Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по+смыслу

  • 21 by implication

    Универсальный англо-русский словарь > by implication

  • 22 by implication of law

    Универсальный англо-русский словарь > by implication of law

  • 23 common-sense

    Универсальный англо-русский словарь > common-sense

  • 24 counterintuitive

    Универсальный англо-русский словарь > counterintuitive

  • 25 see reason

    1) Общая лексика: уступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary. com) - В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказ), поступать благораз (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. - Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939)))
    2) Идиоматическое выражение: позволять убедить себя

    Универсальный англо-русский словарь > see reason

  • 26 sensory

    Универсальный англо-русский словарь > sensory

  • 27 which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof

    Универсальный англо-русский словарь > which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof

  • 28 which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof

    Универсальный англо-русский словарь > which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof

  • 29 Menschenverstand

    сущ.
    общ. der gesunde Menschenverstand — здравый смысл dem gesunden Menschenverstand zuwider — вопреки здравому смыслу, вопреки рассудку des gesunden Menschenverstandes spotten — противоречить здравому смыслу, человеческий разум

    Универсальный немецко-русский словарь > Menschenverstand

  • 30 gegen alle Vernunft

    предл.
    общ. вопреки всякому здравому смыслу, вопреки здравому смыслу

    Универсальный немецко-русский словарь > gegen alle Vernunft

  • 31 sinnwidrig

    прил.
    общ. абсурдный, нецелесообразный, противный здравому смыслу, противоречащий здравому смыслу

    Универсальный немецко-русский словарь > sinnwidrig

  • 32 λόγος

    ο
    1) слово;

    δεν ακούς έναν καλό λόγο απ' αυτόν — доброго слова от него не услышишь;

    μην κάνεις λόγο σε κανένα — никому ни слова;

    2) речь, разговор;

    προφορικός (γραπτός) λόγος — устная (письменная) речь;

    τα όργανα τού λόγου — органы речи;

    τό χάρισμα τού λόγου — дар речи;

    περί τίνος γίνεται λόγ; — о чём идёт речь?;

    (ο) λόγος γίνεται — или γίνεται λόγος γιά... — речь идёт ο...;

    ούτε λόγος να γίνεται — об этом не может быть и речи;

    ο περί ού ο λόγος — или ο εν λόγω — тот, о ком идёт речь;

    κάμνω ( — или κάνω) λόγο — говорить, сказать;

    μου έκαμε λόγο γιά... — он сказал мне о...;

    ό, τι είχαμε το λόγο σου — как раз о тебе и шла речь;

    ένα λόγο λέμε και δεν ακουγόμαστε — мы же об одном и том же говорим;

    3) слово, речь, выступление;
    гробное) слово;

    πανηγυρικός λόγος — торжественное выступление;

    λόγος παραινετικός — наставление;

    η ελευθερία τού λόγου — свободг слова;

    βγάζω (εκφωνώ) λόγο — выступать, произносить речь;

    ζητώ το λόγο — просить слова;

    δίνω (λαμβάνω — или παίρνω) το λόγο — предоставлять (брать) слово;

    αφαιρώ το λόγο — лишать слова;

    έχω το λόγο — моя очередь выступать;

    4) слово, обещание;

    λόγον τιμής — честное слово;

    ο λόγος του είναι συμβόλαιο — или είναι άνθρωπος με λόγο ( — или έχει λόγο) — он — человек слова;

    σού δίνω τον λόγο μου — даю тебе слово;

    δίνω τον λόγο της τιμής μου — даю честное слово;

    στέκομαι στον λόγο μου — быть хозяином своего слова;

    κρατώ ( — или βαστώ, τηρώ, φυλάττω) τον λόγομού — держать своё слово;

    παραβαίνω ( — или αθετώ, πατώ) τον λόγο μου — нарушить, своё слово;

    παίρνω πίσω το λόγο μου — брать своё слово назад;

    5) изречение, пословица, поговорка;

    λέει ένας λόγος — или ο λόγος λέει... — пословица, поговорка гласит...;

    6) логика, (здравый) смысл;

    ορθός λόγος — здравый смысл;

    μετά λόγου — или κατά λόγον — логично; — согласно здравому смыслу, благоразумно;

    παρά λόγον — а) нелогично;

    вопреки здравому смыслу; б) вопреки ожиданиям:
    7) слухи;

