Перевод: с английского на русский

с русского на английский

приведет

  • 81 settle

    1. I
    1) the dust settled пыль улеглась; the weather has settled погода установилась; I'll wait until the class settles я подожду, пока класс успокоится; stand beer то settle дайте пиву отстояться; let coffee-grounds settle пусть кофе отстоится; the dregs settled and the wine was clear выпал осадок, и вино стало прозрачным
    2) the soil (the earth, the road bed, the grounds, etc.) settled почва и т.д. осела; the house settled дом дал осадку
    3) I can't make up my mind where to settle не могу решить, где мне обосноваться /поселяться/
    2. II
    3) settle in some manner I can't settle finally till I find a roomy house я не могу окончательно устроиться, пока не найду просторного дома
    3. III
    1) settle smth. settle the day (the date of one's return, the pattern of smth., the price, the time, etc.) договориться о дне и т.д., назначить день и т.д.; what have you settled? что вы решили?, о чем вы договорились?, на чем вы остановились?; settle the boundary (one's route. the existence or non-existence of smth., the succession to a throne, etc.) установить границу и т.д.; settle a problem (a matter, one's differences, a quarrel, an argument, etc.) урегулировать /улаживать, разрешать/ вопрос и т.д.; that '-в it (the matter, the question, etc.) это решает дело и т.д.; settle difficulties (smb.'s hesitations, smb.'s doubts, etc.) разрешать трудности и т.д.; settle smb.'s scruples успокоить чью-л. совесть; settle one's affairs приводить свои дела в порядок, улаживать свои дела; settle the future (the fate) of the country определить будущее (судьбу) страны
    2) settle smth. the rain settled the dust дождь прибил пыль; а good thunderstorm would settle the weather после хорошей грозы погода наладится; settle smb.'s nerves (a heated imagination, smb.'s thoughts, etc.) успокаивать чьи-л. нервы и т.д.; his words settled our fears его слова сняли наши страхи; it settled my stomach от этого у меня улеглась тошнота; settle smb. a sharp word will settle that youngster coll. резкое замечание приведет этого юнца в чувство; his argument settled his opponent его довод убедил противника /заставил противника согласиться/; that will settle her all right coll. это ей наука /урок/; I'll soon settle him! coll. погоди, я ему покажу!
    3) settle smth. settle Canada (Kent, Plymouth, etc.) заселить Канаду и т.д.; who first settled America? кто были первые поселенцы в Америке?
    4) settle smth. settle a bill /an account/ (a debt, a balance, etc.) оплатить счет и т.д., заплатить по счету и т.д.; that settles old scores теперь мы расквитались
    4. IV
    1) settle smth. in some manner settle smth. peacefully (privately, satisfactorily, traditionally, voluntarily, etc.) урегулировать /улаживать/ что-л. мирно / мирным путем/ и т.д.; settle a question once and for all разрешить вопрос раз и навсегда; settle it any way you like улаживайте это как хотите; settle the price quickly (immediately, etc.) быстро и т.д. договориться о цене
    2) settle smb. in some manner he quickly settled the crowd он быстро успокоил толпу
    3) settle smth. at some time settle smth. regularly (annually, etc.) регулярно и т.д. оплачивать что-л.: he settled his bills monthly он ежемесячно платил по счетам
    5. XI
    1) be settled in some manner be settled privately (satisfactorily, amicably, irrevocably, unalterably, etc.) решаться /улаживаться/ частным порядком и т.д.; the date (the price, the time, etc.) has not been settled yet дата и т.д. еще не установлена; there is nothing settled yet еще ничего не решено; it will be settled somehow это как-нибудь уладится; the affair is settled and done with дело окончательно решено [и с ним покончено]; your appointment is as good as settled ваше назначение фактически уже состоялось; the bargain has not yet been definitely settled сделка еще окончательно не заключена; the matter (the dispute) has been settled to the relief of everybody дело уладилось к всеобщему облегчению
    2) be settled in some place Englishmen were settled in Virginia англичане осели в Виргинии; we are settled in our new home мы уже устроились в нашем новом доме; be settled by /with / smb. Virginia was settled by /with/ Englishmen Виргинию заселили англичане; be settled in some manner these are sparcely settled regions это очень мало населенные районы;
    3) be settled all legitimate claims will be settled все законные требования будут удовлетворены; be settled at some time the account /the bill/ is not yet settled счет еще не оплачен
    4) be settled upon smb. the throne was settled upon his heirs трон был завещан его наследникам
    6. XIII
    settle to do smth. we had settled to start yesterday but were prevented мы решили /договорились/ выехать вчера, но нам помешали; settle what to say (what, to take, what is to be done, who plays who, etc.) решать /договариваться/, что сказать и т.д.
    7. XVI
    1) settle (up)on smth. settle upon the day of departure (on a time for leaving, on the terms of a contract, on a plan of action, etc.) договориться о дне отъезда и т.д.; what have you settled on? как вы договорились?, на чем порешили?; he helped me to settle on which car to buy он помог мне решить, какую выбрать машину; settle for smth. settle for a compromise пойти на компромисс; I would settle for t 100 меня устроят /я соглашусь на/ сто фунтов || settle out of court договориться /помириться/ до суда, не доводить дело до суда
    2) settle in some place settle in South Africa (in England, in London, in Australia, etc.) a) поселиться в Южной Африке и т.д.; б) заселить Южную Африку и т.д.; settle in the country (in town, on one's estate, on the land, in distant lands, etc.) поселиться /обосноваться/ в деревне и т.д.; settle in a cottage (in a new house, etc.) поселиться /устроиться/ в коттедже и т.д.
    3) settle on smth., smb. a bird settled on a bough (on a branch, on a tree, etc.) птичка села на ветку и т.д.; the show settled on the branches снег покрыл ветви [деревьев]; the last rays of the sun settled for a moment on the mountain peak последние лучи солнца на мгновение осветили вершину горы; the inflammation settled on his lungs у него воспаление легких; the cold has settled on my chest у меня заложило грудь; silence (gloom, darkness, etc.) settled on the wood тишина и т.д. окутала лес; despair settled on the crowd отчаяние охватило толпу
    4) settle to smth. settle to the bottom осесть на дно; wait until the tea leaves settle to the bottom подождите, пока чаинки не осядут на дно: the boat settled to the bottom of the river лодка затонула /погрузилась на дно реки/; settle out of smth. the solids will settle out of the liquid из жидкости выпадут твердые вещества [в виде осадка]
    5) settle to smth. settle to one's work (to dinner, to reading, etc.) приступить к работе и т.д., приняться за работу и т.д.; settle in /to/ smth. settle in the practice of law посвятить себя юриспруденции; at last he settled to trade наконец он остепенился и занялся торговлей
    6) settle for smb. will you settle for me? вы заплатите за меня?; settle with smb., smth. settle with one's creditors (with the bank, etc.) рассчитаться /расплатиться/ с кредиторами и т.д.; I have an account to settle with you я должен с вами рассчитаться; settle with smb. for smth. I told you that I should settle with you for your cruelty! я говорил вам, что рассчитаюсь с вами за вашу жестокость!
    8. XXI1
    1) settle smth. among /between /smb. settle the matter among /between/ ourselves уладить /урегулировать/ дело между собой; settle smth. by smth. settle the issue by vote решать спорный вопрос голосованием; settle a controversy by mutual concession решать спор при помощи взаимных уступок; settle smth. upon (in, etc.) smth. settle the matter upon a sound basis решать вопрос на разумной основе; settle a thing in one's heart решить что-л. в душе || settle the matter out of court решить /не доводить/ дело до суда
    2) settle smth. with smb. settle Australia with English people (this colony with army veterans, Ulster with families from Scotland, etc.) заселять Австралию англичанами и т.д.; settle smb. in some place settle them in urban area размещать /расселять/ их в городских районах; she went to settle her son in his new quarters она поехала устраивать сына на новом-месте
    3) settle smb., smth. in (to) (on, under, etc.) smth. settle her into a chair (on a seat, in a corner, in the saddle, on pillows, under the shade of a tree, etc.) [удобно] устраивать ее в кресле /усаживать ее в кресло/ и т.д.; settle the plant's roots well into the ground посадить корни глубоко в землю; settle one's hat on one's head натянуть шапку на голову; settle smth. in smth. settle one's feet in the stirrups вдеть ноги в стремена; settle smb. for smth. settle a invalid (a child) for the night устроить больного (ребенка) на ночь; she settled herself for a nap она уселась /устроилась/ поудобнее, чтобы вздремнуть; settle smb. to smth. she settled herself to her work она уселась /устроилась/ и принялась за работу
    4) settle smth. (up)on smb. settle one's property (all one's money, one's estate, an annuity, etc.) (up)on smb. завещать всю собственность и т.д. кому-л.; her husband settled quite a sum on her муж обеспечил ее крупной суммой (денег)
    5) settle smb. in smth. settle one's son (a young man, etc.) in business (in trade. etc.) пристроить своего сына и т.д. к делу и т.д.; settle smb. by smth. settle a daughter by marriage устроить дочь, выдав ее замуж
    6) settle smth. with smb., smth. settle accounts with smb. (the bill with the hotel, etc.) платить кому-л. по счету и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > settle

