Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

предложение+в+документ+и+т

  • 101 notice to produce

    Универсальный англо-русский словарь > notice to produce

  • 102 составить

    1) General subject: amount (the bill amounts to... - счёт составляет сумму в...), amount to, arrange, author (план), bring away (мнение), compile, compose, compose (предложение и т.п.), compound, constitute, draw, draw up (документ), form, frame, hammer out, lay down (план), make, piece out (целое из частей), prepare, put together, schedule, spell, totaled, totalled, work out, draft (о документе)
    2) Grammar: construct
    3) Mathematics: comprise, generate
    4) Law: arrive at
    5) Information technology: parse together
    6) Astronautics: make up
    7) Sakhalin energy glossary: draft (о документе)

    Универсальный русско-английский словарь > составить

  • 103 **

    1) book. ungeachtet
    3) f.trade. Öffentlich ãëàñíûé, Цffentlich государственный, Цffentlich общественный, Öffentlich îòêðûòûé, Цffentlich официальный, Öffentlichkeit ãëàñíîñòü, Öffentlichkeit îáùåñòâåííîñòü, Öffentlichkeitsarbeit ðàáîòà ñ îáùåñòâåííîñòüþ, Цffentlichkeitsarbeit рекламно-информационная деятельность, Цffnen вскрывать, Цffnen открывать, Цffnen раскрывать, Цkonom экономист, Цkonomie бережливость, Цkonomie экономика, Ökonomie éêîíîìèÿ, Ökonomiemaßnahmen ìåðû ïî éêîíîìèè (pl.), Цkonomik экономика, Ökonomisch áåðåæëèâûé, Цkonomisch экономический, Цkonomisch экономичный, Ökonomisch éêîíîìíûé, Цltanker нефтеналивное судно, Österreich Àâñòðèÿ, Ьbemahmekonnossement коносамент на груз, принятый для погрузки, Überalterung der Ausrüstung ìîðàëüíûé èçíîñ îáîðóäîâàíèÿ, Ьberalterung моральный износ, Ьberangebot auf dem Markt избыток предложения товара на рынке, Ьberangebot избыточное предложение, Ьberangebot превышение предложения над спросом, Ьberarbeit сверхурочная работа, Ьberbesteuerung чрезмерное налогообложение, Ьberbewertung завышенная оценка, Überbezahlung ïåðåïëàòà, Ьberbieten перевыполнять (ïëàí), Ьberbieten предлагать более высокую цену, Überbleibsel îñòàòîê, Überblick îáçîð, Überblick îáîçðåíèå, Ьberbordwerfen выбрасывание (груза) за борт, Ьberbringer предъявитель, Ьberbringerscheck предъявительский чек, Überbringerscheck ÷åê íà ïðåäúÿâèòåëÿ, Ьbereignung передача права на собственность, Übereinkommen äîãîâîð, Ьbereinkommen договорённость, Übereinkommen ñîãëàøåíèå, Übereinstimmung der Ware mit dem Standard ñîîòâåòñòâèå òîâàðà ñòàíäàðòó, Übereinstimmung der Warengüte mit der Mustertreue ñîîòâåòñòâèå êà÷åñòâà òîâàðà êà÷åñòâó îáðàçöà, Übereinstimmung ñîãëàñîâàíèå, Übereinstimmung ñîîòâåòñòâèå, Ьbererfьllung перевыполнение, Ьberfahrt проезд морским путём, Überfluten des Marktes mit Waren ïåðåíàñûùåíèå ðûíêà òîâàðàìè, Ьberfluten перенасыщение, Überfluß an etwas (Dat) haben èìåòü (÷òî-ë.) â èçáûòêå, Überfluß der Arbeitskraft èçáûòîê ðàáî÷åé ñèëû, ЬberfluЯ избыток, ЬberfluЯ излишек, ЬberfluЯ изобилие, Überflüssig ëèøíèé, Überflüssig íåíóæíûé, Ьberflьssig сверхкомплектный, Ьberfдllig запоздавший (о самолете и т. п.), Ьberfдllig просроченный (о векселе), Überführung ïåðåâîä, Überführung ïåðåâîç, Überführung ïåðåäà÷à, Übergabe der Angelegenheit der Arbitrage ïåðåäà÷à äåëà â àðáèòðàæ, Übergabe der Dokumente ïåðåäà÷à äîêóìåíòîâ, Übergabe der Ladebereitschaftsmeldung âðó÷åíèå èçâåùåíèÿ î ãîòîâíîñòè ê îòãðóçêå, Übergabe des Akkreditivs ïåðåäà÷à àêêðåäèòèâà, Übergabe des Gutes zur js Verfügung ïåðåäà÷à ãðóçà â (÷ü¸-ë.) ðàñïîðÿæåíèå, Übergabe des Objekts ïåðåäà÷à îáúåêòà, Übergabe des Streites der Arbitrage ïåðåäà÷à ñïîðà â àðáèòðàæ, Übergabe einer Vollmacht ïåðåäà÷à ïîëíîìî÷èé, Übergabe in Unterpacht ïåðåäà÷à â ñóáàðåíäó, Übergabe ohne Gegenleistung áåçâîçìåçäíàÿ ïåðåäà÷à, Übergabe ïåðåäà÷à, Ьbergabe сдача-приёмка, Übergabe-Übernahmeprotokoll àêò ñäà÷è-ïðè¸ìêè, Übergabeprotokoll zur Lagerung oder zur Treuhandschaft àêò ïåðåäà÷è íà õðàíåíèå èëè â îï¸êó, Übergabeprotokoll àêò ïåðåäà÷è, Übergabeprotokoll ïåðåäàòî÷íûé àêò, Übergabetermin ñðîê ïåðåäà÷è, Ьbergabezettel передаточная ведомость, Übergang