводят косвенную речь: I wonder if/whether he will come in time интересно, придет ли он вовремя. They asked if whether our team had won. Они спросили выиграла ли наша команда. После соответствующего косвенного вопроса ставится точка, а не вопросительный знак, как в русском языке. (3.) Союз if в значении 2. не употребляется: (а.) в альтернативных косвенных вопросах; (б) после предлогов и перед инфинитивом с частицей to; (в) после глаголов to discuss и to hesitate. В этих случаях употребляется только whether: let me know whether (а не if) he will stay or leave tomorrow дай мне знать, останется он или уедет; I am not sure whether (а не if) he will ring you up or come himself я не знаю, позвонит ли он тебе или зайдет лично; she was not sure whether (а не if) to go or wai она не знала уйти или остаться; they tried to settle the question of whether to let the child join this club они пытались решить вопрос разрешить ли ребенку вступить в этот клуб; we discussed (hesitated) whether to accept the invitation мы не знали/колебались/обсуждали принимать ли приглашение. (4.) Союз if в значении 3., объединяя два прилагательных или два наречия в качестве определителя одного и того же существительного или глагола, может, в зависимости от контекста, пониматься двояко, как союз - хотя и не и как союз - если не; словосочетания a great play, if not the greatest, by this author могут означать как "прекрасная, если не лучшая пьеса этого автора", так и "прекрасная, но не лучшая пьеса этого автора". (5.) Придаточные условия могут, кроме союза if в значении 1., вводиться союзами as long as, provided, providing, сочетаниями on condition (в значении but only if) - только если, при условии, что: You may use my car as long as you drive carefully. Вы можете взять мою машину, только если вы будете ездить осторожно. (6.) See whether, cj

    English-Russian combinatory dictionary > if

  • 72 as if

    как будто, будто
    вводит придаточные предложения разного типа и отдельные члены предложения, выражающие нереальные сравнения (как) если бы, (как) будто бы, словно, как бы - he walked fast * trying to escape он шел быстро, словно стараясь скрыться - he looks * he had been seriously ill он выглядит как после тяжелой болезни - it looks * it may rain похоже на то, что пойдет дождь - he looked up * from approval он поднял глаза, как бы ища одобрения употребляется в восклицательных предложениях (как) будто бы, словно - * you didn't know that! как будто бы вы этого не знали!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > as if

  • 73 as though

    будто, якобы
    вводит придаточные предложения разного типа и отдельные члены предложения, выражающие нереальные сравнения (как) если бы, (как) будто бы, словно, как бы - he walked fast * trying to escape он шел быстро, словно стараясь скрыться - he looks * he had been seriously ill он выглядит как после тяжелой болезни - it looks * it may rain похоже на то, что пойдет дождь - he looked up * from approval он поднял глаза, как бы ища одобрения употребляется в восклицательных предложениях (как) будто бы, словно - * you didn't know that! как будто бы вы этого не знали!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > as though

  • 74 as if

    [əzʹıf] phr cj
    1. вводит придаточные предложения разного типа и отдельные члены предложения, выражающие нереальные сравнения (как) если бы, (как) будто бы, словно, как бы

    he walked fast as if trying to escape - он шёл быстро, словно стараясь скрыться

    he looks as if he had been seriously ill - он выглядит как после тяжёлой болезни

    it looks as if it may rain - похоже на то, что пойдёт дождь

    he looked up as if for approval - он поднял глаза, как бы ища одобрения

    as if you didn't know that! - как /уж/ будто бы вы этого не знали!

    НБАРС > as if

  • 75 where

    1. [weə] n амер. разг.
    место (происшествия)

    the where and when of his birth are unknown - место и дата его рождения неизвестны

    the wheres and whens are important - важно, где и когда это произошло

    2. [weə] adv
    1) где?; в каком месте?

    where are you? - где вы?

    2) откуда?; из какого места?

    where does he come from? - откуда он?

    3) куда?

    where are you going? - куда вы идёте?

    4) на какой стадии?

    where are you in your work? - сколько вы уже сделали?

    5) в каком положении?

    where should I be if I followed your advice? - что бы со мной было /в каком положении я бы оказался/, если бы я последовал вашему совету?

    6) как?, каким образом?, в каком отношении?

    where do I come into the matter? - какое отношение это имеет ко мне?

    where does it concern us? - какое отношение это имеет к нам?

    where is he wrong? - в чём он ошибается?