  • 82 take13

    1) take smb., smth. by (in, between, with, etc.) smth. take a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen in one's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc.) взять ребенка за руку и т.д.; take a man by the throat схватить /взять/ человека за горло; take a baby in one's arms взять ребенка на руки; he took a girl (me, his son, etc.) in his arms он обнял девушку и т.д.; take the stick between one's knees зажать палку между колен; take one's head between one's hands обхватить голову руками; take the trunk on one's back взвалить сундук себе на спину; take the bit between one's teeth закусить удила; take smth. from (from under, out of, etc.) smth. take a book from the table (a corkscrew from the shelf, etc.) взять книгу со стола и т.д.; take some paper from /out of/ a drawer (the fruit out of a bag, a handkerchief out of /from/ one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc.) вытаскивать /вынимать/ бумагу из ящика и т.д.: take a box from under a chair вытаскивать ящик из-под стула; the dog took the food from my hand собака ела /брала пищу/ у меня из рук; take your hand off my shoulder (your foot off my toe, etc.) уберите руку с моего плеча и т.д.; can you take the spot out of these pants? можно вывести это пятно с брюк?; it took all the fun out of the game это испортило все удовольствие от игры; take smth. from smb. take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc.) отбирать /отнимать/ кость у собаки и т.д. || take smb. under one's wing взять кого-л. под свое крылышко /под свою защиту/
    2) || take smb. in marriage жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л.; take a widow in marriage жениться на вдове, взять в жены вдову
    3) take smb., smth. with smb. take one's son (an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc.) with one захватить /взять с собой/ своего сына и т.д.; take me with you возьмите меня с собой; take letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc.) взять /захватить/ эти письма с собой и т.д.; take an umbrella with you прихватите [с собой] зонтик; take smth. to some place take the dishes to the kitchen (these letters to the post, the parcel to his house, etc.) относить тарелки на кухню и т.д.; take smth. to smb. take flowers to sick friends (your message to her, a book to your teacher, etc.) относить цветы больным друзьям и т.д.; take the news to him сообщить ему эту новость; take the matter to a lawyer пойти с этим делом к юристу; take smb. to smth. take the children to the cinema (one's wife to the theatre, etc.) сводить детей в кино и т.д.; take a friend to lunch угостить друга завтраком; take a girl to a dance сводить девушку на танцы; take smb. for smth. take a dog for a walk вывести собаку на прогулку
    4) take smth. from smb., smth. take presents from boy-friends (flowers from them, assistance from the government, etc.) принимать подарки от поклонников и т.д.
    5) take smth. for smth. take the blame for his failure (for her mistake, etc.) принять на себя вину за его провал и т.д.; take smth. upon oneself he takes a great deal upon himself он очень много на себя берет; take smth. for (of) smth. upon oneself take the responsibility for his safety (the office of president, the duties of a teacher, etc.) upon oneself взять на себя ответственность за его безопасность и т.д.; take it upon oneself to do smth. take it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc.) взять на себя /согласиться/ поговорить с ними и т.д.; take smth. with smth. take his remark (their advice, a compliment, etc.) with a smile (with a frown, with a laugh, etc.) встречать /реагировать на/ его замечание и т.д. улыбкой и т.д. || take smth. in bad part /in the wrong way/ принимать /истолковывать/ что-л. превратно; take smth. in good part не обижаться на что-л.; take smb. into one's confidence довериться кому-л.; take smb. into the secret доверить /поверить/ кому-л. тайну
    6) || take smb.'s side /smb.'s part/ in smth. встать на чью-л. сторону в чем-л.; take smb.'s side /smb.'s part/ in an argument /in a controversy/ (in a quarrel, in a fight, etc.) встать на чью-л. сторону в споре и т.д.; take advantage of smth. воспользоваться чем-л.; take advantage of smb.'s offer (of his presence, of her position, etc.) воспользоваться чьим-л. предложением и т.д.; take advantage of smb.'s trust (of her love', etc.) злоупотреблять чьим-л. доверием и т.д.
    7) take smth. for smth., smb. take a hall for a meeting (this room for my cousin, this suite for my friend, this building for a hospital, etc.) снимать зал для собрания /под собрание/ и т.д.; take smth. in some place take a house in the country (rooms in the suburbs, etc.) снимать дом загородом и т.д.; take smth. for some time take a cottage (a room, a house, etc.) for the summer (for a year, etc.) снимать /арендовать/ дачу и т.д. на лето и т.д.
    8) take smb. into smth. take your brother into the business взять вашего брата компаньоном в наше дело; take her into service брать ее на службу; take them into our firm принять их [на службу] в нашу фирму
    9) take smth. in smth. take a job in the city (a job in an office, etc.) наняться на работу в городе и т.д.; take a post in the firm занять какую-л. должность в фирме
    10) take smth. to (at, in, etc.) some place take a car to the ferry (a freighter to Europe, a train to Boston, etc.) поехать машиной до переправы и т.д.; take a plane to the North полететь самолетом на север; take a train at (in) N сесть на поезд в N
    11) take smth. for smth. take 25 dollars for the use of his car брать двадцать пять долларов за пользование машиной; will you take a check for the bill? можно уплатить вам по счету чеком?; what will you take for it? сколько вы за это хотите?; the man won't take a cent less for the car он не согласен уступить за машину ни цента
    12) take smb. on (in, across, over, etc.) smth. the blow took him on the nose (across the face, over the head, in the stomach, etc.) удар пришелся ему по носу и т.д.
    13) take smth. by smth. take a fortress (a place, a town, etc.) by force (by storm, by a ruse, by a clever manoeveur, etc.) захватить крепость и т.д. силой и т.д. || take smb. by surprise захватить кого-л. врасплох; take smb. in the act поймать /застать/ кого-л. на месте преступления
    14) take smth. from (off, out of) smth. take two from seven (one number from another, a sum out of one's income, etc.) вычесть два из семи и т.д.; this make-up took ten years off her age благодаря косметике она выглядит на десять лет моложе; they took it out of his pay они удержали это из его зарплаты; take 20 per cent off the price снизить цену на двадцать процентов; take a turn off the programme снять выступление /номер/, исключить выступление /номер/ из программы; take the dead leaves and branches off a plant обобрать сухие листья и ветви с растения; take the lid off the saucepan (a saucepan off the fire, etc.) снимать крышку с кастрюли и т.д.; take smb. off smth. take him off his work отстранять его от работы; take her off the assignment отобрать у нее это поручение; take them off the list вычеркнуть их из списка || take smth., smb. off smb.'s hands избавлять кого-л. от чего-л., кого-л.; I'll take it off your hands at t 10 я куплю это у вас за десять фунтов
    15) take smth. in smth. take the first prize in a competition (the highest mark in a subject, the first prize in Latin, first class honours in the tripos examination, etc.) получить первый приз на соревнованиях и т.д.; take the first place in a chess tournament занять первое место в шахматном турнире; take smth. at some place take one's degree at Oxford получать степень в Оксфорде; take i 100 at Ascot выиграть сто фунтов на скачках в Аскете
    16) || take a liking fancy/ to smth., smb. проникнуться добрыми чувствами к кому-л., чему-л.; he took a liking to this house (to this village, to a picture, etc.) ему понравился этот дом и т.д.; he took a liking to my sister ему приглянулась моя сестра; take a dislike to smb., smth. невзлюбить кого-л., что-л.; she took a dislike to me я ей не понравился; take an interest in smb., smth. заинтересоваться кем-л., чем-л.; take an interest in politics (in one's work, in one's neighbours, etc.) интересоваться политикой и т.д., проявлять интерес к политике и т.д.