    ακούστηκε ( — или βγήκε) ένας λόγος πώς — прошёл слух, что...;

    8) слово, мнение; совет, рекомендация; приказ;

    αυτός έχει το λόγο εδώ μέσα — здесь последнее слово за ним, здесь он командует, здесь он хозяин;

    ο λόγος του δεν πέφτει χάμω — с его словом считаются;

    δεν σού πέφτει λόγος — твоё слово тут последнее, тебя не спрашивают, лучше помолчи;

    δεν τον ακούει τον λόγο μου — он меня не слушает, он меня ни во что не ставит;

    ο λόγος μας ν' ακούγεται! — моё слово — закон;

    9) причина, основание; повод;

    δεν έχω κανένα λόγο δυσαρέσκειας εναντίον του — я ничего не имею против него;

    άνευ λόγου — без причины, неоправданно;

    δικαίω τω λόγω — оправданно;

    правильно;

    φυσικώ τω λόγω — естественно, конечно;

    γιά (διά) τον λόγο ότι — или επί τω λόγω ότι — или λόγω — или λόγω τού ότι — по причине, из-за, вследствие; — потому что;

    λόγω ασθενείας — из-за болезни;

    γιά ποιό λόγο; — по какой причине?;

    по какому поводу?;
    зачем?;

    γιά ποιό λόγο το έκαμες; — почему ты это сделал?, для чего ты Зто сделал?;

    δεν είναι ( — или υπάρχει) λόγος — не стоит, не за что;

    10) отчёт; ответственность;

    υπέχω λόγον — нести ответственность;

    δίδω λόγόντων πράξεων ( — или γιά τίς πράξεις) μου — отвечать за свои поступки;

    θα τού ζητήσω το λόγο — я с него спрошу;

    11) мат. отношение;

    λόγος δύο αριθμών — отношение двух чисел;

    § πεζός λόγος — проза;

    μεγάλος λόγος — громкие слова;

    κενοί λόγοι — пустые слова;

    άλλος λόγος — другое дело;

    άξιος λόγου — али λόγου άξιος — достойный упоминания; — значительный;

    примечательный;

    ανάξιος λόγου — недостойный упоминания;

    τα μέρη τού λόγου — грам, части речи;

    ο λόγος το φέρνει — кстати говоря;

    έρχομαι σε λόγους — ссориться, спорить;

    δεν θέλω λόγο πάνω σ' αυτό — больше не желаю говорить, слушать об этом;

    έδωσαν λόγο — а) они обручились;

    б) они договорились...;

    ποιός έχει να πεί λόγο γιά...; — кто станет спорить о...?;

    кто станет возражать против...?;

    περί ορέξεως ουδείς λόγος ο — вкусах не спорят;

    τί λόγ! — или είναι λόγος να γίνεται; — о чём речь?!, стоит ли говорить об этом?!;

    λόγος να γίνεται! — просто так, для разговора;

    πες κάνα λόγο και γιά μένα σ' αυτόν — замолви ему и обо мне словечко;

    από λόγο σε λόγο — слово за слово;

    εν ενί λόγω — или μ'ελόγνα λόγο — одним 'словом;

    κατά μείζονα λόγον — тем более;

    κατ' αντίστροφον λόγον — наоборот, в обратном смысле;

    κατά πρώτον λόγον — во-первых; — прежде всего;

    επ' ουδενί λόγω — или κατ' ούδένα λόγον — никоим образом, ни в коем случае;

    με άλλους λόγους — иными словами;

    ο λόγος είναι να... — речь идёт о том, чтобы...;

    του λόγου μου (σου, του, της, μας, σας, τους) — или λόγου μου (σου, του, της, μας, σας, τους) — я (ты, он, она, мы, вы, они);

    του λόγου σου μ' εγύρεψες; — ты меня искал?;

    έχω κάτι να σού πω γιά λόγου της — я хочу тебе кое-что сказать о ней;

    από λόγου μου — от самого себя;

    ένας λόγος είν' αυτό — легко сказать;

    ο λόγος το λέει — просто так, к слову пришлось;

    πού λέει ο λόγος — к примеру, к слову сказать;

    λόγου χάριν — например;

    λόγο! - — о! оратору слово!;

    ο λόγος σου με χόρτασε και το ψωμί σου φα' το! — с меня достаточно, я сыт по горло твоими речами;