auf das metrische System ïåðåõîä íà ìåòðè÷åñêóþ ñèñòåìó, Übergang der Gefahr des zufälligen Unterganges oder der Beschädigung der Ware vom Verkäufer auf den Käufer ïåðåõîä ðèñêà ñëó÷àéíîé ãèáåëè èëè ïîâðåæäåíèÿ òîâàðà ñ ïðîäàâöà íà ïîêóïàòåëÿ, Übergang ïåðåõîä, Ьbergangsbestдnde переходящие запасы (pl.), Ьbergangsbestдnde переходящие остатки, Übergangsstelle ïðîïóñêíîé ïóíêò, Übergangszeit zum Ausstoß neuer Produktion âðåìÿ ïåðåõîäà ê âûïóñêó íîâîé ïðîäóêöèè, Übergangszeit âðåìÿ ïåðåõîäà, Übergeben âðó÷àòü, Ьbergeben передавать, Ьbergewicht вес сверх установленного в договоре, Übergewicht èçëèøåê âåñà, Ьbergewicht превышение веса, Ьbergewinn сверхплановая прибыль, Ьbergewinn сверхприбыль, Ьbergriff злоупотребление властью, Ьbergriff превышение власти (полномочий), ЬbergroЯ негабаритный, ЬbergroЯ чрезмерно большой, Ьberhцhen завышать (öåíû), Ьberkreuzlizenz перекрёстная лицензия, Überladen in den Wagen ïåðåãðóçêà â âàãîí, Überladen mit Elektrokarren ïåðåãðóçêà íà àâòîêàðàõ, Überladen mit dem Kran êðàíîâàÿ ïåðåãðóçêà, Ьberladen перегружать (с одного транспорта на другой), Ьberladen перегрузка (с одного транспорта на другой), Ьberladen превышать нормальную нагрузку, Ьberladen превышение нормальной нагрузки, Überladung ïåðåãðóçêà, Überladung ïåðåãðóçêà (с одного транспорта на другой), Ьberladung чрезмерная нагрузка (òê. sg), Überlandverkehr äàëüíèå ïåðåâîçêè, Ьberlandverkehr перевозки на большие расстояния, Überlassen ïåðåäàâàòü, Ьberlassen переуступать, Überlassen óñòóïàòü, Überlassung ïåðåóñòóïêà, Ьberlassung предоставление, Überlassung óñòóïêà, Ьberlast лишний груз, Ьberlast перегрузка, Ьberlasten перегрузить, Ьberlasten чрезмерно нагружать, Überlastung eines Hafens ïåðåãðóæåííîñòü ïîðòà, Ьberlastung перегруженность, Überlastung ïåðåãðóçêà, Ьberlastung чрезмерная нагрузка, Ьberleiten переправлять (ãðóç), Überleitung âíåäðåíèå, Überleitung ïåðåâîä, Überleitung ïåðåõîä, Überlieferung ñâåðõïîñòàâêà, Überliegegeld äåìåððåäæ, Ьberliegegeld плата за простой судна или вагона, Überliegegeldabrechnung ðàñ÷¸ò äåìåððåäæà, Überliegegeldrate ñòàâêà äåìåððåäæà, Ьberliegezeit контрсталийное время, Überliegezeit êîíòðñòàëèÿ (простой судна или вагона), ЬbermaЯ избыток, ЬbermaЯ излишек, Übermitteln ïåðåäàâàòü, Übermitteln ïåðåñûëàòü.. (документы), Übermittelung ïåðåäà÷à, Übermittelung ïåðåñûëêà (документов), ЬbermдЯig непомерный, ЬbermдЯig чрезмерный, Übernahme zur Beförderung ïðèíÿòèå (ãðóçà) äëÿ ïåðåâîçêè, Übernahme ïðè¸ìêà (груза), Übernahme ïðèíÿòèå (обязательства), Ьbernahme сдача-приёмка, Übernahme-Übergabeprotokoll ïðè¸ìîñäàòî÷íûé àêò, Übernahme-Übergabeverfahren ïîðÿäîê ñäà÷è-ïðè¸ìêè, Übernahmebedingungen óñëîâèÿ ñäà÷è-ïðè¸ìêè (pl.), Ьberpreis завышенная цена, Ьberproduktion перепроизводство, Ьberprofit сверхприбыль, Ьberprьfen контролировать, Ьberprьfen пересматривать, Ьberprьfen проверять, Ьberprьfung (повторная) проверка, Überprüfung des Leitkurses ïåðåñìîòð âàëþòíûõ ïàðèòåòîâ, Überprüfung êîíòðîëü, Überprüfung ïåðåñìîòð, Überprüfung ðåâèçèÿ, Überprüfungsprotokoll àêò ïðîâåðêè, Ьberrechnen калькулировать, Ьberrechnen переводить сумму (на другой счет), Ьberrechnen переносить сумму (на другой счет), Ьberrechnen пересчитывать, Überreichen âðó÷àòü (документы), Überreichen íàïðàâëÿòü, Überreichen ïåðåäàâàòü, Überreichung âðó÷åíèå, Überreichung ïåðåäà÷à, Überrest îñòàòîê, Überschuß der Einnahmen über die Ausgaben ïðåâûøåíèå äîõîäîâ íàä ðàñõîäàìè, Überschuß èçáûòîê, Überschuß èçëèøåê, Überschuß îñòàòîê (суммы), ЬberschuЯ превышение, Überschuß ðîñò, ЬberschuЯ увеличение, Ьberschдtzen завышать оценку, Ьberschдtzen переоценивать, Ьberschдtzung завышенная оценка, Überschätzung ïåðåîöåíêà, Überschüssig èçáûòî÷íûé, Überschüssig èçëèøíèé, Ьberschьssig превышающий, Ьberseedampfer океанский пароход, Ьberseehandel межконтинентальная торговля, Ьberseehandel трансатлантическая торговля, Ьberseekiste ящик для морской перевозки, Ьberseemarkt заокеанский рынок, Überseeschleppkahn îêåàíñêàÿ áàðæà, Ьberseeverkehr морское сообщение, Übersendung ïåðåñûëêà, Übersendungskosten ðàñõîäû ïî