    17) || take time over smth. не спешить делать что-л.; take one's time over the job не спеша выполнять работу; he took an hour over his dinner он обедал целый час
    19) take a certain size in smth. take tens in boots (sixes in gloves, etc.) носить десятый размер обуви и т.д.
    20) take smth. in (at) some place take one's meals in a hotel (at a restaurant, etc.) питаться в гостинице и т.д.; take the waters at a spa лечиться водами на курорте; take smth. with (in) smth. take cream with one's coffee (sugar in one's tea, etc.) пить кофе со сливками и т.д.; take smth. for smth. take an aspirin for a headache (some new medicine for one's liver, pills for insomnia, etc.) принимать аспирин от головной боли и т.д.; take smth. after (before, with) smth. take one tablet after each meal (a spoonful before dinner, a pill with milk, etc.) принимать по одной таблетке после каждой еды и т.д.
    21) take smth. to (at, for, etc.) smth. take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc.) брать /покупать/ билеты в театр и т.д.
    22) take smb. in smth. take smb. in a new dress (in cap and gown, in a swim-suit, etc.) сфотографировать /снять/ кого-л. /, сделать чей-л. снимок/ в новом платье и т.д.; take smth. from smth. take a print from a negative отпечатать фотографию с негатива
    23) take smb., smth. for smb., smth. take you for someone else (him for an Englishman, the painting for a genuine Rembrandt, everything for truth, etc.) принимать вас за кого-то другого и т.д.; what do you take me for? за кого вы меня принимаете?; do you take me for a fool? вы что, меня дураком считаете?; take smb., smth. at (on) smth. they take the total population of the country at two and a half million они считают /полагают/, что население страны равно двум с половиной миллионам человек; I suppose we must take it at that я полагаю, мы должны поставить на этом точку; I take it on your say-so я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите /доверяю вам/
    24) take some subject's) in (at) smth. take as many subjects as possible in one's university days в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин; she took four courses in her freshman year на первом курсе она изучала четыре предмета; she took French at school французский язык она изучала в школе; take smth. for (as) smth. I shall take this topic for my composition я возьму эту тему для сочинения; he took China as his subject oil выбрал Китай в качестве темы || take smth. in the examination сдавать экзамен по какому-л. предмету; take French in the exam держать экзамен по французскому языку
    25) take smb. in smth. take children in German давать детям уроки немецкого языка; take him in Latin заниматься с ним по латыни /латынью/
    26) take smth. during /at/ smth. take notes during /at/ a lecture вести конспект во время лекции, записывать лекцию; take smth. of smth. take notes of all he says (of all that passes, etc.) записывать все, что он говорит и т.д.; take minutes of the proceedings веста протокол заседания; take smth. on (in, by, from) smth. take a broadcast on tape (an film, etc.) записывать передачу на магнитную ленту и т.д.; take the minutes of a meeting in /by/ shorthand стенографировать протокол; take smth. from dictation писать что-л. под диктовку; take a letter from dictation писать письмо под диктовку
    27) take smth. from smth., smb. take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc.) называться /получить название/ по имени героя и т.д.; take a passage from a book (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc.) взять отрывок из книги и т.д.; we take our numbers from the Arabs (our letters from the Romans, etc.) наша система цифр идет от /заимствована у/ арабов и т.д.
    28) take smb. in smth. the cold took me in the chest у меня [от простуды] заложило грудь
    29) take smth. to smth. take the next turning (road, street, etc.) to the left (to the right) свернуть налево (направо) у следующего поворота и т.д.; take the road to London (to the North, etc.) поехать по дороге [, ведущей] в Лондон и т.д.
    30) take smb. (in)to (through, across, etc.) some place take the man to the hospital (your friend to the station, the box to the hotel, her into the country, etc.) отправить /отвезти/ человека в больницу и т.д. ; they took him into a small room (into prison, into a cell, etc.) ere отвели или поместили в маленькую комнату и т.д.; the road (this path, the street, etc.) will take you to the river (to the village, through the centre of the town, etc.) эта дорога и т.д. приведет вас к реке и т.д.; the bus will take you into town (to London, etc.) этот автобус привезет /доставит/ вас в город и т.д.; only a tram will take you across the bridge через мост можно проехать только трамваем; take him over the house (the visitors round a museum, etc.) водить его по дому /показывать ему дом/ и т.д.; the work (business, etc.) took us to Paris эта работа и т.д. привела нас в Париж; take smb. into custody взять кого-л. под стражу; take smb. to smb. take a son to his mother отвести сына к матери; take smb. out of smth. take her out of the room выведите ее из комнаты; take him out of my way уберите его с моей дороги; take smth. from (out of, etc.) smth. take the case from court to court передавать дело из одного суда в другой; take the case out of court забрать дело из суда
    31) take smb. through smth. take the boy through a book (through the first two chapters, through his first job, etc.) помочь мальчику прочесть книгу и т.д.; take smb. through college помочь кому-л. [деньгами] окончить колледж; save enough money to take you through college скопить достаточную сумму [денег], чтобы заплатить за обучение в колледже
    32) aux || take pride in smth. гордиться чем-л.; take pride in his schoolwork (in one's appearance, in one's house and garden, etc.) гордиться своей работой или своими успехами в школе и т.д.; take credit for smth. приписывать себе /ставить себе в заслугу/ что-л.; he took credit for my work он приписал себе мои достижения; take offence at smth. обижаться /сердиться/ на что-л.; take offence at his remarks /at what he said/ сердиться на его замечания; take part in smth. принимать участие в чем-л.; take part in an enterprise (in the demonstration, in smb.'s sorrows, etc.) принимать участие в предприятии и т.д.; take pity on smb. пожалеть кого-л.; сжалиться над кем-л.; take pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc.) пожалеть несчастного человека и т.д.; take notice of smb., smth. обратить внимание на кого-л., что-л.; don't take notice of him не обращайте на него внимания; take charge of smth., smb. принимать на себя ответственность за что-л., кого-л., take charge of the luggage (of the house, of the children, etc.) заняться багажом и т.д.; who is taking charge of the work while you are away? кто руководит работой в ваше отсутствие?; take care of smth., smb. (по)заботиться о чем-л., ком-л.; he will take care of that matter (of the account, etc.) он займется этим вопросом и т.д.; she will take саге of the baby она присмотрит за ребенком; take possession of smth. завладеть чем-л.; take hold of smth., smb. ухватиться за что-л., кого-л.; take hold of the rope (of the rail, of her arm, of the man, etc.) ухватиться за веревку и т.д.; take smb., smth. in hand взять кого-л., что-л. в руки; he took himself firmly in hand он взял себя в руки, он овладел собой; take smth., smb. into consideration /into account/ принимать что-л., кого-л. во внимание; take all these facts (the circumstances, her request, etc.) into consideration /into account/ принять во внимание /учесть/ все эти факты и т.д.; take it into one's head to do smth. (that...) coll. забрать себе в голову сделать что-л. (, что...)
    33) aux take smth. in (at, after, on, etc.) smth. take a seat in the rear сесть /занять место/ позади /сзади/; take a swing at the ball замахнуться для удара по мячу; take a nap after dinner вздремнуть после обеда; take an oath on smth. поклясться в чем-л. || take a glance round one бросить взгляд вокруг, оглядеться; take leave of smb. попрощаться с кем-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > take13