    2. rel
    1) где, который

    the place where I am sitting - место, на котором я сижу

    the countries where it never snows - страны, в которых никогда не выпадает снег

    2) то место, где

    within about twenty paces of where we were sitting - приблизительно в двадцати шагах от того места, где мы сидели

    3) (и) там

    we came home, where we had dinner - мы пришли домой и дома пообедали

    where in thunder /the dickens, the devil, the deuce, the hell, the blazes/... - сл. где /куда/, чёрт возьми /побери/...?

    where is the good of...? - к чему...?, зачем...?

    where is the use of being obstinate? - что толку упрямиться?

    where can be the harm in going there? - что плохого, если мы туда пойдём?

    3. [weə] cj
    1) (там) где

    we found him just where he had said he would be - мы отыскали его именно там, где он обещал быть

    I am where I should be - я там, где должен быть

    I don't know where to begin - я не знаю, с какого места начать

    2) (туда) куда; (туда) где
    3) куда бы ни

    you'll find good roads where you go around here - куда бы вы тут ни поехали, всюду хорошие дороги

    where she was fascinated by people he showed here only amusement - она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли

    НБАРС > where

  • 76 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 77 as

    I adv 1. такой же, так же, как; 2. в такой же степени, так как, поскольку (1). Русские такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия as… as (первое as в этом обороте). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается) и в этих случаях остается предлог (второе as), который в предложении неударен:

    He is deaf as his grandfather — Он (такой же) глухой, как и его дед.

    (2). Наречный оборот as… as употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish, to behave like a child, to draw like a real artist — плавать как рыба, вести себя как ребенок, рисовать как настоящий художник. (3). As 2. употребляется также в другом обороте as… as, но в этом случае второе as — союз, который вводит предложение:

    As far as he knows — Насколько ему известно.

    As much as you like — Сколько хотите.

    He looks as ill as he sounded on the phone — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    II prp 1. как, в качестве (часто переводится формой творительного падежа); 2. подобно Русское как имеет два значения как, подобно и как, в качестве и может соответствовать английскому предлогу as, который имеет эти же два значения, и предлогу like, который имеет только значение подобия. Оба английских предлога часто сочетаются с существительными, обозначающими род занятий, но в этих случаях as чаще выступает в значении в качестве:

    He worked as a teacher — Он работал/был учителем.

    As a teacher he is very strict — Он очень строгий учитель.

    He acts as a manager — Он исполняет функции менеджера.

    He speaks as an adult — Он говорит как взрослый.

    He satisfies me as a secretary — Как секретарем я им доволен. Ср. He speaks like a teacher — Он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).

    III cj 1. когда, в то время как; 2. так как, потому что, поскольку; 3. так же как, подобно (1). Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события:
    а) если описываются два действия разной длительности, все три союза возможны, более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое — формой Indefinite:

    As/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre — Когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра;

    б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится when/while, глаголы главного и придаточного обычно употребляются в форме Continuous:

    When/while she was cooking lunch I was looking through the papers — Пока/в то время как/когда она готовила ланч, я просматривал газеты.

    Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite:

    As I grow older I get less optimistic — По мере того, как я старею/расту, я теряю оптимизм;

    в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях тогда употребляются в форме Indefinite:

    He greeted everybody as he came in — Он вошел и поздоровался со всеми.

    I thought so as you started talking — Я так и подумал, когда вы начали выступать.

    I remembered her name as I left — Уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут.

    В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие — Я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия — Я вспомнил, когда выходил.
    (2). Значение подобия такой как, так как передается в английском при помощи союза as 3. и предлога like. Like — предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением:

    Like me, she enjoys music — Как и я, она любит музыку.

    He cried like a child — Он плакал как ребенок.

    As — союз, вводящий придаточное предложение, и не употребляется для сравнения двух существительных:

    She enjoys music (just) as I do.

    В разговорной речи like часто используется как союз вместо as:

    Nobody understands him like (as) his mother does — Никто не понимает его так, как его мать.

    (3). As 2. обыкновенно стоит в начале сложного предложения:

    I didn't come as I was busy — Я не пришел, потому что был занят.

    As he was not at home I left him a message — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    (4). For as 1. see after, cj (2); until, v. (5). For as 3. see as, adv (3).

    English-Russian word troubles > as

  • 78 Subordinating conjunctions

    Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения (см. Subordinate clause) в составе сложноподчиненного предложения (Complex sentence).
    К подчинительным союзам относятся:

    as — так как, когда, как

    as long as — пока, если

    before — перед тем как, прежде чем

    for fear that — чтобы... не

    hardly... when/before — как только

    if — если, ли

    in case — на случай, если; чтобы... не

    lest — чтобы... не

    no sooner... than — как только

    scarcely... when/before — как только

    since — так как, с тех пор как

    so long as — при условии, что; поскольку

    so that — так что, чтобы

    suppose (that) — если, предположим (что)

    supposing (that) — если, предположим (что)

    unless — если... не

    until — пока... не

    whether — ли

    — Употребление союзов в условных придаточных предложениях см. Conditional conjunctions.