ïåðåñûëêå (pl.), Übersetzen ïåðåâîäèòü (с одного языка на другой), Übersetzung ïåðåâîä (с одного языка на другой), Übersicht îáçîð, Übersicht îáîçðåíèå, Übersicht ñâîäêà, Ьbersicht сводная таблица, Übersicht über Warenbewegung îáçîð òîâàðíîãî äâèæåíèÿ, Ьbersteigen превосходить, Übersteigen ïðåâûøàòü, Übersteigen ïðåâûøåíèå, Ьberstunden сверхурочная работа (pl.), Ьberstunden сверхурочные часы, Überstundenarbeit ñâåðõóðî÷íàÿ ðàáîòà, Ьberstundenentgelt вознаграждение за сверхурочную работу, Überstundenentgelt ñâåðõóðî÷íûå, Ьberstundengeldhцhe размер выплаты за сверхурочную работу, Ьberstundenzeit сверхурочное время, Ьberstundenzuschlag надбавка за сверхурочную работу, Übersättigung des Erdölmarktes ïåðåíàñûùåíèå ðûíêà íåôòè, Ьbersдttigung перенасыщение, Übertrag ins Geschäftsbuch ïåðåíîñ â áóõãàëòåðñêóþ êíèãó, Übertragbar îáîðîòíûé (документ), Ьbertragbar передаваемый, Übertragen einer Summe ïåðå÷èñëåíèå ñóììû, Übertragen ïåðåäàâàòü, Übertragen ïåðåäàâàòü (право), Übertragen ïåðåäà÷à, Übertragen ïåðåíîñèòü (сумму, итог), Ьbertragen транслировать, Übertragen òðàíñëÿöèÿ, Übertragungsgrund ïðè÷èíà íàðóøåíèÿ, Übertragungsrechnung òðàíñôåðòíûé ñ÷¸ò, Übertragungsrecht ïðàâî ïåðåäà÷è, Ьbertragungsurkunde акт о передаче правового титула, Übertragungsvermerk èíäîññàìåíò, Übertragungsvermerk ïåðåäàòî÷íàÿ íàäïèñü (на векселе), Ьbertreffen превосходить, Übertreffen ïðåâûøàòü, Übertreter íàðóøèòåëü, Übertritt ïåðåõîä, Überversicherung ïåðåñòðàõîâàíèå, Überwachung êîíòðîëü, Überwachung íàáëþäåíèå, Überwachung íàäçîð, Überwachungsdienst èíñïåêöèîííàÿ ñëóæáà, Überwachungsliste êîíòðîëüíûé ñïèñîê, Überweisen ïåðåâîäèòü, Ьberweisen перечислять (деньги), Überweisung a'conto der Zahlungen ïåðåâîä â ñ÷¸ò ïëàòåæåé, Überweisung a'conto des Vertrages ïåðåâîä â ñ÷¸ò êîíòðàêòà, Überweisung als Deckung ïåðåâîä â ïîêðûòèå, Überweisung auf das Konto ïåðåâîä, Überweisung auf das Konto ïåðå÷èñëåíèå íà ñ÷¸ò, Überweisung der Aktien ïåðåäà÷à àêöèé, Überweisung der Gewinne òðàíñôåðò ïðèáûëåé, Überweisung der Summe ïåðåâîä, Überweisung der Summe ïåðå÷èñëåíèå ñóììû, Überweisung des Akkreditivs ïåðåâîä àêêðåäèòèâà, Überweisung durch Indossament ïåðåâîä ñ ïîìîùüþ èíäîññàìåíòà, Überweisung in Form einer Banktratte ïåðåâîä â ôîðìå áàíêîâñêîé òðàòòû, Überweisung in Form von Post- oder Drahtzahlungsaufträgen ïåðåâîä â ôîðìå ïî÷òîâûõ èëè òåëåãðàôíûõ ïëàò¸æíûõ ïîðó÷åíèé, Überweisung in Scheckform ïåðåâîä â ôîðìå ÷åêà, Überweisung vom Konto ïåðåâîä ñî ñ÷åòà, Überweisung von einem Konto auf das andere ïåðåâîä, Überweisung von einem Konto auf das andere ïåðå÷èñëåíèå ñ îäíîãî ñ÷åòà íà äðóãîé, Überweisung ïåðåâîä, Ьberweisung перечисление (денег), Überweisung über die Bank ïåðåñûëêà ÷åðåç áàíê, Überweisungsabsender îòïðàâèòåëü ïåðåâîäà, Überweisungsauftrag ïëàò¸æíîå ïîðó÷åíèå, Ьberweisungsbeleg квитанция денежного перевода, Überweisungsempfänger ïîëó÷àòåëü ïåðåâîäà, Ьberweisungsgebьhr плата за денежный перевод, Überweisungsgeschäft ïåðåâîäíàÿ îïåðàöèÿ, Überweisungskurs êóðñ ïåðåâîäà, Überweisungsorder ïðèêàç î ïåðåâîäå äåíåã, Überweisungstelegramm òåëåãðàôíûé ïåðåâîä, Überweisungsverkehr áåçíàëè÷íûå ðàñ÷¸òû, Überweisungszahlung ïåðåâîäíûé ïëàòåæ, Ьberweisungszettel уведомление о денежном переводе, Ьberwerten завышать оценку, Ьberwerten переоценивать, Ьberwertung завышенная оценка, Überwertung ïåðåîöåíêà, Ьberwiegen перевешивать, Überwiegen ïðåâûøàòü, Ьberwiegen преобладать, Ьberzahlen переплачивать, Überzahlung ïåðåïëàòà, Überziehung eines Kontos îâåðäðàôò íà ñ÷¸òå, Überziehung îâåðäðàôò (сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете), Überziehung ïåðåðàñõîä, Überziehungskredit îâåðäðàôò (сумма, на которую банк кредитует владельца счета), Überziehungsprovision êîìèññèÿ çà îâåðäðàôò, Ьberzug покрытие, Überzug ÷åõîë, Ьberzдhlen пересчитывать, öffentliche Ausschreibung ïóáëè÷íûå òîðãè, öffentliche Demonstration ïóáëè÷íàÿ äåìîíñòðàöèÿ, öffentliche Einnahmen ãîñóäàðñòâåííûå äîõîäû, цffentliche Finanzen государственные финансы, öffentliche Fonds îáùåñòâåííûå ôîíäû, öffentliche Institution îáùåñòâåííîå