  • 83 AIS

    сигнал индикации аварийного состояния (СИАС). Когда оборудование распознает аварийное состояние, требующее срочного обслуживания (срочное аварийное состояние), которое может быть вызвано, например, выходом из циклового синхронизма, то в направлении основного трафика должен быть послан СИАС. Этот сигнал служит для предотвращения последующих аварийных сигналов в другом оборудовании. В терминальном модуле, таком как ИКМ мультиплексор, должен быть выработан аварийный сигнал, который приведет к блокировке затронутых каналов.

    Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > AIS

  • 84 ASSET-VALUE THEORY (OF EXCHANGE RATE DETERMINATION)

    Теория стоимости финансовых активов (при определении валютного курса)
    Теоретическое объяснение неустойчивости валютного курса в условиях системы плавающих курсов валют. В то время как в теории паритета покупательной способности (см. Purchasing-power parity theory) говорится, что спекулятивные биржевые операции не препятствует достижению равновесия платежного баланса, в теории стоимости активов подчеркивается, что это скорее всего не так. Валютный курс - это цена финансового актива, т.е. относительная цена, по которой денежные средства, акции, облигации и другие финансовые активы какой-либо страны охотно покупаются отечественными и иностранными вкладчиками. Реальное изменение валютного курса или ожидания возможного его изменения могут привести к тому, что держатели ценных бумаг будут вынуждены пересмотреть портфель своих активов. В результате изменение спроса на активы в иностранной валюте относительно спроса на активы в отечественной валюте может стать причиной резких колебаний валютных курсов. В частности, неуверенность в том, какими будут рыночные процентные ставки, и нежелание банков и других участников валютных рынков открывать крупные позиции в отдельных валютах, особенно в «мягких», могут вызвать сокращение фондов, необходимых для стабилизации спекулятивных операций, что в свою очередь смягчит беспорядочные колебания валютных курсов или даже позволит их избежать. Если все же это так, тогда «переключение» с одного финансового актива на другой, по всей видимости, усилит рыночные колебания, возникщие в результате расчетов по текущим операциям и, следовательно, приведет к формированию таких валютных курсов, которые будут препятствовать установлению в длительной перспективе эффективного равновесия платежного баланса.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ASSET-VALUE THEORY (OF EXCHANGE RATE DETERMINATION)