    λόγος πού βγαίνει, ψεύτικος δεν είναι — погов, нет дыма без огня

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λόγος

  • 33 against

    preposition
    1) указывает на противоположное направление или положение против; he went against the wind он шел против ветра; against the hair (или the grain) против волокна или шерсти; fig. против шерсти
    2) указывает на опору, фон, препятствие о, об, по, на, к; against a dark background на темном фоне; she leaned against the fence она прислонилась к забору; a ladder standing against the wall лестница, прислоненная к стене; to knock against a stone споткнуться о камень
    3) указывает на непосредственное соседство рядом, у; the house against the cinema дом рядом с кинотеатром
    4) указывает на столкновение или соприкосновение на, с; to run against a rock наскочить на скалу; he ran against his brother он столкнулся со своим братом
    5) указывает на определенный срок к, на; against the end of the month к концу месяца
    6) указывает на противодействие, несогласие с чем-л. против; she did it against my will она сделала это против моей воли; to struggle against difficulties бороться с трудностями
    7) указывает на подготовку к чему-л. на, про; against a rainy day про черный день; to store up food against winter запастись едой на зиму; they took insurance policy against their children's education они застраховались, чтобы обеспечить своим детям образование
    to be up against (it) стоять перед задачей; встретить трудности
    to work against time стараться кончить работу к определенному времени
    to tell a story against smb. наговорить на кого-л.
    * * *
    (p) напротив; против
    * * *
    * * *
    [a·gainst || ə'genst] prep. против; напротив; на, с, к, от, о, об, по, про, рядом, у
    * * *
    во-от
    вопреки
    г-на
    дом-от
    дорожке-от
    его-на
    завод-от
    к
    кусок-от
    мужик-от
    на
    на-на
    напротив
    наш-от
    ни-на
    об
    оба-на
    ограничен-на
    опору
    от
    отец-от
    ото
    парус-от
    по
    про
    против
    противодействие
    с
    сам-от
    свобод-на
    способ-на
    тир-на
    ты-на
    у
    у-от
    фон
    франкфурт-на
    ход-от
    * * *
    предл. 1) а) прямо напротив, лицом к, перед чем-л. тж. over against б) перен. к, в отношении к в) (более общее значение) к передней части чего-л., рядом, по соседству, тж. перен. 2) а) о б) (опираясь на, в контакте с) о в) на фоне (прямое значение) 3) а) на б) против, несмотря на (или по смыслу) в) с г) (о соревновании) с 4) а) (значение защиты) от (или по смыслу) б)

    Новый англо-русский словарь > against

  • 34 Shire

    Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу. Слово "shire", древнеанглийское "scír", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "gē" (произносится как "yē"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" – "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire – Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "sýsla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт" {Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "sýsla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" – "занятие, дело".}, но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Shire

  • 35 implication

    1) то, что подразумевается; подразумеваемое положение, условие; скрытый смысл
    2) вывод; положение, выведенное в порядке логического рассуждения
    3) замешанность, причастность, соучастие (в преступлении и т.п.)

    by implication — подразумеваемым образом; по внутреннему смыслу; в порядке презумпции; косвенно;

    by implication of law — по смыслу, мысли закона

    - legal implication
    - necessary implication

    Англо-русский юридический словарь > implication

  • 36 fail

    v 1. не удаваться, потерпеть неудачу: to fail to do smth — не суметь сделать что-либо; 2. провалиться, не выдержать экзамена: to fail in an examination; to fail smb in an examination — провалить кого-либо на экзамене; 3. подводить: to fail smbподводить кого-либо (1). Предложения с глаголом to fail по форме являются утвердительными, а по смыслу — отрицательными, поэтому в русских эквивалентах отрицание часто находит свое словесное выражение:

    His plan failed — Его план не удался.

    Words failed him — Он не находил нужных слов.

    His health is beginning to fail him — У него начинает сдавать здоровье.

    (2). Двойное отрицание в таких русских словосочетаниях, как не мог не сказать (не прийти), в английском передается с помощью конструкции can't/couldn't/didn't fail + инфинитив основного глагола:

    He couldn't fail to have come — Не может быть, чтобы он не пришел.

    Отрицательные предложения с to fail по смыслу являются утвердительными:

    He didn't fail to come — Он не преминул прийти.

    Don't fail to let me know — Непременно сообщи мне.

