-
1 article
статья; изделие -
2 preceding
pri:ˈsi:dɪŋ прил. предшествующий preceding chapter ≈ предыдущая глава Syn: previous, former предыдущий, предшествующий - * article предыдущая статья - * crop (сельскохозяйственное) предшественник( в севообороте) preceding pres. p. от precede ~ предшествующий;
preceding chapter предыдущая глава ~ предшествующий ~ предыдущий ~ предшествующий;
preceding chapter предыдущая главаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > preceding
-
3 article
1. n предмет; вещьtaxed article — товар, облагаемый пошлиной
second-hand article — предмет, бывший в употреблении
2. n статья3. n пункт, параграф, статьяpunitive article — статья, устанавливающая уголовную санкцию
mandatory article — статья, имеющая обязательный характер
4. n пункт обвинительного акта5. n договор, соглашениеArticles of Confederation — Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке
6. n грам. артикль7. n церк. догматarticles of faith — символ веры, кредо
8. n амер. сл. тип, личность, штучкаsmart article — проныра, ловкач
9. n арх. момент10. n зоол. сегмент11. v предъявлять пункты обвинения12. v обвинять13. v ист. отдавать по контракту в учение14. v поступить или принять на работу в качестве стажёраСинонимический ряд:1. essay (noun) clipping; column; commentary; composition; editorial; essay; exposition; feature; paper; review; study; theme; writing2. point (noun) commodity; detail; element; item; object; particular; piece; point; product; provision; substance; thing3. section (noun) chapter; clause; paragraph; portion; proviso; section; stipulation4. thing (noun) item; object; thing -
4 preceding
a предыдущий, предшествующийСинонимический ряд:1. antecedent (adj.) advance; antecedent; anterior; elapsed; foregoing; former; gone by; introductory; last; latter; past; precedent; precursory; prefatory; preliminary; previous; prior2. antedating (verb) antedating; forerunning; pacing; preceding; predating3. introducing (verb) introducing; leading; prefacing; usher in; ushering4. outranking (verb) outranking; ranking5. before (other) antecedent to; anterior to; before; in advance of; previous to; prior to; till; until -
5 preceding article
1) Техника: предыдущая статья2) Юридический термин: предшествующая статья (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) -
6 preceding
[prıʹsi:dıŋ] aпредыдущий, предшествующийpreceding article [chapter, page] - предыдущая статья [глава, страница]
preceding crop - с.-х. предшественник ( в севообороте)
-
7 전조
I전조【前兆】признак; предвестникII전조【前條】предыдущий параграф; предыдущая статья -
8 merger clause
Авиация: статья в договоре об исчерпывающем характере такого договора (т.е. даже гипотетической юр.силы лишается вся предыдущая переписка сторон, предыдущие соглашения и вообще все, что прямо не включено в договор.) -
9 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
См. также в других словарях:
ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 2008-2009 — Предыдущая статья: ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 2007 2008 Следующая статья: ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 2009 2010 Сезон 2008/09 стал для футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» 17 м сезоном в Премьер лиге, а также 34 м последовательным… … Википедия
ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 1998-1999 — Предыдущая статья: ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 1997 1998 Следующая статья: ФК «Манчестер Юнайтед» в сезоне 1999 2000 Сезон 1998/99 являлся 7 м сезоном для футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» в Премьер лиге, а также 24 м последовательным… … Википедия
Потери самолётов США над Северным Вьетнамом (январь—февраль 1968) — В данном списке перечислены американские самолёты, потерянные при выполнении боевых заданий над Северным Вьетнамом в ходе Вьетнамской войны в 1968 году. Приведены только потери, удовлетворяющие следующим условиям: потеря является безвозвратной,… … Википедия
Сын Божий — Сын Б’ожий Мессия и Спаситель людей, Господь Иисус Христос (Мат.1:21 ; Лук.1:32 33,35; Иоан.1:33 34). Предыдущая статья (сын) может помочь более полно понять значение, заложенное в выражении «Сын Божий», ибо Иисус Христос есть явление… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Графы де Понтье — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль … Википедия
Перелинковка — Перелинковка это связывание страниц разных сайтов или страниц одного сайта гиперссылками. Данное мероприятие используется оптимизаторами в SЕО для повышения релевантности страниц по запросу в поисковых системах и повышения статического веса … Википедия
Граф Понтье — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль 2.2 Дом де Беллем … Википедия
Граф Понтьё — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль 2.2 Дом де Беллем … Википедия
Граф де Понтье — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль 2.2 Дом де Беллем … Википедия
Граф де Понтьё — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль 2.2 Дом де Беллем … Википедия
Графы Понтье — Список графов де Понтье (Понтьё) Содержание 1 Графы при Каролингах 2 Наследные графы 2.1 Дом д Аббевиль 2.2 Дом де Беллем … Википедия