ó÷ðåæäåíèå, цffentliche Mittel общественные средства, цffentliche Schuld государственная задолженность, öffentliche Versteigerung ïóáëè÷íûå òîðãè, öffentliche Zollniederlage ïðèïèñíîé òàìîæåííûé ñêëàä, öffentlicher Ausverkauf ïóáëè÷íàÿ ðàñïðîäàæà, ökonomisch effektiver Umfang éêîíîìè÷åñêè éôôåêòèâíûé ìàñøòàá, ökonomische Assoziation éêîíîìè÷åñêàÿ àññîöèàöèÿ, ökonomische Basis éêîíîìè÷åñêàÿ áàçà, ökonomische Bedingungen éêîíîìè÷åñêèå óñëîâèÿ, цkonomische Begrьndung экономическое обоснование, ökonomische Beziehungen éêîíîìè÷åñêèå ñâÿçè, ökonomische Depression éêîíîìè÷åñêàÿ äåïðåññèÿ, цkonomische Effektivitдt экономическая эффективность, ökonomische Einschätzung éêîíîìè÷åñêàÿ îöåíêà, ökonomische Information éêîíîìè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ, ökonomische Intervention éêîíîìè÷åñêàÿ èíòåðâåíöèÿ, ökonomische Kennziffer éêîíîìè÷åñêèé ïîêàçàòåëü, ökonomische Kooperation éêîíîìè÷åñêàÿ êîîïåðàöèÿ, цkonomische Kooperation экономическое сотрудничество, цkonomische Lage экономическое положение, ökonomische Prinzipien éêîíîìè÷åñêèå ïðèíöèïû, ökonomische Prognose éêîíîìè÷åñêèé ïðîãíîç, ökonomische Prognostizierung éêîíîìè÷åñêîå ïðîãíîçèðîâàíèå, ökonomische Verhältnisse éêîíîìè÷åñêèå îòíîøåíèÿ, ökonomische Zone éêîíîìè÷åñêàÿ çîíà, ökonomischer Bericht éêîíîìè÷åñêèé îáçîð, ökonomischer Effekt éêîíîìè÷åñêèé éôôåêò, ökonomischer Gewinn éêîíîìè÷åñêàÿ âûãîäà, цkonomisches Interesse экономическая заинтересованность, ökonomisches Problem éêîíîìè÷åñêàÿ ïðîáëåìà, цrtliche Industrie местная промышленность, örtliche Rohstoffe ìåñòíîå ñûðüå, örtliche Sitten und Bräuche ìåñòíûå íðàâû è îáû÷àè, örtliche Steuer ìåñòíûé íàëîã, örtlicher Haushalt ìåñòíûé áþäæåò, über Bord ausladen ðàçãðóæàòü ÷åðåç áîðò, über Bord werfen âûáðàñûâàòü çà áîðò, über Bord ÷åðåç áîðò, über Nominalwert âûøå íîìèíàëà, ьber Paritдt выше паритета, über Selbstkosten âûøå ñåáåñòîèìîñòè, über den Etat (hinaus) ñâåðõ øòàòà, über den Großhandel beziehen ïîêóïàòü îïòîì, über den Scheck Betrag von (...) ÷åê íà ñóììó (...), über die Bedingungen einig werden äîãîâîðèòüñÿ îá óñëîâèÿõ, über die Finanzierung übereinkommen äîãîâàðèâàòüñÿ î ôèíàíñèðîâàíèè, über die Lage informieren èíôîðìèðîâàòü î ïîëîæåíèè, über die Norm âûøå íîðìû, über einen Agenten handeln òîðãîâàòü ÷åðåç àãåíòà, ьber paraphieren выше номинальной стоимости, überbewerteter Wechselkurs çàâûøåííûé âàëþòíûé êóðñ, ьberbezahlen переплачивать, ьbereinkommen договариваться (о чем-л.), übereinkommen ñîãëàñîâûâàòü (что-л.), übereinstimmend mit dem Text ñ ïîäëèííûì âåðíî, übereinstimmend mit dem Text ñîãëàñíî òåêñòó, überfällige Anleihe ïðîñðî÷åííûé çà¸ì, überfällige Bezahlung ïðîñðî÷åííàÿ îïëàòà, überfällige Schuld ïðîñðî÷åííûé äîëã, überfällige Verladung ïðîñðî÷åííàÿ îòãðóçêà, überfällige Zahlung ïðîñðî÷åííûé ïëàòåæ, überfällige Überweisung ïðîñðî÷åííûé ïåðåâîä, überfälliger Kredit ïðîñðî÷åííûé êðåäèò, überfälliger Wechsel ïðîñðî÷åííûé âåêñåëü, überfälliges Darlehen ïðîñðî÷åííàÿ ññóäà, ьbergroЯe Ausrьstung негабаритное оборудование, ьbergroЯe Kiste негабаритный ящик, überhöhte Normen çàâûøåííûå íîðìû, überhöhter Preis çàâûøåííàÿ öåíà, überlagerte Ware çàëåæàëûé òîâàð, ьberlasteter Markt перенапряжённый рынок, übermäßige Warenvorräte çàòîâàðèâàíèå, übernehmen áðàòü íà ñåáÿ (обязательство), ьbernehmen вступать во владение, übernehmen ïîëó÷àòü, übernehmen ïðèíèìàòü (заказ, груз), ьberprьfter Preis пересмотренная цена, überschreiten der Vollmacht ïðåâûøåíèå ïîëíîìî÷èé, überschreiten des Kredits ïðåâûøåíèå êðåäèòà, überschreiten íàðóøàòü (закон), überschreiten íå ñîáëþäàòü ñðîê, ьberschreiten перевыполнение (плана), überschreiten ïåðåâûïîëíÿòü (ïëàí), überschreiten ïðåâûøàòü (полномочия, смету), überschreiten ïðîñðî÷èòü, überschritten ïðîñðî÷åííûé, übersenden ïåðåñûëàòü, übertragbare Urkunde îáîðîòíûé äîêóìåíò, übertragbares Akkreditiv ïåðåâîäíûé àêêðåäèòèâ, ьbertragbares Indossament препоручительный индоссамент, übertriebener Preis äóòàÿ öåíà, ьberversichern перестраховывать, überwachungsbereit ãîòîâûé ê èíñïåêöèè, überzahlter Betrag ñóììà ïåðåïëàòû