    English-Russian word troubles > fail

  • 37 tool

    n инструмент, орудие Инструменты, орудия, приспособления имеют разные названия в зависимости от их назначения. К наиболее общим названиям относятся tools, instruments, machines, appliances, devices, utensils, gadgets. Слово tools по смыслу охватывает простые орудия, применяемые для ремонта, придания формы, производства. К ним относятся hammer — молоток, saw — пила, spade — лопата, spanner — гаечный ключ, drill — дрель, power tools — электроприборы. Существительное instruments относится к инструментам и приборам, используемым в научных, медицинских целях или для измерений:

    surgical instruments — хириргические инструменты.

    Appliances — собирательное обозначение всякого механизма, приспособления, прибора, который используется в домашнем хозяйстве:

    washing-machine — стиральная машина,

    cooker — плита, скороварка,

    electrical appliances — электроприборы.

    Существительные devices и gadgets по смыслу охватывают любые приспособления небольших размеров, которые, впрочем, могут иметь сложную конструкцию. Gadgets имеет некоторый неодобрительный оценочный оттенок. Utensils — обобщенное название приспособлений для приготовления пищи:

    kitchen utensils — кухонная посуда, утварь,

    spoons, saucepans, pots — ложки, сковородки, кастрюли.

    English-Russian word troubles > tool

  • 38 de prep

    1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri \de prep tablo отойти от стола; observi \de prep oportuna loko наблюдать с удобного места \de prep alia flanko с другой стороны; viŝi \de prep sia vizaĝo la ŝviton вытереть с лица пот \de prep Parizo ĝis Berlino от Парижа до Берлина; li demovis \de prep si la seĝon он отодвинул от себя стул; ricevi \de prep iu donacon получить от кого-л. подарок; gratulu lin \de prep mi поздравьте его от меня; la helpo venis \de prep li помощь пришла от него; savu min \de prep la malamikoj спасите меня от врагов; ili ne diferencas \de prep ni они не отличаются от нас; deveni \de prep nobela gento происходить от (или из) дворянского рода; tio dependas \de prep cirkonstancoj это зависит от обстоятельств \de prep malproksime издалека, издали \de prep supre сверху \de prep malsupre снизу \de prep dekstre справа \de prep maldekstre слева \de prep kie откуда \de prep tie оттуда \de prep ĉi tie отсюда \de prep ie откуда-то \de prep ĉie отовсюду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post) \de prep tempo al tempo время от времени \de prep jaro al jaro из года в год \de prep tago al tago изо дня в день \de prep mateno ĝis vespero с утра до вечера \de prep nun с этого момента \de prep eterne извечно \de prep longe издавна; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi \de prep febro дрожать от лихорадки; pala \de prep kolero бледный от гнева; kanti \de prep ĝojo петь от радости; ebria \de prep feliĉo пьяный от счастья; morti \de prep malsato умереть от голода (или с голоду); branĉo rompiĝis \de prep vento ветка сломалась от ветра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo \de prep vino бутылка от (или из-под) вина; kadro \de prep bildo рама от картины; ср. da, de.6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon \de prep tiu kuko дай(те) мне кусок (от) того пирога; mi volas gustumi iom \de prep la hieraŭ aĉetita vino я хочу отведать немного купленного вчера вина; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo \de prep granda talento человек большого таланта (= grandtalenta homo); potoj \de prep diversaj formoj горшки разных форм (= diversformaj potoj); floroj \de prep nekomprenebla odoro цветы непонятного запаха; alto \de prep dudek metroj высота двадцати метров (= dudekmetra alto); en la nombro \de prep kvin personoj в количестве пяти человек; en la aĝo \de prep okdek jaroj в возрасте восьмидесяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro \de prep Aleksandro отец Александра; в) принадлежность: libro \de prep mia amiko книга моего друга; г) авторство: romano \de prep Tolstoj роман Толстого; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado \de prep birdoj пение птиц (= birda kantado); la amo \de prep la gepatroj любовь родителей, родительская любовь (= la gepatra amo); la malkovro \de prep Kolumbo открытие Колумба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado \de prep homoj эксплуатация людей; nutrado \de prep infanoj питание детей; preparado \de prep kongreso подготовка конгресса; malkovro \de prep Ameriko открытие Америки; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro \de prep la bildo рама картины; profesoro \de prep kemio профессор химии; la prezo \de prep pano цена хлеба; sukceso \de prep entrepreno успех предприятия; paleco \de prep la vizaĝo бледность лица; problemo \de prep paco проблема мира; plena \de prep akvo полный воды; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo \de prep homo эксплуатация человека человеком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita \de prep neĝo земля покрыта снегом; ŝi estas amata \de prep ĉiuj она любима всеми; li estas liberigita \de prep la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председателем от всякой ответственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, отнятый от матери; bieno heredita el \de prep la patro имение, унаследованное от отца; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare \de prep, kaŭze \de prep, flanke \de prep и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: \de prep tie, \de prep supre (= desupre), \de prep malproksime (= demalproksime), \de prep longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: \de prep trans la rivero flugas birdo из-за реки летит птица; sin levi \de prep ĉe la tablo подняться из-за стола; la suno ridetas al ni \de prep super la nuboj солнце улыбается нам из-за облаков; blovas \de prep sub la pordo из-под двери дует; preni libron \de prep sur la tablo взять книгу со стола \de prep antaŭ la diluvo с допотопных времён \de prep post la milito с послевоенного времени; deiri \de prep apud la tablo отойти от стола (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti \de prep antaŭ la tribunoj стартовать от трибун (т.е. до старта находиться перед трибунами) \de prep malantaŭ (или \de prep post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля расходились две волны (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon \de prep ĉe mi она забрала своего ребёнка от меня (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris \de prep ĉirkaŭ lia domo солдаты ушли от его дома (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: \de prep la amaso li estis apartigita \de prep mi = \de prep la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado \de prep infano \de prep lia patrino = nutrado al infano fare \de prep lia patrino; kantado \de prep birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo \de prep vino = vina botelo = vinbotelo; verko \de prep Ŝekspiro = verko fare \de prep Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro \de prep fiziko = profesoro pri fiziko; preparado \de prep la festo = preparado por (или al) la festo; problemo \de prep senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado \de prep homoj \de prep homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare \de prep homoj; mi ricevis \de prep Aleksandro la libron \de prep Puŝkin \de prep mia patro = mi ricevis la libron senditan \de prep Aleksandro, verkitan \de prep Puŝkin kaj posedatan \de prep mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти; de/bordiĝi отчалить; de/nove снова \de prepig{·}i отделять \de prepiĝ{·}i отделяться.