    — Употребление союзов во временных придаточных предложениях см. Time conjunctions.

    — Употребление союзов в причинных придаточных предложениях см. Causal conjunctions.

    — Союз so that в придаточных предложениях причины и следствия см. so that.

    English-Russian grammar dictionary > Subordinating conjunctions

  • 79 Time conjunctions

    Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.
    Некоторые особенности употребления временных союзов:
    1)
    а) as, when, while.
    Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.

    But while people talked the wedding-day arrived. — Но пока шли разговоры, настал день свадьбы.

    And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".

    б) while.
    Союз while употребляется, если речь идет об одновременных длительных действиях.

    There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.

    в) as, when.
    Союзы ( just) as и ( just) when употребляются при описании коротких одновременных действий.

    And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.

    а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.

    Before reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.

    б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.

    When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.

    в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.

    You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.

    3) ... hardly... when/ before;... scarcely... when/ before;... no sooner... than.
    а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.

    This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.

    I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.

    б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):

    No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"

    Scarcely had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.

    — об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives

    English-Russian grammar dictionary > Time conjunctions

  • 80 Zero relative pronoun

    Опущение относительного местоимения в придаточном относительном
    Относительное местоимение в определительном придаточном предложении может быть опущено, если
    2) при этом местоимение не является подлежащим придаточного предложения.

    Paul is probably the most amazing person I've ever met. — Пол, возможно, самый удивительный человек, которого я когда-либо встречал.

    Paul, whom I met yesterday, told me he was going to Glasgow. — Пол, которого я вчера встретил, сказал, что собирается в Глазго.

    — Употребление относительных местоимений см. Relative pronouns

    — Распространительные и ограничительные придаточные предложения см. Defining and non-defining relative clauses

    English-Russian grammar dictionary > Zero relative pronoun

См. также в других словарях:

  • придаточные причины и условия — Придаточные части сложноподчиненного предложения, характерные для научной речи: Экспрессивно эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. (Кожина). Придаточные условные широко… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • придаточные временные, обстоятельственные места — Придаточные части сложноподчиненного предложения, более свойственные художественной речи: Но только он скрылся на горизонте, как чабаны повернули стада к родному кишлаку. (По X. Саитову); Где не будет лучше, там будет хуже, а от худа до добра… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • придаточные временные — Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, соединяющиеся с главным предложением при помощи союзов, оформляющих временные отношения двух событий, положений. Сами по себе придаточные не имеют временной… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • придаточные временные —   Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, соединяющиеся с главным предложением при помощи союзов, оформляющих временные отношения двух событий, положений. Сами по себе придаточные не имеют временной… …   Синтаксис: Словарь-справочник

  • придаточные сопоставительные — Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, присоединяющиеся к главным с помощью союзов в то время как; между тем как, если то, тогда как. Части такого сложного предложения семантически равноправны, форма …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • придаточные целевые — Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, обозначающие цель, мотив, объясняющий содержание главной части. П.ц. присоединяются с помощью союзов: 1) чтобы; 2) архаичного дабы; 3) составных с тем чтобы;… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • придаточные сопоставительные —   Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, присоединяющиеся к главным с помощью союзов в том время как; между тем как, если – то, тогда как. Части такого сложного предложения семантически равноправны,… …   Синтаксис: Словарь-справочник

  • придаточные целевые —   Предикативные придаточные части в составе расчлененных сложноподчиненных предложений, обозначающие цель, мотив, объясняющий содержание главной части. П.ц. присоединяются с помощью союзов:   1) чтобы;   2) архаичного дабы;   3) составных с тем… …   Синтаксис: Словарь-справочник

  • Условные предложения — (грамм.) придаточные предложения, выражающие условие. Так как содержание главного предложения обыкновенно бывает тесно связано по смыслу с содержанием У. придаточного предложения, то нередко под У. предложением разумеют условный период, т. е.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Обособленные члены предложения — ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Термин, употребляемый А. М. Пешковским и другими для обозначения второстепенных членов предложения, выделяемых интонацией, свойственной целому предложению, входящему в состав сложного сказа (см.). В тех случаях,… …   Литературная энциклопедия

  • Обособленные члены предложения —     ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Термин, употребляемый А. М. Пешковским и другими для обозначения второстепенных членов предложения, выделяемых интонацией, свойственной целому предложению, входящему в состав сложного сказа (см.). В тех случаях …   Словарь литературных терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»