  • 85 BUSINESS/TRADE CYCLE

    Экономический цикл
    Колебания экономической активности, чередование периодов экономического подъема и спада. Рассмотрим график.   Экономический цикл характеризуется четырьмя стадиями: депрессией, периодом стремительного снижения совокупного спроса, крайне низким уровнем производства и высоким уровнем безработицы (дно цикла (trough)); оживлением, при котором наблюдается  рост совокупного спроса и производства, а также сокращение безработицы; бумом, когда совокупный спрос сначала достигает максимального уровня, а затем начинает превышать его (потенциальный валовый национальный продукт), при этом достигается полная занятость ресурсов, а избыточный спрос ведет к росту общего уровня цен (пик цикла (peak)); спадом экономической активности. На этом этапе начинает снижаться совокупный спрос, что влечет за собойспад производства и занятости. По мере дальнейшего падения спроса начинается экономический кризис. Одной из причин колебаний экономической активности является непостоянный характер инвестиций в основной капитал и материально-производственные  запасы,  что  связано  с  ожиданиями (см. Expectations), каким будет спрос в будущем. В верхней точке цикла доход начинает выравниваться, и инвестиции в новые производственные мощности«догоняют» спрос (см. Accelerator). Это влечет за собой сокращение производных инвестиций (см. Induced investment) и через отрицательный эффект мультипликатора приводит к снижению национального дохода, что вызывает еще большее сокращение инвестиций. В нижней точке цикла инвестиции могут увеличиться по внешним причинам, например, вследствие введения новых технологий, или за счет возобновления инвестиций на замещение элементов основного капитала. В этом случае рост инвестиций через положительный эффект мультипликатора приведет к росту национального дохода и производных инвестиций. См. также Demand management, Kondratief cycle, Secular stagnation.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BUSINESS/TRADE CYCLE

  • 86 DIRECTIVE

    Директива
    Инструмент денежно-кредитной политики государства, используемый для регулирования денежной массы. Если, например, государство ставит перед собой задачу сократить количество денег в обращении, оно может дать банкам директиву снизить общий объем кредитования, что приведет к многократному сокращению банковских вкладов и, следовательно, к уменьшению денежной массы. См. Bank deposit creation.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > DIRECTIVE

  • 87 DOMESTIC CREDIT EXPANSION (DCE)

    Расширение кредитования внутри страны
    Денежный агрегат, учитывающий изменения платежного баланса. Показатель равняется величине потребности государственного сектора в заемных средствах (см. Public-sector borrowing requirement) минус государственные заимствования у небанковского частного сектора внутри страны плюс прирост банковских кредитов в частном секторе в местной валюте внутри страны и за рубежом. Он используется Международным валютным фондом для оценки возможности доступа стран-членов к ресурсам фонда. В условиях системы фиксированных валютных курсов чрезмерное расширение кредитования (путем увеличения денежной массы или внешнего финансирования) может привести к тому, что уровень цен внутри страны будет расти быстрее, чем в странах-партнерах, что приведет к дефициту платежного баланса. Из этого следует, что ограничение денежной массы является необходимой мерой для восстановления равновесия платежного баланса. В условиях системы плавающих валютных курсов жесткое регулирование роста денежной массы внутри страны менее актуально, т.к. различия внутренних цен в странах-партнерах компенсируются колебаниями валютных курсов. См. Purchasing-power parity theory.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > DOMESTIC CREDIT EXPANSION (DCE)

  • 88 EXTERNAL ECONOMIES OF SCALE

    Внешний эффект роста масштабов производства
    Влияние производственной деятельности одной фирмы на деятельность других фирм, работающих в данной отрасли, что приводит к снижению долгосрочных средних издержек производства всех фирм. Например, если городское учебное заведение подготовит большое количество специалистов в какой-либо области, способных удовлетворить местные потребности, тогда каждая фирма в регионе сможет нанять на работу квалифицированную рабочую силу, что приведет к сокращению ее собственных (внутренних) издержек на подготовку специалистов. Ср.: External diseconomies of scale. См. также Economies of scale, Internal economies of scale.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > EXTERNAL ECONOMIES OF SCALE

  • 89 FALLACY OF COMPOSITION

    Ошибка соединения
    Ложное представление об экономическом явлении, возникающее в том случае, когда частности переносятся на целое. Например, сбережение небольшой группой людей большей части своего дохода может рассматриваться как благоприятная тенденция, т.к. в результате этого формируются дополнительные средства для финансирования инвестиций. Однако если все члены общества станут сберегать больше, это приведет к сокращению совокупных расходов и доходов и в результате к уменьшению совокупных сбережений. См. Paradox of thrift.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FALLACY OF COMPOSITION

  • 90 ISOQUANT CURVE

    Изокванта
    Кривая, изображающая различные сочетания двух факторов, используемых для производства данного количества продукции при неизменном уровне технологических достижений. Рассмотрим график: Например, фермер может произвести  50 т зерна, используя пять комбайнов и труд пяти работников или четыре комбайна и труд 10 работников. Изокванта имеет нисходящий наклон вправо, что отражает возможность заменять один фактор производства на другой (см. Marginal rate of technical substitution). Изокванта изогнута относительно начала координат, поскольку факторы не являются абсолютными субститутами, хотя и взаимозаменяемы. Таким  образом, предельная норма технического замещения одного фактора другим снижается по мере продвижения по кривой вниз слева направо. Изокванта схожа с кривой безразличия  (см. Indifference curve).  Точка пересечения изокосты и изокванты (на графике точка А) показывает такое сочетание факторов, при котором данное количество продукции будет произведено с наименьшими затратами. См. Process ray, Production function, Cost function.   J-curve. J-образная кривая. Кривая, отображающая изменение состояния платежного баланса страны в результате девальвации ее валюты от первоначального дефицита к последующему профициту. Рассмотрим график.   Увеличение  дефицита  платежного  баланса  происходит  из-за отставания по времени выравнивания объема торговли относительно девальвации. Девальвация валюты влечет за собой быстрое снижение экспортных цен и рост цен на импорт. Это означает, что экспорт приносит меньше иностранной валюты, а импорт поглощает ее в большем количестве, увеличивая дефицит (кривая идет вниз). Однако  спустя  некоторое  время  более  низкие  экспортные  цены приведут к росту спроса за границей, и поступления от экспорта увеличатся.  Более  высокие  импортные  цены  вызовут  снижение внутреннего спроса на импорт, что приведет к его сокращению. В результате этого произойдет улучшение состояния платежного баланса (кривая пойдет вверх). См. Balance-of-payments equilibrium.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ISOQUANT CURVE