    Универсальный русско-немецкий словарь > **

  • 104 сохранять в силе

    v
    1) law. aufrechterhalten, freihalten (напр. предложение о продаже лицензии)
    2) econ. freihalten
    3) patents. aufrechterhalten (патент, договор)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сохранять в силе

  • 105 sette

    satte, satt
    1) сажать, посадить
    2) сажать (растения, овощи)
    3) сажать (пятна), оставлять (следы)
    5) помешать, ставить, класть

    sette noe fra seg — отставить, отодвинуть от себя

    7) спускать на воду (лодку, шлюпку)
    10) надевать (шапку, шляпу)
    12) выставлять (вахту, часовых)
    13) ставить (кого-л. в какое-л. положение)
    14) ставить (условия), устанавливать, назначать (сроки)
    15) пускать (корни), давать (почки, бутоны)
    16) сделать, вырезать (надписи)
    17) вызывать (страх, ужас), вселять (бодрость, мужество)
    18) выдвигать (гипотезу), делать предположение

    19) sette én over sund — перевозить кого-л. через пролив

    20) sette én på noe — наводить кого-л. на мысль, подсказывать кому-л. идею

    21) sette én høyt — высоко оценивать кого-л., высоко ставить кого-л.

    22) пускаться (вскачь, рысью)

    sette etter én — броситься в погоню за кем-л., погнаться за кем-л.

    sette i pant — закладывать (вещи, имущество)

    sette i et skrik — начать кричать, закричать

    24) открывать (собрание, заседание и т. п.)
    25) диал. украшать (чем-л.)
    26) мор. брать курс (на что-л. - mot)
    27) полигр. набирать, делать набор

    sette anмор. крепить снасти

    sette av:

    а) отчаливать, отваливать (о судне)
    б) отнимать, ампутировать (руку, ногу)

    sette avsted — сорваться с места, броситься бежать

    sette bort — отставлять, отодвигать, откладывать

    sette fast:

    а) закреплять, прикреплять
    б) убить, уложить (зверя)

    sette én fast — арестовать, посадить кого-л. в тюрьму

    sette fraмор. отталкиваться, отваливать

    sette full — заставлять (посудой, книгами)

    sette inn:

    б) прилагать (усилия, волю)
    в) наступать, начинаться (о сезоне, периоде)
    г) протирать, смазывать (жиром)

    sette én inn — вводить кого-л. (в курс дела), знакомить (с работой)

    sette ned:

    а) снижать (цену), сбавлять (скорость)

    sette opp:

    а) строить, воздвигать
    б) ставить (забор, ограду)
    в) разбивать, ставить (палатку)
    г) наклеивать, расклеивать (плакаты)
    д) составлять (письмо, документ)
    е) причёсывать, укладывать (волосы)
    ж) организовать, сформировать
    л) точить (лезвие), править (бритву)
    м) восстанавливать (против кого-л. - mot)
    н) придавать какое-л. выражение (своему лигу)
    о) горн. иметь направление (о штреке)

    sette over:

    а) перепрыгнуть, перескочить (ограду, изгородь)

    sette på:

    а) броситься (на кого-л.)
    б) вскармливать, выращивать
    в) пустить (воду, электрический ток)
    г) диал. запрашивать (цену)

    sette noe på én — записать что-л. на чей-л. счёт

    sette sammen:

    а) тех. собирать, монтировать (машину)
    б) лит. сочинять, писать (стихи)

    sette til:

    б) терять, утрачивать (уважение)

    г) sette én til noe — устроить, определить (на работу)

    sette ut — распространять (слухи, клевету)

    Норвежско-русский словарь > sette

  • 106 eredeti

    оригинал подлинник
    оригинальный подлинный
    * * *
    1. формы прилагательного: eredetiek, eredetit, eredetien
    1) первонача́льный

    eredeti formában — в первонача́льном ви́де

    2) по́длинный, оригина́льный
    3) самобы́тный, оригина́льный
    2. формы существительного: eredetije, eredetiek, eredetit
    по́длинник м, оригина́л м
    * * *
    I
    mn. 1. {előbbi, kezdeti, kiindulási) первоначальный;

    visszahelyez vmit \eredeti állapotába — вернуть что-л. в первоначальное состойние;

    az \eredeti célkitűzések — первоначальные цели; \eredeti formában — в чистом виде; az \eredeti javaslatot nem fogadták el — первоначальное предложение не оправдалось; a szó \eredeti jelentése — первоначальное значение слова; \eredeti tőkefelhalmozás — первоначальное накопление;

    2. {nem utánzat) подлинный, оригинальный;

    vmit az \eredeti nyelven olvas — читать на оригинальном/подлинном языке;

    \eredeti okirat — подлинный документ; megállapítja az okirat \eredeti voltát — установить подлинность документа; \eredeti példány — подлинник; \eredeti szöveg — оригинал; оригинальный текст;

    3. {sajátos} самобытный, своеобразный;

    \eredeti ember — оригинальный/своеобразный человек; biz., gúny. оригинал, {nő} оригиналка;

    \eredeti gondolat — оригинальная мысль; \eredeti gyerek — оригинальный ребёнок; \eredeti tehetség — самобытный талант; nem \eredeti — несамостойтельный;

    II

    fn. [\eredetit, \eredetije, \eredetik] (szöveg) stby.) — оригинал, подлинник;

    az arckép \eredetije — оригинал портрета; \eredetiben olvas — читать в подлиннике/оригинале; az okiratokat \eredetiben kell bemutatni — представить документы в подлинниках; görög \eredetiből fordít — переводить/ перевести с греческого подлинника; másolat az \eredetiről — копия с оригинала; megegyezik az \eredetivel — с подлинным верно

    Magyar-orosz szótár > eredeti

  • 107 составлять

    1. составить (вн.) (собирать, ставить несколько предметов вместе)
    put* together (d.), make* up (d.)

    составить дна стола — put* two tables together

    составлять поезд — make* up a train

    2. составить (вн.)
    1. ( быть автором) compose (d.), compile (d.)
    2. (деловое письмо, документ и т. п.) draw* up (d.)

    составлять план — make*, или work out, или draw* up, a plan, formulate a plan

    составлять проект — draw* up a draft

    составлять протокол — draw* the record, draw* up the statement of the case

    3. ( образовывать) constitute (d.), form (d.), make* (d.), make* up (d.)

    составлять предложение — form / construct a sentence

    составлять таблицу — make* / draw* up a table

    составлять себе мнение о ком-л. — size smb. up

    4. (представлять, являться) be
    5. (равняться, давать в результате) form (d.), make* (d.), make* up (d.)

    расходы составляют 80% бюджета — expenditure accounts for, или makes up, 80% of the budget

    составить кому-л. компанию — keep* smb. company

    Русско-английский словарь Смирнитского > составлять

  • 108 Papier

    n
    1) документ, удостоверение
    3) бирж. предложение ценной бумаги (см. тж Papiere)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Papier

  • 109 oferta solicitada

    Испанско-русский универсальный словарь > oferta solicitada

  • 110 presentar

    vt
    1) a uno; algo (a uno) предста́вить кого; что (кому)
    а) познако́мить кого с кем

    doña María, le presento a mi amigo — до́нья Мари́я, представля́ю вам моего́ дру́га

    б) показа́ть, продемонстри́ровать, вы́ставить и т п (произв. искусства)
    в) вы́ступить с ( докладом и т п)
    г) пода́ть (предложение; прошение и т п)
    д) предъяви́ть (документ, тж доказательство)
    е) algo como + nc, pred отрекомендова́ть кого; что, преподнести́ что в качестве; как кого; что
    2) предложи́ть
    а) algo a uno поднести́, протяну́ть кому что; поста́вить, положи́ть что перед кем
    б) a uno; algo (como + nc) вы́ставить, вы́двинуть кого ( кандидатом), чью-л кандидату́ру
    3) algo a uno; a algo оберну́ться ( к-л стороной), поверну́ть, оберну́ть что к кому; чему

    ella le presentó su mejilla para que la besara — она́ подста́вила ему́ щёку для поцелу́я

    4) algo (a uno) прояви́ть, продемонстри́ровать ( признак к-л чувства) (кому)

    presentar sus excusas — принести́ (свои́) извине́ния

    presentar sus respetos — засвиде́тельствовать своё почте́ние

    5) име́ть ( к-л вид); представля́ть, явля́ть собо́й ( к-л зрелище)