    Эсперанто-русский словарь > de prep

  • 39 go postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > go postal

  • 40 postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > postal

См. также в других словарях:

  • смыслу — противоречить здравому смыслу • Neg, оценка, соответствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • согласование по смыслу — Выбор формы числа или рода сказуемого исходя не из грамматического уподобления форме выражения подлежащего, а из смыслового взаимоотношения между обоими главными членами предложения. Согласование по смыслу в числе. В составе подлежащего имеется:… …   Словарь лингвистических терминов

  • одинаковый по смыслу — прил., кол во синонимов: 2 • однозначный (33) • тождественный (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Цельные по смыслу выражения —      Цельные по смыслу выражения не выделяются знаками препинания.      1. Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний, например: сделать как следует (как полагается, как подобает),… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • вопреки здравому смыслу — нареч, кол во синонимов: 1 • рассудку вопреки, наперекор стихиям (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • противоречащий здравому смыслу — прил., кол во синонимов: 2 • нелепый (50) • парадоксальный (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Цельные по смыслу выражения —      Цельные по смыслу выражения не выделяются знаками препинания.      1. Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний, например: сделать как следует (как полагается, как подобает),… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • аргумент к смыслу — В риторике: один из эпидейктических аргументов, включающий предмет в более широкую область содержания как часть, вид, средство; придание смысла означает представление предмета в совокупности его частей, видов …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Аргумент к смыслу —    В риторике: один из эпидейктических аргументов, включающий предмет в более широкую область содержания как часть, вид, средство; придание смысла означает представление предмета в совокупности его частей, видов …   Риторика: Словарь-справочник

  • аргумент к здравому смыслу —   См. статью логическая ошибка2 …   Учебный словарь стилистических терминов

  • ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ — [лат. Hieronymus Stridonensis], или Евсевий Иероним [лат. Eusebius Hieronymus] (ок. 347, Стридон 30.09.419/20, Вифлеем), блж. (пам. 15 июня, пам. зап. 30 сент.), пресвитер, библеист, экзегет, переводчик Свящ. Писания, один из 4 великих учителей… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»