  • 91 KEYNES, JOHN MAYNARD (1883-1946)

    Джон Мэйнард Кейнс
    Английский ученый-экономист, разработавший методы выхода из экономического кризиса и преодоления массовой безработицы в своем основном труде «Общая теория занятости, процента и денег» (1936 г.). В докейнсианской классической экономической теории (см. Classical economics) утверждалось, что рыночная система сама способна достичь полной занятости ресурсов, т.к. механизм цен всегда обеспечивает соответствие между спросом и предложением. Классики были уверены в том, что рынок может самостоятельно справиться с кризисной ситуацией: процентные ставки снизятся под давлением растущих сбережений, стимулируя кредитование и инвестиции. Снизятся также ставки заработной платы, что приведет к сокращению издержек производства и росту занятости. Затяжной мировой экономический кризис 30-х годов, получивший название «великая депрессия», заставил Кейнса искать другие объяснения его причин. Экономисты-классики рассматривали лишь относительное участие ресурсов в общем выпуске продукции, упуская из виду факторы, которые определяют общий уровень экономической деятельности. Основываясь на совокупных экономических показателях - национальном доходе, потреблении, сбережениях и инвестициях, Кейнс разработал теорию, призванную дать объяснение изменениям уровня экономической активности. Он утверждал, что в период экономического спада не всегда происходит накопление сбережений и снижение процентных ставок, т.к. сбережения зависят от дохода, а при высоком уровне безработицы доходы невысоки. Кроме того, Кейнс считал, что уровень инвестиций зависит в первую очередь от уверенности бизнеса в завтрашнем дне, а в период депрессии она практически отсутствует. Следовательно, нельзя рассчитывать на рост инвестиций даже при низких процентных ставках. Вряд ли также снизятся ставки заработной платы, учитывая их негибкость, но даже если это произойдет, кризис только обострится в результате снижения уровня потребления. Причиной экономического спада Кейнс считал снижение совокупного спроса. В условиях, когда отсутствуют естественные рычаги стимулирования спроса, необходимо вмешательство государства. Только с помощью политики государственного регулирования можно стимулировать потребление, снижая налоги или увеличивая государственные расходы, что будет способствовать росту совокупного спроса. См. также Keynesian economics.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > KEYNES, JOHN MAYNARD (1883-1946)

  • 92 KNIFE EDGE

    «Острие ножа»
    Препятствие на пути устойчивого экономического роста, возникающее в том случае, когда гарантированный темп роста национального дохода является нестабильным. В основе проблемы лежит роль ожиданий (см. Expectations) того, каким будет уровень производства в будущем. Если ожидаемый темп роста дохода будет ниже «гарантированного» темпа (см. Harrod economic growth model), предприниматели сократят свои инвестиции, что приведет к снижению совокупного спроса и увеличению избыточных производственных мощностей, в результате чего еще больше снизится ожидаемый темп роста дохода. См. также Domar economic growth model.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > KNIFE EDGE

  • 93 MONETARY ACCOMODATION

    Денежно-кредитное регулирование
    Ис пользование государством инструментов денежно-кредитной политики для регулирования внезапного изменения денежной массы. Например, увеличение массы денег в обращении необходимо для того, чтобы компенсировать дефляционное влияние роста цен на нефть или другие основные ресурсы. Без вмешательства государства в этот процесс инфляция издержек приведет к сокращению реальной денежной массы, росту процентных ставок и падению совокупного спроса. Чтобы избежать этого, государство вынуждено увеличивать темпы роста денежной массы с целью восстановления потерянной покупательной способности.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > MONETARY ACCOMODATION

  • 94 OHLIN, BERTIL (1899-1979)

    Бертиль Олин
    Шведский экономист и политик, лауреат Нобелевской премии по экономике 1977 г. (совместно с Дж. Мидом). Основной вклад ученого в экономическую науку - это разработка и развитие концепций международной торговли. Вместе со своим соотечественником Эли Хекшером Олин разработал экономическую модель, которая была призвана объяснить, на чем основывается международная торговля промышленными товарами. В отличие от своих предшественников ученые не связывали факторы международной специализации с природными различиями отдельных стран. Они считали, что вследствие причин исторического и географического характера распределение материальных и людских ресурсов между странами неравномерно, что объясняет различие относительных цен на товары. На этом основывается закон пропорциональности факторов: в условиях свободной торговли каждая страна стремится специализироваться на производстве и экспорте товаров, в создании которых используется больше факторов, которыми страна относительно лучше наделена. Страна, как правило, импортирует товары из тех стран, где редкие для нее ресурсы относительно дешевле. Согласно теории Хекшера-Олина в процессе международной торговли происходит выравнивание цен на факторы производства. На первом этапе цена будет относительно ниже на те факторы, которыми страна обладает в избытке, и относительно выше на те, которых в стране недостаточно. Специализация страны на производстве капиталоемких товаров приведет к переливу капитала в экспортные отрасли, увеличится спрос на капитал относительно его предложения и соответственно вырастет его цена (процент на капитал). Специализация других стран на производстве трудоемких товаров будет стимулировать перемещение трудовых ресурсов в соответствующие отрасли, что вызовет рост цены на рабочую силу. В результате все страны-участники международной торговли постепенно утратят свои первоначальные преимущества.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > OHLIN, BERTIL (1899-1979)