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > presentar

  • 111 учёт

    Учет - inclusion, recognition, consideration, taking into consideration, taking into account (включение в расчёт и т.п.); record (регистрационный документ)
     Its inclusion in the theoretical model does not greatly affect the cavitating area.
     In addition to the technical aspects of equipment use and selection, recognition of various regulations for coal burning is an important part of the overall analysis.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > учёт

  • 112 declaration

    noun
    1) заявление, декларация; to make a declaration сделать заявление
    2) объявление (войны и т. п.); declaration of the poll объявление результатов голосования
    3) leg. исковое заявление истца; торжественное заявление (свидетеля без присяги)
    4) таможенная декларация
    5) объяснение в любви
    * * *
    (n) декларация; заполнение переписного листа; заявление; объявление
    * * *
    заявление, декларация
    * * *
    [dec·la·ra·tion || ‚deklə'reɪʃn] n. декларация, объявление, заявление, объяснение в любви, описание, исковое заявление, торжественное заявление, таможенная декларация
    * * *
    декларация
    декларирование
    заявление
    объявление
    описание
    * * *
    1) а) декларация б) объяснение в любви; предложение (о браке) 2) декларация (документ) 3) юр. исковое заявление истца; торжественное заявление свидетеля (без присяги)

    Новый англо-русский словарь > declaration

  • 113 draft

    1. noun
    1) чертеж, план; эскиз, рисунок
    2) проект, набросок; черновик (документа и т. п.)
    3) чек; тратта; получение по чеку; to make a draft on a fund взять часть вклада с текущего счета; fig. извлечь выгоду, воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием)
    4) comm. скидканапровес
    5) see draught 1. 1)
    6) tech. тяга, дутье
    7) отбор (особ. солдат) для специальной цели; отряд; подкрепление
    8) осадка (судна)
    9) mil. набор, призыв, вербовка
    10) (attr.) draft treaty проект договора
    11) (attr.) draft dodger лицо, уклоняющееся от призыва на военную службу
    2. verb
    1) делать чертеж
    2) составлять план, законопроект
    3) набрасывать черновик
    4) производить отбор; выделять (солдат для определенной цели)
    5) цедить, отцеживать
    * * *
    1 (a) черновой; эскизный
    2 (n) набор в армию; набор призывников; переводной вексель; предварительный текст документа; проект; тратта; чертеж; эскиз
    3 (v) составлять план
    * * *
    1) проект, черновик 2) набрасывать (черновик)
    * * *
    [ drɑːft] n. набросок, план, эскиз, проект; чек, получение по чеку; отбор для специальной цели, призыв, призыв в армию, вербовка; отряд, подкрепление; скидка на провес; тяга, сквозняк, дутье; осадка, уклон; сужение, конусность v. чертить, составлять план; набросать (документ), составлять законопроект; производить отбор; призывать [воен.]
    * * *
    глоток
    законопроект
    набросок
    низкая
    отцеживать
    план
    приблизителен
    приблизительный
    проект
    тратта
    чек
    черновик
    эскиз
    * * *
    1. сущ.; тж. draught 1) а) чек, счет, тратта, платежное поручение б) получение по чеку, снятие средств со счета в) коммерч. скидка на провес; перевес, недовес 2) а) воен. призыв на воинскую службу; вербовка, набор солдат; перен. призванный б) перен. отбор в) отбор 2. гл. 1) а) призывать людей в армию б) производить отбор, набирать (штат, команду и т.п.); уговаривать принять предложение (о месте работы) в) отбирать, выбирать (предмет из ряда подобных) 2) отдаляться 3) писать черновик, делать прикидку

    Новый англо-русский словарь > draft

  • 114 report

    1. noun
    1) отчет (on о); сообщение, доклад
    2) mil. донесение; рапорт
    3) молва, слух; the report goes говорят; ходит слух
    4) репутация, слава
    5) табель успеваемости
    6) звук взрыва, выстрела
    Syn:
    account, story, version
    2. verb
    1) сообщать; рассказывать, описывать;
    it is reported
    а) сообщается;
    б) говорят
    2) делать официальное сообщение; докладывать; представлять отчет; to report a bill докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением; the Commission reports tomorrow комиссия делает доклад завтра
    3) mil. доносить; рапортовать
    4) являться; to report oneself заявлять о своем прибытии (to); to report for work являться на работу; to report to the police регистрироваться в полиции
    5) передавать что-л., сказанное другим лицом
    6) составлять, давать отчет (для прессы); to report (badly) well давать (не) благоприятный отзыв (о чем-л.)
    7) жаловаться на, выставлять обвинение
    to report progress
    а) сообщать о положении дел;
    б) parl. прекращать прения по законопроекту;
    в) откладывать (что-л.)
    to move to report progress parl. внести предложение о прекращении дебатов (часто с целью обструкции)
    Syn:
    tell
    * * *
    1 (n) доклад; отчет; репорт; репорта; репортная сделка; сообщение
    2 (v) докладывать; доложить; сообщать; сообщить
    * * *
    1) доклад, рапорт, отчет 2) сообщать, докладывать
    * * *
    [re·port || rɪ'pɔrt /-'pɔːt] n. доклад, сообщение, репортаж; ответ, отчет; акт, донесение, рапорт; молва, слух; репутация, слава; табель успеваемости, выстрел v. сообщать, рассказывать, описывать; делать официальное сообщение, сообщить; отчитываться, докладывать, доносить; рапортовать, составлять отчет, передавать что-л.; высказывать мнение, отзываться, жаловаться на, выставлять обвинение; являться, докладывать о прибытии
    * * *
    доклад
    докладывать
    доложить
    объявлять
    отчет
    отчетный
    отчёт
    отчитываться
    передать
    предуведомить
    прибывать
    рапорт
    сведения
    сообщать
    сообщение
    сообщить
    уведомить
    уведомлять
    * * *
    1. сущ. 1) а) отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение; рассказ, описание событий б) молва в) воен. донесение г) 2) юр. обвинение (документ, речь прокурора) 2. гл. 1) а) сообщать, описывать, рассказывать; давать отчет, отчитываться, предоставлять отчет б) делать официальное сообщение в) воен. доносить (о разведке) г) передавать что-л., сказанное другим лицом, говорить с чьих-л. слов д) составлять, давать отчет для прессы; давать, вести репортаж, сочинять заметку е) 2) говорить 3) являться

    Новый англо-русский словарь > report

  • 115 Letter of comment

    . Письменное предложение о внесении изменений в документ о регистрации ценных бумаг компании, направляемое Комиссией по ценным бумагам и биржам . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Letter of comment

  • 116 представить

    Юридический русско-английский словарь > представить

  • 117 представлять

    Юридический русско-английский словарь > представлять

  • 118 RIGHTS ISSUE

    (эмиссия обыкновенных акций для размещения среди существующих акционеров) Метод, используемый компаниями, акции которых котируются на фондовой бирже, для мобилизации капитала путем выпуска новых акций. Название метода происходит от принципа преимущественного права покупки (pre-emption rights), в соответствии с которым новые акции предлагаются каждому акционеру компании в количестве, пропорциональном тому количеству, которое уже находится в его собственности (предложение преимущественного права (rights offer)). Например, при выпуске таких акций в пропорции 1 к 4 каждому акционеру будет предложено приобрести одну новую акцию на каждые четыре принадлежащие ему старые акции. Поскольку при таком выпуске акций. на них обычно делается скидка с рыночной цены уже находящихся в обращении акций, те акционеры, которые не желают воспользоваться своим преимущественным правом, могут с выгодой продать его на рынке (см.: rights letter( документ на право льготной подписки на акции); renunciation( отказ от права приобретения)). См. также: excess shares (избыточные акции). Сравни: bought deal (“купленная сделка”); vendor placing( выпуск новых акций для финансирования поглощения); scrip issue( бонусная эмиссия).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > RIGHTS ISSUE

  • 119 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 120 представлять

    Русско-английский юридический словарь > представлять

См. также в других словарях:

  • ДОКУМЕНТ О ПРЕДЛОЖЕНИИ ПОГЛОЩЕНИЯ КОМПАНИИ — (offer document) Документ, который рассылается акционерам компании, получившей предложение о покупке ее контрольного пакета акций другой компанией – См.: предложение о поглощении (takeover bid). Он содержит детали этого предложения и обычно… …   Словарь бизнес-терминов

  • ДОКУМЕНТ О ПРЕДЛОЖЕНИИ ПОГЛОЩЕНИЯ КОМПАНИИ — (offer document) Документ, который рассылается акционерам компании, получившей предложение о покупке ее контрольного пакета акций другой компанией (предложение о поглощении) (takeover bid). Он содержит детали этого предложения и обычно… …   Финансовый словарь

  • документ о предложении поглощения компании — Документ, который рассылается акционерам компании, получившей предложение о покупке ее контрольного пакета акций другой компанией (предложение о поглощении) (takeover bid). Он содержит детали этого предложения и обычно информирует акционеров о… …   Справочник технического переводчика

  • предложение об изменении — (ITIL Service Strategy) (ITIL Service Transition) Документ, содержащий высокоуровневое описание потенциальной услуги или значительного изменения, соответствующее экономическое обоснование и ожидаемый график внедрения. Предложения об изменениях… …   Справочник технического переводчика

  • ДОКУМЕНТ О РЕГИСТРАЦИИ ЦЕННЫХ БУМАГ — REGISTRATION STATEMENTВ соответствии с пунктом 5(а) ЗАКОНА О ЦЕННЫХ БУМАГАХ 1933 г. при отсутствии вступившего в силу документа о регистрации ценных бумаг, не попадающих под исключения, незаконной признается деятельность любого лица, прямо или… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • ПРЕДЛОЖЕНИЕ НОВОГО ВЫПУСКА — BRING OUTПредложение инвестиционной компании или синдикату разместить новый выпуск ценных бумаг на рынке; сделать публичное предложение нового выпускаСм. ДОКУМЕНТ О РЕГИСТРАЦИИ ЦЕННЫХ БУМАГ …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • ПРЕДЛОЖЕНИЕ — в биржевой торговле документ, направляемый клиентом брокеру, в котором выражено намерение продать определенные товары, валютные ценности, ценные бумаги. П., как правило, содержит все условия совершения сделки, а также срок, в течение которого… …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • инвестиционное предложение — Основной документ, представляемый на рассмотрение инвестиционному или тендерному комитету, в котором содержится обоснование предложений по осуществлению инвестиций. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN investment memorandum… …   Справочник технического переводчика

  • финансовое предложение — (напр. документ по обоснованию или поддержке финансового решения) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN financing proposal …   Справочник технического переводчика

  • Техническое предложение — Техническое предложение  совокупность конструкторских документов, которые должны содержать уточнённые технические и технико экономические обоснования целесообразности разработки документации изделия на основании: анализа технического задания …   Википедия

  • ГОСТ 2.118-73: Единая система конструкторской документации. Техническое предложение — Терминология ГОСТ 2.118 73: Единая система конструкторской документации. Техническое предложение оригинал документа: 2.3. Ведомость технического предложения 2.3.1. В ведомость технического предложения вносят все включенные в комплект документов… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»