  • 95 PRICE EFFECT

    Ценовой эффект
    Влияние изменения цены на величину спроса на продукт. При прочих равных условиях повышение цены ведет к соответствующему уменьшению величины спроса и наоборот, т.е. существует обратная зависимость между ценой и величиной спроса. огласно теории спроса, ценовой эффект можно разделить на эффект замещения  (см. Substitution effect) и эффект дохода  (см. Income effect). Рассмотрим график. На  графике  представлена  исходная  бюджетная  линия  потребителя ХY (см. Budget line). I1 и I2 - кривые безразличия (см. Indifference curve). Точка L, в которой кривая безразличия I2 касается бюджетной линии XY, показывает исходное равновесное положение  потребителя, максимизирующего  свою  полезность  при покупке продуктов А и В соответственно в количестве Od и Oe. Теперь предположим, что цена на товар В увеличилась, и, следовательно, потребитель уже не сможет купить его в количестве Oe. Новая  ситуация  отражается  смещением  бюджетной  линии  XY внутрь оси координат до положения XZ. Новое равновесное положение потребителя сместится в точку М. Поскольку цена на продукт В выросла, реальный доход потребителя снизился. Однако перемещение из точки L в точку M и снижение потребления продукта В с Oe до Og является результатом совместного действия как эффекта дохода, так и эффекта замещения. Чтобы отделить эффект замещения, необходимо увеличить доход потребителя настолько, чтобы он смог компенсировать потерю покупательной способности: бюджетная линия сместится до точки касания с исходной кривой безразличия I2 (точка N) (сочетание продуктов в точке N дает такую же полезность, как и сочетание продуктов в точке L). Однако потребитель уже снизил потребление товара B и увеличил потребление товара А. Следовательно, перемещение из точки L в точку N или сокращение величины спроса на продукт B с Oe до Oh и есть эффект замещения. Чтобыпродемонстрироватьэффектдохода,необходимо устранить компенсационный рост дохода потребителя, т.е. вновь вернуться к бюджетной линии XZ, которая соприкасается с кривой  безразличия  I1  в  точке  М,  показывающей  оптимальное  сочетание продуктов А и В в количестве Of и Og соответственно. Перемещение из точки N в точку M есть эффект дохода. Что касается нормальных продуктов (см. Normal product), эффекты замещения и дохода усиливают друг друга, так что рост цен на эти продукты приводит к снижению спроса. Однако в отношении продуктов низкого качества (см. Inferior product) эффекты действуют в разных направлениях, что затрудняет прогнозирование ценового эффекта. Если потребление продукта поглощает основную часть бюджета домохозяйства, то эффект дохода может быть настолько значительным, что он способен минимизировать эффект замещения, и снижение цены приведет к падению спроса. Например, в бедных странах, где основная часть семейного бюджета расходуется на продукты питания, такие как рис, снижение цены на рис может привести к снижению спроса на него, поскольку реальный доход домохозяйств увеличится, и они смогут позволить себе заменять рис рыбой или мясом. См. Giffen good, Consumer equilibrium.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PRICE EFFECT

  • 96 PURCHASING-POWER PARITY THEORY (PPP)

    Паритет покупательной способности
    Теория определения валютных курсов. Согласно теории обменный курс двух валют находится в со- стоянии равновесия в том случае, если покупательная способность этих валют на внутреннем рынке при таком обменном курсе одинакова. Соотношение между валютами определяется количеством товаров и услуг, которые можно купить на единицу каждой из этих валют. Иными словами, в условиях системы плавающих валютных курсов, например, соотношение Ј1= $2 является равновесным, если в Великобритании на один фунт стерлингов можно купить столько же товаров и услуг, сколько в США на 2 доллара. В этом случае говорят о паритете покупательной способности двух валют. Если на $2 в США можно приобрести больше товаров, чем на Ј1 в Великобритании, выгодно переводить фунты стерлингов в доллары и покупать товары в США. Изменение спроса повлечет за собой рост цен в США и снижение цен в Великобритании, что в свою очередь приведет к снижению валютного курса фунта стерлингов. Механизм выравнивания будет действовать до тех пор, пока не восстановится равновесие и паритет. На практике, однако, теория не находит достаточного подтверждения, т.к. валютные курсы, которые определяются спросом и предложением на валютных рынках, зависят также от таких факторов, как состояние платежного баланса страны, уровень инфляции, уровень процентной ставки, спекулятивные операции на валютных биржах, политика государственного регулирования и др. Кроме того, многие товары и услуги не попадают во внешнеторговый оборот, т.е. их относительные цены не учитываются при определении валютного курса. Основы теории паритета покупательной способности были заложены еще меркантилистами, однако широкое признание она получила лишь в начале ХХ столения благодаря трудам шведского экономиста Г. Касселя. См. также Asset-value theory.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PURCHASING-POWER PARITY THEORY (PPP)

  • 97 RICARDO, DAVID (1772-1823)

    Давид Рикардо
    Английский экономист, представитель классической политической экономии, изложивший свои взгляды в труде «Основы политической экономии и налогообложения» (1817 г.). Ученый считал, что стоимость продукта определяется количеством труда, необходимого для его производства. Он разработал теорию распределения, чтобы объяснить, как эта стоимость делится между основными классами общества (см. Labour theory of value). Рикардо полагал, что какой бы процветающей ни была страна, заработная плата никогда не поднимется выше прожиточного мини мума. По мере роста благосостояния работников их семьи будут увеличиваться, и когда их дети вырастут, дополнительная рабочая сила создаст предпосылки к снижению заработной платы. По мнению Рикардо капиталисты также не получат большой выгоды от экономического прогресса по двум причинам: конкуренция будет способствовать снижению цен, а расходы на заработную плату будут снижать прибыль. Выиграют только землевладельцы: при ограниченном количестве пахотных земель и растущей численности населения их рента и стоимость их земель значительно увеличится. Высокая рента вызовет рост стоимости продуктов питания, и работники будут требовать повышения заработной платы, что приведет к сокращению прибылей капиталистов. Концепции Рикардо впоследствии использовались сторонниками индустриализма для борьбы за свободную торговлю и отмену высоких тарифов на импорт зерна, чтобы сбить цены на продовольствие и не по вышать уровня заработной платы. См. также Economic rent.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > RICARDO, DAVID (1772-1823)

  • 98 TARIFF/IMPORT LEVY

    Тариф/импортная пошлина
    Налог на ввозимые в страну товары. Существует два основных вида тарифов: адвалорный налог (см. Ad valorem tax), взимаемый в процентном отношении к стоимости товара и специфический налог  (см. Specific tax), взимаемый в виде фиксированной суммы с единицы товара. Государство использует  тарифы  для  защиты  отечественных  производителей от внешней конкуренции и с целью увеличения своих доходов. Экономический  эффект  применения  тарифа  можно  представить графически: Линии DD и SS  - это кривые спроса и предложения товара Х. В условиях изолированной экономики и совершенной конкуренции цена на этот товар на внутреннем рынке равняется OP1. Предположим, что страна стала участником международной торговли, и цена на ее товар на внешнем рынке установилась на уровне OP2. Поскольку внутренний спрос на товар Х представляет собой лишь незначительную часть совокупного мирового спроса и не может оказать существенного влияния на условия торговли, внутренняя цена на него тоже будет соответствовать уровню OP2. При этой цене внутреннее потребление достигнет величины Ob, производство - уровня Oa, а импорт( разница между этими двумя величинами) составит ab. Введение специфического тарифа Т приведет к увеличению импортной цены на внутреннем рынке на величину налога до уровня OP3. При этой цене внутреннее потребление сократится с Ob до Od, производство увеличится с Oa до Oc, а импорт снизится с ab до cd. Область YZLM определяет величину государственных доходов от введения тарифа. Несмотря на то, что производители защищенного тарифом товара выигрывают в этой ситуации, т.к. могут увеличить свое производство с Oa до Oc, для экономики страны в целом введение тарифа имеет отрицательный эффект - оно приводит к снижению экономической эффективности производства и благосостояния потребителей. Треугольник XYZ показывает производственные потери экономики. В условиях полной занятости ресурсов объем производства в защищенной тарифом отрасли можно увеличить лишь за счет вывода ресурсов из других, незащищенных отраслей, которые при этом могут быть более эффективными. Таким образом, в результате применения тарифа часть ресурсов используется неэффективно. Треугольник LMN демонстрирует потери потребителей: некоторым потребителям приходится заменять товар Х на другие, более дешевые товары, а те потребители, которые продолжают его покупать, вынуждены платить цену, превышающую реальные экономические издержки его производства. Эффективность  введения  тарифа  как  средства  защиты  отечественной  промышленности  зависит  от  ценовой  эластичности спроса на ввозимый товар. Если спрос на импорт крайне неэластичен, существенного сокращения объемов импорта не произойдет. В этом случае более эффективным средством является квота (см. Quota), которая ограничивает количество импортируемых товаров. См. также Protectionism, Nominal rate of protection, Effective rate of protection.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TARIFF/IMPORT LEVY

  • 99 TERMS OF TRADE

    Условия торговли
    Индекс, выражающий соотношение экспортных и импортных цен. Индекс условий торговли рассчитывается как отношение индекса средних экспортных цен к индексу средних импортных цен. Условия торговли улучшаются, когда экспортные цены растут быстрее, чем импортные. В противоположном случае имеет место ухудшение условий торговли. На первый взгляд может показаться, что улучшение условий торговли является для страны благоприятным фактором: валютная выручка от данного объема экспорта дает возможность финансировать покупку большего количества импортных товаров. Однако решающим фактором является ценовая эластичность спроса на экспорт и импорт. Например, если спрос на экспорт эластичен по цене, тогда рост цены ( что делает экспорт страны менее конкурентоспособным на мировом рынке) приведет к снижению объемов экспорта и сокращению валютных поступлений, что в свою очередь окажет отрицательное влияние на производство и занятость внутри страны. См. также Balance-of-payments equilibrium, Devaluation, Revaluation.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TERMS OF TRADE

  • 100 MONEY SUPPLY

    (денежная масса в обращении,денежное предложение) Количество денег, выпущенных органами страны, управляющими вопросами, связанными с деньгами (обычно центральным банком). При стабильном спросе на деньги в соответствии с широко распространенной количественной теорией денег (quantity theory of money) прирост денежной массы в обращении непосредственно приведет к повышению уровня цен, т.е. к инфляции. С 1970-х гг. большинство правительств западных стран пыталось снизить инфляцию, используя для этого контроль над денежной массой в обращении. В связи с этим встают два вопроса: (1) как измерять эту денежную массу; (2) как контролировать денежную массу в обращении (см.: interest-rate policy( политика процентнь1Х ставок)). В Великобритании использовались различные способы измерения денежной массы в обращении, начиная от очень узкого показателя МО и кончая очень широким показателем М5. Они обычно определяются следующим образом: МО-банкноты и монеты в обращении плюс наличные средства, хранящиеся в банках, и остатки на счетах банков в Банке Англии; Ml-банкноты и монеты в обращении плюс текущие и депозитные счета частного сектора, которые могут быть переведены чеком; М2-банкноты и монеты в обращении плюс беспроцентные банковские депозиты, плюс депозиты строительных обществ, плюс счета системы Национальных сбережений; МЗ-M1 плюс все другие банковские депозиты частного сектора, плюс депозитные сертификаты; МЗс-МЗ в фунтах стерлингов плюс банковские депозиты в иностранной валюте; М4-Ml плюс большая часть банковских депозитов частного сектора, плюс вклады/авуары инструментов денежного рынка (например, Казначейские векселя); М5-М4 плюс депозиты строительных обществ.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > MONEY SUPPLY

См. также в других словарях:

  • На казанскую дождь лунки нальет - зиму приведет. — На казанскую дождь лунки нальет зиму приведет. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Заговляйся в заговенье, а разговляйся - когда Бог приведет. — Заговляйся в заговенье, а разговляйся когда Бог приведет. (Солдат заложил шинель и заговенье его простили; другой к разговенью его наказали.) См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не родом ведет, как Бог приведет. — Не родом ведет, как Бог приведет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не чаем, где часу часовать, а Бог приведет и ночь ночевать. — Не чаем, где часу часовать, а Бог приведет и ночь ночевать. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Час придет и пору приведет. — Что нибудь да будет. Час придет и пору приведет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • заговляйся в заговенье, а разговляйся — когда Бог приведет — Эта пословица получила начало от того, что, когда солдат заложил шинель на заговенье его простили; другой заложил на разговенье, его наказали. Ср. Даль. Толковый сл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Заговляйся в заговенье, а разговляйся — когда Бог приведет — Заговляйся въ заговѣнье, а разговляйся когда Богъ приведетъ. Поясн. Эта пословица получила начало отъ того, что когда солдатъ заложилъ шинель, на заговѣнье его простили; другой заложилъ на розговѣнье, его наказали. Ср. Даль. Толковый сл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более …   Энциклопедия инвестора

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • привести́ — веду, ведёшь; прош. привёл, вела, ло; прич. прош. приведший; прич. страд. прош. приведённый, дён, дена, дено; деепр. приведя; сов., перех. (несов. приводить). 1. Доставить куда л., ведя (указывая путь, помогая идти), заставить, побудить прийти… …   Малый академический словарь

  • Денежно-кредитная политика — (Monetary policy) Понятие денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Информация о понятии денежно кредитной политики, цели денежно кредитной политики Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»